科比追悼會上奧尼爾所說的「 I 」和「ME」該如何翻譯?

2021-02-18 翻譯哥哥

美國當地時間2月24日上午10點,科比·布萊恩特追悼會在洛杉磯斯臺普斯中心舉行,追悼會主題為「生命的禮讚」(Celebration of Life tribute)。

西方文化確與東方文化有極大差異,追悼會不只有哀,也有樂,相關視頻可前去微博觀看。

那天早上剛醒來,翻譯哥哥即在微博看到了科比隊友奧尼爾的致辭,字幕截取如下:

Whaaaaaat!

科比說:Motherf***er中有me!

這個單詞裡面確實也有me,可是,這樣不是說自己是motherf***er嗎?豈不是科比在辱罵自己?

字幕看到這裡,我本能地產生了質疑,沒辦法,質疑和思考是翻譯哥哥的毛病

字幕犯了翻譯哥哥多次強調的問題。

其一:字幕不能有符號,括號逗號都屬於符號。在字幕當中,可改用空格或拆分重組字幕。

其二:翻譯不能中英混搭,力求翻譯完全,不含外語內容最佳。

翻譯哥哥本身聽力就不夠好,加之發言所含粗俗部分遭屏蔽處理,多聽幾次仍聽不太清楚。

於是趕緊起床查資料,在家躲疫情的翻譯哥哥也終於算是來了次早起~

處處留心皆學問,經查找,很快有了眉目。

一位網友聽出來的結果是:

here's an M and an E in that motherf***er

但新聞標題卻使用:

There's an M-E in that motherf***er.

我更傾向於後者,因奧尼爾在表述時採用there be結構,科比在反駁時,理應也使用此結構。

There's no I in team.這句話在體育界十分出名,人盡皆知。不過,我是第一次聽說

Team這個單詞由「 T+E+A+M 」組成,不包含字母「 I 」,而「 I 」的含義就是我。

因此,人們使用這句話來提醒隊友應團結協作,而不要過於突出自我,不能過於自私。

但也正因為這句話太過於知名,當奧尼爾提醒科比不要太自私時,科比才會發怒:你以為老子不知道這句話呀!於是做了另一番解釋

好,那麼我們討論下這句話的翻譯:

O』Neal: Kobe, There's no I in team.

奧尼爾:科比,球隊(team)中可沒有自我(I)啊。

Kobe: I know. But there’s an 『M-E』 in that motherf***er.

科比:我知道,但是Motherf***er中有Me

這句話既有幽默效果,又能化解面對奧尼爾勸說,科比卻不聽不聽就不聽的尷尬。

科比的神回復卻贏得奧尼爾的尊重。

但翻譯沒有翻出意味來。當然我們不能苛求字幕人員,畢竟要趕緊公布出去,暫時想不出更好譯法,只能將就一下。

還好,新京報在報導時,有所彌補。

原文有that,而that是代詞,既然是代詞就代表之前說過。

因此,in that motherf***er在本語境下等於in that word或in team。

Motherf***er屬於粗話,非常粗的那種。

所以如果是歐巴馬總統,可能會表述成:

But there’s an 『M-E』 in that word.

如果是川普,那就不一定了

不過

但是

然鵝

即使新京報的翻譯我認為也不完美。

原因依然是:你的翻譯裡面有英文單詞啊!

於是,翻譯哥哥開動大腦,初步得出的譯文是:

O』Neal: Kobe, There's no I in team.

奧尼爾:科比,團隊當中不能過於突出個人啊。

Kobe: I know. But there’s an 『M-E』 in that motherf***er.

科比:誰說的!隊這個字裡面明明就有個人!

科比:奧尼爾,過來過來,你好好給我瞅瞅,隊字右邊是不是個人?

如果不突出個人,那你把人字去掉,團隊不是變成團耳了嗎?球隊不是變成球耳了嗎?隊友不是變成耳友了嗎?昂?說你呢,奧尼爾!

拼寫team時你不可能不拼寫m和e,你寫隊字時,也不可能只寫耳朵旁,右邊那個人不要。

另外大家注意,翻譯哥哥的譯文當中,個人在奧尼爾所用語境中為完整詞彙,而科比在回答時,所用個人之個字實為中文量詞。

如此處理譯文,中文讀者閱讀時,同樣能體現出科比的幽默!

