在當選之後,美國民主黨總統候選人拜登,向全國發出了推文,時間是當地的11月7日。
推文很簡短,但其中有些關於英語的知識,值得介紹一下。
America, I’m honored that you have chosen me to lead our great country.
這句話中的 Honor,通常會對應為中文的「榮幸」,讓人想到「榮譽、榮耀、光榮」和「幸運」等中文概念。
但在英語中,Honor 僅僅是指「榮譽」,並沒有「幸運」的含義;而「榮耀、光榮」在英語中沒有區別,都是用 Glory 來表示,是和Honor是截然不同的概念。
另外,用地名 America 來代表 American people 的用法,中文也不常見,而歐洲文化中幾百年來卻普遍使用。
在中世紀時,各國的君主就以國名作為對方的稱呼,例如,把英格蘭國王稱為 England,把法國國王稱為 France,莎士比亞的幾部歷史劇中,就經常有這種用法。
The work ahead of us will be hard, but I promise you this: I will be a President for all Americans — whether you voted for me or not.
這句話中的 I will be a President for all Americans,有些人可能會翻譯為:「不管你們是否在選舉中投票支持了我,我都是你們的總統」。
這樣的表述,容易理解為 Threat 威脅恐嚇,似乎是在說:即使沒有給我投票,現在也得承認我是總統、必須要聽我的話。
但實際上,前面已經說了這是一個Promise,根據這個 Context 可以判斷出真正的意圖,即:不管是否給我投票,我今後都會作為總統為你們服務,維護你們的利益。
I will keep the faith that you have placed in me.
這句話中的動詞 Place,是指「放置於某處」,有些像中文的「寄予」,所「放置」的物品是抽象的 Faith。
Faith 會翻譯為「信任」或「堅定的信任」,但和同樣表示「信任」的 Trust、Belief、Credit 等說法,含義和用法都有差異,實際上相當於不同的概念。
在學英語時,很多人都會依賴於翻譯、通過翻譯來幫助理解;但需要注意的是,把英語翻譯轉化成中文,和學好英語並不是一回事,有時反而會耽誤學好英語。
中文和英語中的很多抽象概念,例如 Honor 和 Faith,彼此之間是存在錯位的。
如果僅僅止於翻譯,把英文詞語對應成中文,就不再繼續深究和思考,是無法全面掌握英語中這些概念的含義的,更不用提有把握地使用這些詞語、用它們來準確地表達自己的想法了。
Lowlife與「低等生命」,看新聞學英語時必須注意的陷阱