return to one's mutton原是直譯自法國田園詩中的一句: 多情的男女牧羊人在牧場上談情說愛、海闊天空,最終還得回到現實,回到自己的羊群中來。
這則習語的來源有兩種說法,一種認為return to one's mutton原是直譯自法國田園詩中的一句: 多情的男女牧羊人在牧場上談情說愛、海闊天空,最終還得回到現實,回到自己的羊群中來。
另一種說法是出自14世紀的法國喜劇《巴德林律師》(L'Avocat Pathelin)。有個毛料商指控牧羊人犯了虐待羊群罪,牧羊人請把德林律師為他辯護,毛料上在陳述事情的時候竟然無中生有地詆毀說,巴德林律師曾偷過他店裡的一塊布。法官制止說:「我的朋友,我們還是回到有關羊這件事吧。」
不管怎麼說return to one's muttons是從法語譯過來的,法語中「羊」叫做mouton,英語中「羊」叫sheep。法語進入英語後,mouton演變成了mutton。在英語中,mutton只指「羊肉」而不指「羊」。因為在當時英國的法國人大都是有錢人,他們吃「羊肉」時用mutton,而牧羊的盎格魯撒克遜族的窮人稱「羊」為sheep。久而久之,英語中就把「羊」叫做sheep,「羊肉」叫做mutton。
【免費資料】高考英語單詞3500個
【免費資料】完形填空高頻詞彙728個
【免費資料】短文改錯專項訓練30題
【免費資料】書面表達佳句+範文
【免費資料】英語高頻詞彙668個+例句
【免費資料】閱讀理解高頻詞彙455個
【免費資料】語法填空高頻詞彙+答案
【免費資料】七選五真題彙編10題
【免費領取】高中英語語法思維導圖
【7本資料】高考英語語法總結歸納+易錯難題