但我繼續思考了一下,認為還是沒翻譯完全,motherf***er畢竟是科比爆粗口所用詞,科比對待籃球是認真的,因此為了致敬科比

粗口我們絕對不能翻細了!

中文也有罵人或調侃用的名詞,比如:二貨、二逼、屌貨、浪貨、傻逼、混球,但與英文單詞motherf***er完全對等者,還真沒有,也沒必要造出來。

於是,最終版本是:

O』Neal: Kobe, There's no I in team.

奧尼爾:科比,團隊當中不能過於突出個人啊。

Kobe: I know. But there’s an 『M-E』 in that motherf***er.

科比:誰說的!馬勒戈壁!隊這個字裡面明明就有個人!

參考文獻

新京報《科比追悼會喬丹落淚 33643朵玫瑰紀念其籃球生涯得分》

https://www.phrasemix.com/phrases/theres-no-i-in-team

https://www.sbnation.com/nba/2020/2/24/21151475/shaq-kobe-celebration-of-life-tribute-quote-theres-no-i-in-team-lol-then-a-curse-word

https://www.collinsdictionary.com/zh/dictionary/english/motherfucker

https://www.dictionary.com/browse/motherfucker

相關焦點

  • 同一本聖經,為什麼有「神」和「上帝」兩種翻譯?
    大會決議成立三個不同的翻譯委員會,分別負責深文理、淺文理與官話三種譯本,以達到「聖經唯一,譯本則三」(One Bible in Three Versions)的目的。翻譯的時候,遇到的第一個問題就是:一些重要神學用詞如何翻譯?比如「神」或「上帝」的翻譯,是從希伯來文Elohim而來。早期宣教士翻譯聖經時,有人主張用「神」來翻譯,有人則主張用「上帝」。
  • 樂動體育報導:科比的「恩師」菲爾·傑克遜
    「恩師」菲爾·傑克遜。NBA至今產生了73座總冠軍,麥可·喬丹握有6枚冠軍戒,比爾·拉塞爾則是11枚冠軍戒,因此獲得了「指環王」的綽號,而一路帶領著科比·布萊恩特的「禪師」菲爾·傑克遜手握13枚冠軍戒(11教練+2球員)...
  • 【長江客船転覆】「東方之星」転覆、「初七日」に追悼行事 救援を全記録
    中國湖北省荊州市の長江で456人を乗せた客船「東方之星」が転覆した事故で、犠牲者の「初七日」にあたる7日午前9時に、事故現場で追悼行事が行われた。犠牲者を追悼するため、救助隊員らが引き揚げられた「東方之星」を前に、蝋燭や線香、菊の花などが並べられた簡易祭壇を準備した。午前8時50分ごろ救助隊員らが船を前に整列した。 遺族も犠牲者を追悼できるよう、葬儀場や長江の近くに簡易祭壇が手配された。
  • 「絆」能不能翻譯成「羈絆」
    可能有的小夥伴疑惑了,「絆」不就等同於「羈絆」麼?
  • 「OK連線」vs 「詹眉連線」!誰是21世紀湖人最強雙人組?
    21世紀初期的「OK連線」可說是威震天下,正值巔峰的奧尼爾與年輕氣盛的科比作為球隊核心,成就湖人近代最強勢的王朝,他們是近代最受爭議與迷人的雙人組合,「OK連線」也被視為是歷史上最強的雙人組合之一。然而如今戴維斯與詹姆斯組成的「詹眉連線」有機會成為「ok連線」後湖人隊最強的雙人組合,
  • 辦公室實用句型「加班」、「請假」、「代班」、「出差」英文如何...
    打工、實習難免需要「請假」、找人「代班」對上班族來說「加班」更是常態偶爾還需要「出差」想去海外實習或到外商公司上班的朋友們,這些工作上超級實用的英文不能不會啊!*補充:have one’s hands full忙不過來、忙得不可開交當你手邊有一堆待辦事項未完成,而又必須在時間內完成工作進度時,可以用 have your hands full 來具體地形容「應接不暇」的窘境。下班說到「上班」,我們馬上想到 go to work.,至於「下班、收工」怎麼說呢?
  • ULSUM丨「感謝科比當年罵我軟蛋」
