「近いうちに一杯やりますか」とか言いますが、みなさんはどれくらいの期間を想像しますか?私はだいたい1ヵ月〜2ヵ月を想像します。でも、この「近いうち」という言葉は具體的な期日を示していないため、それぞれがそれぞれの解釈をしてしまいます。そこを利用して、「近いうちにお會いしましょう」などと守るつもりもない約束に使われたりします。
我們經常會說類似「過陣子一起喝一杯嗎?」, 大家一般認為這段期間是多長呢?在我看來,估計是在1~2個月。但是這個「近いうち」並沒有說明具體的日期,所以對其解釋也是見仁見智。於是乎,有人就會利用這點「我們下次有機會再見啊」來做出一些不想遵守的約定。
この少々厄介な「近いうち」という言葉について、こんな質問がありました。
對於這個有點麻煩的「近いうち」一詞,有這樣的提問。
質問者のlocaltombiさんは、「近いうちといったら、普通は2週間」という話を受けて、みなさんのイメージする「近いうち」ってどのくらいなのかを知りたいそうです。
提問者localtombi提問道:「我認為的過一陣子,一般來說應該是2周內。」不知道各位認為是多少呢,好奇問問。
あてにならない約束の枕詞と解釈する人たち
一些人用它來說一些不會遵守的約定
「どうでもいい相手と『また今度近いうちに飲みに』なんて話は実現したことがありませんね(笑)所謂社交辭令ですから」(born1960さん)
「和一些無關緊要的人說'下次有機會再一起喝酒啊!'然而卻從來都沒有實現過(笑)因為這就是所謂的社交辭令吧」(網友born1960)
「それはつまり執拗に催促されない限り、約束を守らない。というイメージです」(daibutu_puririnさん)
「只要對方沒有執著地催促,就不會守約。這詞給人這樣的印象。」(網友daibutu_puririn)
「私の場合だと…遠まわしな斷り方になりますね。それと、ハッキリと會う約束を決めたくない時に『近いうち』を使いますね」(noname#159326さん)
「我的話…在想委婉拒絕對方的時候用吧。還有就是,當自己不想作出明確的約定時會用到「過些時日」吧。」(網友noname#159326)
「ビジネス上では『お斷り』の意味です。でなければ日時(或いは週単位などの目安でも)の約束をします」(angkor_hさん)
「在商務場合上是「拒絕」的意思。如果不拒絕,約對方時會明確好時間(或者以周為單位)。」(網友angkor_h)
と、回答者の半分くらいが、あてにならない約束の枕詞としてとらえているようです。次に自分なりの期限を答えてくれた方の意見を拾ってみます。
以上,回答的人多半將之當成不可靠的約定陳詞。接下來給大家整理了各自認為的期限日的人的回答。
2〜3日から3年以內と人それぞれの「近いうち」
「過些時日」有2~3天的也有3年內的
「『近いうち』と言ったら、2〜3日です」(skyhigh555さん)
「說到「過些時日」,我認為是2~3天。」(網友skyhigh555)
「どのあたり‥ん〜、1ヵ月くらいでしょうか(^_^;)」(noname#172673さん)
「是哪個時間範圍呢…嗯~,應該是1個月吧(^_^;)?」(網友noname#172673)
「うちのいとこが婚約したと聞いたので『挙式は?』『近いうち、テヘ』(^^ゞで、結婚式したのは、それから3年後でしたね_(・・))(( ・・))(kusirosiさん)
「聽說堂兄要結婚了,便問「婚禮是什麼時候?」對方回答「過些時日,哈哈」(^^ゞ他是這樣回答的,而舉辦婚禮的日子,是在這之後的3年呢_(・・))(( ・・))」(網友kusirosi)
「時期が急がれる『近いうち』ですと2、3日中をイメージしてます。曖昧な約束の『近いうち』ですと數ヵ月〜未定まで幅が広いです」(9056-9046さん)
「事情很急的話,「過些時日」給人印象指2、3天。如果是說不清的那種約定,估計是指幾個月以上,範圍很廣」(網友9056-9046)
というように、1ヵ月という人が數人いたくらいで、あとはバラバラでした。
像這樣,說1個月的人也有好幾個,之後的回答就都是零零散散的。
私の場合、近いうちと言ったら、1週間から1ヵ月の間に約束を果たそうと動きますが、どうも一般的には「近いうち」を使った約束はそんなに果たそうとしなくてもいいようです。ちょっと寂しい気もしますが…。
按我來說,要說「過一陣子」,就會在1周到1個月這段時間內實現約定,但大家貌似覺得「過一陣子」的約定不用那麼急著去實現。這樣讓我有些寂寞…
さて、あなたが言う「近いうち」とはどれくらいですか?そして、その約束はあてにされてもいいものいいですか?
那麼,你說的「近いうち」是多久呢?可以期待你的這個約定嗎?
微信文字回復想學的單詞就能馬上教你說!比如:你好/謝謝/晚安/加油/我喜歡你/生日快樂/水果/顏色/星座/數字/月份/化妝品