實戰口譯:年夜飯 用英文怎麼說?

2021-03-01 譯道筆記

2月即將來臨,不到半月就是中國新年了。新春佳節,最讓人期待的定是節前除夕的年夜飯 (New Year's Eve Dinner)——與家人共享的團圓飯(Family Reunion Dinner)。在中國,我們傳統的年夜飯都有哪些菜式呢?這些菜式的背後又有著怎樣的寓意呢... ...

實戰口譯 - 年夜飯 用英文怎麼說(英譯漢)

| 難度簡單,語速較快;

| 領域-飲食文化;

| 全文676字;

| 來源 Chinese New Year;

| 編譯劉小樹;

已接受過口譯培訓的夥伴

可跳到下文進階訓練

實戰第一步:譯前需知

● 準備好紙筆及錄音設備

● 可以記錄自己的訓練時長 了解自己的閱讀理解速度

● 可以在段落劃分中 再劃分適合自己的意群進行翻譯理解

實戰第二步:詞彙預習

Auspiciousness  [ɔ:'spiʃəsnis]

Ingot [ˈɪŋɡət]

元寶

Surplus [ˈsɜːrplʌs]

n. 剩餘;[貿易] 順差;盈餘;過剩

Broiling [ˈbrɔɪlɪŋ]

Festive  [ˈfestɪv]

adj. 節日的;喜慶的;歡樂的

Hotness ['hɔtnis]

n. 熱烈;熱心;暑熱

Superstition [ˌsuːpərˈstɪʃn]

風俗迷信

Phoenix claws [ˈfiːnɪks]

鳳爪

A bite of China

舌尖上的中國

實戰第三步:視譯口譯

● 按照材料段落劃分,進行口頭翻譯(非筆譯)

● 將翻譯內容進行錄音(可多次練習提高表達)

● 對比參考譯文,記錄錯譯句子

Family is the basis of the Chinese society, which is seen through the significance placed on the New Year’s Eve dinner or reunion dinner. As with Chinese New Year activities and decorations, the dishes are created to give blessings for the next year. 

家庭是中國社會的基石,從跨年晚宴,團圓聚餐的置辦可以看出這一點。與新年活動和裝飾寓意一樣,菜餚的製作也是為了給來年增添福氣。

Both the names and looks are symbols of wishes for prosperity, happiness and auspiciousness. Though every region have different customs, there are some common dishes seen on every table.

菜名和裝盤都是繁榮,幸福和吉祥的象徵。儘管每個地區都有不同的習俗,但每張桌上都會有些相同的菜式。

Dumplings are the northern equivalent of spring rolls. They are eaten during every special occasion, but are the most significant during Chinese New Year.

餃子在北方相當於春卷。人們通常會在特殊場合裡會吃餃子,特別是在新春佳節。

Because the shape of Chinese dumpling looks like a silver ingot - a kind of ancient Chinese money, Chinese people believe eating dumplings during the New Year festival will bring more money and wealth for the coming year

由於中國餃子的形狀看起來像銀錠-一種古老的中國貨幣,人們認為,在元旦期間吃餃子,會為來年帶來更多的金錢和財富

In some places, it’s custom to cook dumplings and noodles together. This is called gold silk and gold ingots. It’s yet another dish to express people’s wishes for prosperity.

在某些地方,習慣將餃子和麵條一起煮。這稱為金絲和金錠。這又是一道語音人們憧憬繁榮的菜式

Fish is a must for the Chinese New Year. Why does fish symbolize surplus and wealth? In Chinese, fish 魚 (yú) has the same pronunciation as 餘(yú), which means 「surplus」 or 「extra.」 The typical blessing is 年年有餘 (Nián nián yǒuyú), wishing you to have a surplus of food and money every year. 

魚是農曆新年必備的一道菜。為什麼魚象徵著盈餘和財富?在中文中,fish(yú)的發音與「餘」相同,意思是「盈餘」或「額外」。典型的祝福是年年有餘,希望您每年的食物與財富都能充足有餘。

In Hunan, red peppers are added after broiling the fish. Red is a festive and lucky color and the spicy hotness expresses wishes for fiery business in the new year.

在湖南,(人們會)將魚烤熟後加入紅辣椒。紅色是喜慶和吉祥的顏色,辛辣的辣表達了人們新年對生意火熱的期望。

A whole chicken is another symbol of family. To express this auspicious meaning, people keep the head and claws.

After cooking, people will first offer the chicken to the ancestors. Though only a superstition now, praying to the ancestors for blessings and protection is still a significant part of the Spring Festival and Chinese culture.

