最近教一輪機場管制,順便反思了幾個機場管制通話術語。總結出來,請大家拍磚。今天探討一下line up這個術語。
Line up是機場管制的一個常見術語,例如:
Line up, Runway 11
Line up and wait, Runway 11
漢語中將其翻譯為「進跑道」。然而,line up兩個單詞裡,哪個詞能表示「進」的意思呢?line up翻譯成進跑道,是譯者根據指令所適用的場景,而不是line up這個短語本身的含義臆造而來。
那麼,line up這個短語到底什麼意思呢?它本指排成一條直線。這裡當然是與跑道成一條直線,即對正/對準(跑道)。另外在口語中,它還有個變體:be lined up。
在這點上,ICAO Doc 4444文件其實翻譯對了:
不知為何,這個正確譯法沒有被大家接受。
由於這種誤譯,一提到line up,我們會想到進跑道,而國外管制員、飛行員想的是對正跑道。儘管兩者重合度很大,但終歸不能完全劃等號。
比如下面的視頻:
Air Canada, looks like you were lined up for Taxiway C.
看了這段視頻,有人問我這裡的line up什麼意思,進跑道怎麼用這來了?
其實,line up就是對正的意思。進場、離場飛機都可以用。不對正跑道,對正滑行道也可以。這裡管制員告訴飛行員,你對正的是滑行道C,而不是跑道。將line up與進跑道劃等號,有點作繭自縛啊!
如果line up不是進跑道,那麼進跑道應該怎麼說,為什麼我們見不到?
陸空通話的特點就是簡潔,進跑道這個說法省略了。但在一些特殊場景或跑道構型下,進跑道的說法會浮現出來:
Blue Messenger 3NR, enter, backtrack and line up Runway 25.
Blue Messenger 3NR,進跑道,逆向滑行,對正跑道25.
進跑道是enter (the runway),line up是對正跑道。如果還固執地認為line up是進跑道,這個指令就費解了。
如果讓飛機進跑道的目的不是起飛,而是進去再脫離。這時只能用enter the runway,用line up是錯誤的。如在下例中,東航飛機在跑道等待點無線電出現故障,香港管制員指揮飛機進跑道,然後脫離。可以聽聽管制員怎麼說的(4分40秒):
真實通話:東航無線電故障,幹擾機場運行