綜合來源:譯世界/環球網/觀察者網
據臺媒報導,2018臺中世界花卉博覽會3日開幕,由臺灣親三立電視臺女主播張齡予擔任開幕式主持人。她在替國際園藝生產者協會(AIPH)會長伯納德•歐斯特羅姆(Bernard Oosterom)口譯時,因為錯誤頻出,被網民嘲諷「丟臉丟到國際」。
口譯車禍現場視頻乃們感受下↓
視頻中,張齡予多次將語意翻錯。例如:
外賓說,你們非常努力,成功讓花博納入世界各地花園的展品。翻譯內容卻變成,「呃…就是…路上很多漂亮的樹」。
外賓說,AIPH 在世界各地大力提倡「植物的力量」,卻被翻譯成「我們是植物的世界冠軍,超棒的」。
對此,當事主持人張齡予在社交媒體上為自己「造成的所有紛擾道歉」,隨即話鋒一轉解釋稱,「臨時增加的致詞,必須在時間內控管流程,沒辦法逐字逐句精準翻譯,加上現場回音很大,有些句子沒辦法聽得很清楚,儘可能在有限時間裡轉述大意。」
而爆料此事的「翻譯這擋事」則指出:無法口譯就不要假裝可以,還多次自誇。即使考慮現場收音狀況,這人英文理解和聽力根本不夠,短期記憶能力也幾乎是零,說五句只翻譯半句,連講者都察覺有異,以為自己配合演一場鬧劇。「只聽關鍵字來造句,還聽錯多處,這是編故事,是瞎掰,是欺騙在場依靠你口譯的人,這不配叫翻譯。」
對此,小夥伴們怎麼看?歡迎留言討論~
關注我們:
豆瓣:空中傳譯
新浪微博:@空中傳譯
搜索官網:www.airtranslator.com
Twitter:https://twitter.com/AirTranslator
Instagram:https://www.instagram.com/airtranslator/
Facebook:https://www.facebook.com/airtranslatorltd
LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/air-translator
了 解 AT
AT 用 途
關 注 公 眾 號
訪問AT官網請點擊【閱讀原文】哦
↓↓↓