1. Draguer
意思為「勾引」,本意為疏導。法語意思是 Essayer de séduire, de rechercher une aventure amoureuse.
例:Draguer une fille 勾引女生
2. Séduire
誘惑,引誘。
例: Je veux séduire et non pas draguer. 我想誘惑而不是勾引。
3. Flirter
意思是「調情」,通常指較為輕浮的行為。法語釋義:avoir une relation amoureuse passagère et généralement superficie。
例:Vous voulez savoir comment flirter avec une fille ou un garçon sur le web ? 你想知道如何在網上與男生或女生調情嗎?
4. Taquiner
意思是「戲弄,撩撥」。
例:Il me taquine mais comment répondre pour un rapprochement ? 他在撩我,我該如何回應搞定他呢?
5. Allumer
「點燃,撩撥」 allumer qqn.
6. Exciter
激起,激發,撩動
例:Comment exciter une fille par écrit ?
1. routine
指「幹過又幹過的那些事」
例:C'est la routine. 都是套路。
2. le vieux piège
例:Un peu plus de sincérité, un peu moins de pièges. 多一點真誠,少一點套路。
1. le vétéran; le vieux-malin
老司機
2. Le bus/ le train part.
發車
3. Pas le temps d'expliquer, monte!
沒時間解釋了,快上車!
un air perdu
On est triste, mais il ne le dit pas;
Je suis mélancolique ( mais je le dis pas )
寶寶心裡苦, 但寶寶不說。
Chaque fois que tu n'es pas d'accord avec...tu vas...
一言不合就... ...
1.
2. Le bateau de l'amitié pourrait se renverser à tout moment/ n'importe quand.
L』interlocuteur ne veut pas te parler, et just t'envoie...;
Votre interlocuteur ne veut pas te parler et t'a lancé un...
對方不想和你說話,並向你扔了一個... ...
je m'inquiète
je suis soucieux
je suis angoissé
je suis stressé
s'étendre
法語釋義:Étendre c』est de donner toute son étendue à une partie du corps repliée ou contractée.
接地氣點說,也可以用s'étaler
s'avachir
法語釋義: Perdre sa forme ou sa fermeté. Pour personne, c』est de perdre son énergie, se laisser aller.
例:Il s』avachit sur un sofa.
他懶洋洋地癱坐在沙發上。
s'effondrer
法語釋義:Perdre brusquement toute énergie morale ou physique.
例:Elle s』est effondrée en apprenant la nouvelle.
她聽到這個消息後癱倒了。
Je suis fatigué(e). Je me sens fatigué(e).感覺身體被掏空說到底不就是累得要死的一種委婉說法,那麼在法語中fatigué就是最直白的方式啦!既可以表示身體上的勞累疲憊(physiquement éprouvé et las),也可以是精神上的疲乏厭倦(affecté par une grande lassitude morale)。vidé在烹飪領域指被掏空了內臟的[魚、家禽等],比如說des poissons vidés,引申義則是精疲力竭的(épuisé physiquement ou nerveusement )。「感覺身體被掏空」這種心力交瘁的疲倦感用vidé來形容最合適不過了。不過要注意一下語級,vidé屬於俗語(registre familier),在正式場合和老闆上級面前要謹慎使用喲!舉個慄子:
詞彙浩瀚的法語中表達
「身體被掏空」這種感覺的詞還有很多。
下面幾個說法都是口語中比較常用的,
溫馨提醒:除了前三個詞épuisé,exténué, ereinté外,後面幾個表達都屬於familier的語級,使用時注意區分場合。Je me sens toute flagada.Je suis au bout du rouleau.如果在書面中或者高端的場合中想要表達「感覺身體被掏空」,上面幾個說法就會顯得太過通俗,那麼下面三個非常高雅的用法(registre soutenu)也快get 起來吧!H.S 其實是Hors service的縮寫,
本義指有故障、不能使用(= en panne),
引申義也可以指人累壞了,
身心俱疲的狀態
(dans un état de grande fatigue physique ou morale)
比如:
"forces préhistoriques"
« C』est la meilleure de toutes mes performances … Dieu sait si j』ai tout donné(鬼知道我經歷了什麼), je me suis par moment sentie mourir, l』entraînement était parfois plus dur que d』affronter la mort » déclare Fu, visiblement épuisée. « Mais je suis satisfaite de l』épreuve d』aujourd』hui ».
"Il ne faut pas être trop ambitieux. Définir pour démarrer une petite cible, comme gagner par exemple 100 millions de yuans."
Je n'en crois pas mes yeux.
Pourquoi tu ne voles pas?
「你咋不上天」本來是朋友圈裡的東北話段子:「給你厲害壞了,你咋不上天呢?」
T'es trop bon, mon frère!
T'es vraiment trop fort, mon pote!
T'es génial/ exceptionnel/ extraordinaire, mon pote!
Piquer les yeux
指看到了奇葩的東西」、「看到了不可描述的事物」等情況
Je suis de mauvaise humeur.
編輯:超級整理家Laura
回顧2015,這些法語翻譯很時尚
寫給想做翻譯的新手!