翻譯業務委託、翻譯學習、外刊精讀學習、Trados軟體學習需求、《中式英語之鑑》拆書視頻購買、英文長難句學習視頻購買,請聯繫小助理Sophie微信:guanguan6366,請註明來意~~
關於我們>>是時候向大家介紹我們這「譯群人」了
外刊精讀學習>>為期一年,隨到隨學 | 知新共學外刊群
Trados學習群>>多一項技能傍身 | 知新共學Trados學習群第3期招新啦~
為期一年,隨到隨學 | 知新共學外刊群
如何表達「人次」?
這篇新聞第一句給出了黃金範例:
China's domestic attractions saw about 782 million visits during the seven-day National Day holiday
「人次」這個詞,一般有兩種譯法:
被動表達+次數,比如be visited, clicked or viewed+ XX times;
數詞+對應的量詞,比如XX + visits, clicks and views
比如,這個火車站2014年的遊客吞吐量為400萬人次。所謂「吞吐量」,就是一段時間內進出某地點的人數。所以可以是:
This railway station handled 4 million passengers in 2014.
直接用XX passengers來表達「人次」。
比如,長城2014年接待遊客500萬人次。
The Great Wall hosted 5 million visitors in 2014.
某地某年接待遊客多少人次,可以記住這個句式:地點+host/welcome/see/receive+數量詞+visitors/visits +年份,比如前幾年的一個新聞裡的句子:
America's national parks welcomed a record-breaking 292.8 million visits in 2014, shattering the previous record of 287.1 million visits set in 1999.2014年,美國國家公園接待遊客29.28億人次,打破了1999年接待遊客28.71億人次的紀錄。
上面兩個例句說的是遊客、人,如果講的是旅遊次數怎麼辦?同樣地,量詞由passenger, visitor換成trip, visit 這樣的名詞。比如:
政府數據顯示,2013年4月至2014年3月間,出入境遊客約1020萬人次。
Government statistics show that between April 2013 and March 2014about 10.2 million border crossings took place.
再比如這段新聞最後一句也是這樣的結構:
Moreover, over 7 million outbound trips were made by the Chinese during the holiday. 此外,國慶假期期間,出境遊人次逾700萬。
又比如某個視頻觀看人次/點擊量已超過500萬,如果用第1種譯法就是:
This video has been viewed over 5 million times.
如果用第2種譯法就是:
The video has racked up more than 5 million clicks.
The video has more than 5 million views.
用了click, view名詞。
如何表達「同比增長X%」?
一般而言,「同比」是作為主句的附屬部分,可以用的表達結構有:
up X% year-on-year/on a year-on-year basis,比如這段新聞第一句:
China's domestic attractions saw about 782 million visits during the seven-day National Day holiday, up 7.81% year-on-year. 國慶節7天假期期間,國內旅遊景點共接待遊客約7.82億人次,同比增長7.81%。
或者用同位語,an increase of X% from the previous year,比如這段新聞第二句:
Tourists' spending during the holiday reached nearly 650 billion yuan,an increase of 8.47% from the previous year.實現國內旅遊收入近6500億元,較去年同期增長8.47%。
英文素材、翻譯:源自網絡
筆記整理:Zoe,CATTI 2, TEM 8