好玩雙語新聞:
平均74歲的清華學霸合唱團唱起了歌曲《少年》
無數觀眾為他們的活力和激情所感動
甚至連外國人都開始翻唱起了這首歌
「我還是從前那個少年
沒有一絲絲改變
時間只不過是考驗
種在心中信念絲毫未減」
這段視頻在網絡上被瘋狂轉發,不少網友都評論說「淚目了」、「這才是我們要追的星」、「經歷世間滄海,歸來仍是少年」。
清華學霸合唱團的團長劉西拉教授在接受採訪時說道,「年輕人的歌對我們來說還是很難,但我們可以學,可以挑戰。我們就把這首歌當作我們還是學生時候的那種感覺……當年國家經濟困難的時候,我們都到祖國最需要的地方去,苦幹了一輩子。歌裡說never never give up like a fire,就像火一樣燃燒,永不熄滅!」
從不放棄,用一生唱出倔強,這就是少年氣!一直都在勇於打破自己,迎接新事物和挑戰,不論年歲,有信念,就能活成一輩子的少年!
《少年》這首歌不僅在我們國內受到歡迎,還有很多外國朋友把它翻譯成了英文。比如下面這位小哥哥:
"I’m still the young man that I used to be
and nothing’s ever changed.
Time is only just a trial,
planting seeds deep in your heart oh baby.
Young man right in front of you
with the same old smiling face,
and no matter how much trouble you embrace,
say never ever give up
like a fire."
我們一起來看看,在這首《少年》的英文版中,有哪些值得我們學習的英語用法。
首先,考驗被翻譯為trial.
一個常見的詞組叫做trials and tribulations,中文可以翻譯為「痛苦與艱難」,或者「大風大浪」。
比如說:
Everyone has to go through the trials and tribulations of life.
意思就是,每個人都需要經歷人生的大風大浪。
Trial不但有考驗的意思,同時還可以代表「試驗」。
英文裡還有另外一個常見的詞組,叫做 trial and error, 代表著「反覆試驗」。
比如說:
Trial and error is the fundamental method of problem-solving.
意思就是,反覆試驗是解決問題的基本策略。這可以算是一個雖然容易理解卻又難以實踐的真理。
在法律上,trial還代表著「審判」的意思。
Same old 也是一個英文中常見的詞組,意思就是「老樣子」,在這裡代表著當時少年的那張臉依舊沒有改變。
在平常生活中,如果有一位久違的朋友向你問好:
How have you been? (你最近怎麼樣)
你可以回答說:Same old. (老樣子)
最後一個詞,embrace, 是「擁抱」的意思,即可以直接的理解為去擁抱一個人,也可以隱喻的去理解為去擁抱或欣然接受一件事情。
Embrace在《少年》裡代表著就算遇到艱險也不退卻,而是樂意的去接受這些艱險。
我們可以造句說:
One of the most difficult yet most important things in life is to learn to embrace its sufferings.
它的意思是:生活中最困難而又最重要的事情之一就是學會去擁抱其中的苦難。
今天就和大家分享這些了。希望我們以後也像這些爺爺奶奶們一樣,保留著我們的少年之心!
NOTES
trial /traɪəl/ n. 考驗;試驗;審判
trials and tribulations n. 痛苦與艱難、大風大浪
trial and error n. 反覆嘗試
same old adj. 老樣子
embrace /ɪmˈbreɪs/ v. 擁抱;欣然接受