一隻雞的完整象徵著家庭的圓滿。為了表達這種吉祥的含義,人們會保留(雞的)頭部和爪子。

做飯後,人們會先將雞肉獻給祖先。儘管現成了一種風俗信仰,但向祖先祈福和求保護仍然是春節和中國文化的重要組成部分。

In Hubei, chicken soup is the first meal of the new year. It is a wish for peace. The main workers of the family should eat chicken feet, also called 「phoenix claws」 (鳳爪 / fèng zhuǎ). This is supposed to help them grasp onto wealth. Chicken wings help you fly higher, while the bones represent outstanding achievement.

在湖北,雞湯是新年的第一餐。這是祈求平安的願望。家裡的頂梁柱們應該吃雞腳,也叫「鳳爪」(鳳爪/fèngzhuǎ)。這有助於他們掌握財富。雞翅可以幫助您飛得更高,而骨頭則代表了出色的成就。

Nian gao, also known as 「rice cake」 or 「New Year cake」 in English, are a must for Chinese New Year.

In ancient times, nian gao were used only as offerings to the ancestors and gods. Gradually, they became a traditional dish during the Spring Festival. Now they are available every day of the year, but are still a special treat for the festival.

年糕,也被稱為「大米蛋糕」或「新年蛋糕」,是農曆新年必不可少的菜餚。

在遠古時代,年糕僅用作祭祀祖先和神靈。逐漸地,它們成為了春節裡的傳統佳餚。現在人們時常都可食用它,但它仍然是春節裡的特殊菜。

Nian gao also has the same pronunciation as 高 (gāo, meaning tall or high). It’s a wish to be successful and 「higher」 each year. Every year will be better than the last. Some humorous parents like to tell their children that eating this will help them grow taller too.

年糕的發音與高(gāo,高或高)相同。希望每年都有更高成就的意思。每年都會比去年更好。一些父母喜歡打趣告訴他們的孩子,吃這種食物也會幫助他們長高。

Of course, there are many snacks and desserts offered during the Spring Festival. As the TV Show 「A Bite of China」 said, even if the other ancient traditions of the Spring Festival are modernized, the food culture will never disappear.

當然,在整個春節期間很多小吃和甜點。正如電視節目《舌尖上的中國》所說的,即使春節的其他古老傳統得以現代化,飲食文化也將永遠不會消失。 

還沒接受口譯培訓的夥伴 

可參考文末集訓學習

實戰第一步:譯前準備

● 準備好紙筆及錄音設備

● 可以先回顧所學的筆記符號

● 可以先對音頻進行1~3次的盲聽預熱

實戰第二步:詞彙預習

Auspiciousness  [ɔ:'spiʃəsnis]

Ingot [ˈɪŋɡət]

元寶

Surplus [ˈsɜːrplʌs]

n. 剩餘;[貿易] 順差;盈餘;過剩

Broiling [ˈbrɔɪlɪŋ]

Festive  [ˈfestɪv]

adj. 節日的;喜慶的;歡樂的

Hotness ['hɔtnis]

n. 熱烈;熱心;暑熱

Superstition [ˌsuːpərˈstɪʃn]

風俗迷信

Phoenix claws [ˈfiːnɪks]

鳳爪

A bite of China

舌尖上的中國

實戰第三步:聽譯實戰

播放完整音頻 藉助口譯筆記記錄大意

● 結束筆記 複述錄音(反應時間約3秒)

● 結束複述 口譯錄音(反應時間約3秒)

● 對比原文 改善翻譯及筆記符號

相關焦點

  • 「年夜飯」用英文怎麼說?
    年夜飯怎麼吃,就成了很多人關心的問題。The number of searches for "New Year's Eve meal" on an online food-ordering platform this year is four times higher than that of the same period last year.
  • 翻譯練習|「就地過年」用英文怎麼說?
    本文由口譯殿堂整理,轉載請後臺與小編聯繫請將下面這中文句子翻譯成英文
  • 「定金」、「尾款人」用英文怎麼說?
    「定金」可以翻譯為「deposit」,「尾款」可以用「balance」來表達,尾款人則是balance payer。來源中國日報近期課程:實戰交傳口譯冬令營(廣州站),現火熱報名中,名額有限!
  • 【口譯訓練來啦!】英譯漢:5分鐘看懂英國
    ---【2000-2014口譯實訓資料精華】口譯資料優盤 成就口譯夢想
  • 過年時吃的那些東西,用英文怎麼說?
    大概是因為辛苦了一年,總覺得應該用特別的食物犒勞一下自己。但是,真叫我們向外國人介紹中國的這些年味美食的話,我們可能並不知道如何表達。今天我們就來看看,如何來介紹中國年的好吃噠?~New Year's Eve Reunion Dinner年夜飯 (nián yè fàn)  年夜飯是中國人吃的團圓飯,我今年的年夜飯是Hot pot(火鍋),你的呢?
  • 「隨父姓」、「田原女權」用英文怎麼說?
    近期課程:實戰交傳口譯夏令營(廣州站),現火熱報名中!
  • 小年之際,教你如何用英語「預訂年夜飯」!
    小年在際,你家開始預訂年夜飯了嗎?往年這會各大餐廳年夜飯的預訂如火如荼然而,今年因受疫情的影響面對減少聚集的新冠肺炎疫情防控要求多數家庭選擇在家吃年夜飯或訂外賣那麼今天,輕鬆君就教大家一些「叫外賣」給餐廳打電話預訂飯菜、相關的英文常用英文表達,超適合不想出門,也不想做飯的你
  • 醫學口譯學習:胃潰瘍是怎麼形成的?(中英雙語)
    醫學口譯是一種專業性較強的工作。它要求口譯員不僅具有一定的雙語知識和口譯技能,更應該具備醫學專業知識,掌握醫學專業術語。
  • 知識拓展: 「電梯」用英文怎麼說?
    新型冠狀病毒、肺炎、潛伏期、人傳人……這是一場沒有硝煙的戰爭,如何用英語說清這場戰「疫」?human-to-human transmissionØ 輸入性病例 imported caseØ 疫情防控 epidemic prevention and controlØ 口罩 (face)maskØ 防護服 protective clothing 「電梯」用英文怎麼說
  • 【乾貨】「快遞」用英文怎麼說?
    你的快遞,可能是乘坐「復興號」飛來你身邊哦~與其苦苦等快遞不如先學學「快遞」用英文怎麼說?express n.
  • 讓人窒息的「霧霾」,用英文怎麼說?
    霧霾不是只中國有,那麼「霧霾」的英文該怎麼說呢?
  • 倍受關注的「家暴」英文怎麼說?
    近期課程:實戰交傳口譯冬令營(廣州站),現火熱報名中,剩17個名額!
  • 口譯車禍現場!網友:丟臉丟到國際
    她在替國際園藝生產者協會(AIPH)會長伯納德•歐斯特羅姆(Bernard Oosterom)口譯時,因為錯誤頻出,被網民嘲諷「丟臉丟到國際」。口譯車禍現場視頻乃們感受下↓視頻中,張齡予多次將語意翻錯。例如:外賓說,你們非常努力,成功讓花博納入世界各地花園的展品。
  • 口語|這些拜年吉祥話,用英語怎麼說?
    除此之外,小朋友最喜歡做的事情就是跟著爸爸媽媽去買年貨、買新衣服、貼春聯、年夜飯。這些也是春節必不可少的元素,它們將春節氣氛烘託得更加熱烈,增添了過年喜慶祥和的氣氛,讓你安味變得更加濃鬱。那麼他們的英文表達是什麼呢?
  • 各種"餘額不足"用英文怎麼說?
    假期就剩半天,錢包也癟了華爾姐忍不住發個票圈「so sad」外教Peter在評論區問我Why我該怎麼給Peter解釋「假期餘額不足」「銀行卡餘額不足」這種心情呢1"假期餘額不足"英文怎麼說除了過不夠的假期過年還是最心疼錢包2"銀行卡餘額不足"怎麼說和錢有關的餘額用這個詞balance=結餘,餘額例句My account balance is not enough for the rent.我帳戶的餘額不夠付房租了。
  • 今年拜年用英文,那些吉祥話該怎麼說?
    見面說吉祥話是咱們中國人的傳統,一帆風順,恭喜發財、鵬程萬裡、年年有餘、心想事成……這些拜年的吉祥話用英語怎麼說呢?快來學會了去長輩、朋友面前秀秀你們的英文吧!恭喜發財:Wish you good fortune/great prosperity.
  • 「甩鍋」用英語怎麼說?
    繼「背鍋」之後「甩鍋」現在也變成了一個網絡熱語就像這次疫情美國就不止一次地甩鍋給中國後又甩鍋世衛組織對於美國的做法華春瑩曾在記者會上表示:「這個鍋太大了,他們甩不出去的」「甩鍋」 英文怎麼說而且這種刀的刀柄通常是用(buck)雄鹿的角做的,所以當輪到某個人發牌時,buck就會傳給這個人,表示發牌權到了這個人手上。
  • 冬至快樂 | 你知道「冬至」用英文怎麼說嗎?
    那麼,你知道「冬至」用英文怎麼說嗎?「solstice」這個詞我們不太看到,因為它的意思很特別,表示「the time of either the longest day in the year (about June 22) or the shortest day in the year (about December 22)」。
  • 搞笑漫畫:花究竟用英文怎麼說,扶老二?
    搞笑漫畫:花究竟用英文怎麼說,扶老二?
  • 熱議 | 又見口譯車禍現場!網友:丟臉丟到國際
    她在替國際園藝生產者協會(AIPH)會長伯納德•歐斯特羅姆(Bernard Oosterom)口譯時,因為錯誤頻出,被網民嘲諷「丟臉丟到國際」。口譯車禍現場視頻乃們感受下↓視頻中,張齡予多次將語意翻錯。例如:外賓說,你們非常努力,成功讓花博納入世界各地花園的展品。