    12月當時我們就隨便聊起了自由球員市場的話題當然他仍專注於賽季的一切但可以從他的談話中看出這些事情已經在他的腦海裡了同時他還對我說下賽季紐約也許會變得有意思」©NBCSNorthwest「利指導」在一檔電臺採訪中談到上賽季對陣雷霆投中的絕殺球:「沒什麼說的,那球是為了西雅圖投的」
  • 奧尼爾不滿部分湖人球員吹噓「像是他帶隊奪冠一樣」
    從2010年到2020年,由科比·布萊恩特到勒布朗·詹姆斯,過去一度低迷的湖人經歷10年終於迎來另一個高峰。久違了10年的總冠軍,湖人上下固然興奮莫莫名,不乏奪冠球員在網上分享喜悅。惟部分球員的舉動引起曾與科比打下湖人3連霸的奧尼爾不滿,言語間滿是批評,諷刺。
  • 小說作家集體參加告別式 追悼「零之使魔」作者山口升
    小說作家集體參加告別式 追悼「零之使魔」作者山口升 動漫 178動漫頻道 ▪ 2013-05-03 10:23:28
  • 聲之形:把「喜歡」聽成「月亮」,夏目漱石的翻譯謠言
    「今夜は月が綺麗ですね」據說這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在一次課堂教學中說的。要把男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的「I love you」翻譯成日文時,夏目漱石教導學生,此處不應直譯,要含蓄,於是便出現了如上的翻譯。含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。
  • ULSUM丨「這是科比精神,曼巴精神」
    」和「MJ」兩位球員在這樣的命中率下砍過50+© Complex賽後接受採訪 Kyrie 表示:「這就是科比精神,這就是曼巴精神」© Lakers中文翻譯來自:Sira翻譯組湖人主場悼念 Kobe Bryant
  • 職場上,最忌諱做聽證會上的「孫楊」
    別光說心裡尊重,尊重其實並沒有想像中那麼難表現出來:「在需要別人幫忙時請求對方同意,在別人幫忙後及時感謝對方,在不知道該如何做的時候主動提問,等別人說完話再發表意見。」這些都是我們在幼兒園裡學過的基本知識。
  • 經典日文歌教唱 |「你的名字」片頭曲 Radwimps的「夢燈篭」
    ku 那就二人一齊 を二ふた人りで「せーの」で言いおうwo fu ta ri de 「se:no」de  i o:定下一個永不磨滅的約定吧——————————————※「|」表示可以在這裡稍稍停頓換氣あぁ「願ねがったらなにがしかが葉かなう」
  • 「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些讓人笑尿的臺灣譯名你...
    動漫遊戲影視作品中的奇葩臺灣譯名:「最終幻想」,臺譯「太空戰士」對於遊戲玩家來說,最有代表性的就是「最終幻想」系列了,原名「Final Fantasy」,直譯過來也就是「最終幻想」,結果臺譯整了個「太空戰士」。至於原因,知乎上有人解答過,說是當時翻譯的人覺得這款遊戲天上天下的打來打去,所以就叫太空戰士……當然現在也都是用最終幻想了。「中華一番!」
  • 「結硬寨,打呆仗」,做最專業的越南語翻譯
    通往成功的道路從來都是通關大路,只不過這條路或許荊棘叢生、山巒密布;或許艱難險阻、風雨交加;而通常所說通向成功的捷徑,則往往迂迴曲折、陷阱重重。
  • 「Trust TRUEiin!」即刻展開品牌之旅!
    還記得你第一次打球「Inside」的感覺嗎?TRUEiin初應品牌創辦人回憶起當時,三歲,第一次接觸羽毛球,在臺中太平勤益工專,入口旁的閒置空地上(現為屈臣氏後方),跟媽媽拿著淡藍色對拍快樂的對打。 而真正的練習,則是在宜蘭二結西河北路與舊街路的路邊,燈光昏黃的電線桿下,七歲的他,在學長的教導下,第一次拿起球拍,擊出屬於他的第一球,從此,開啟了他和羽球的不解之緣。
  • 「寢る」和「眠る」該如何區分使用呢?
    雖然「寢る」是睡覺的意思,「寢る」和「眠る」都可以表示「睡眠」,但「立ったまま寢てしまった」是不正確的,正確的應該是「立ったまま眠ってしまった」。到底這兩個詞有什麼不同呢?一起來學習一下它們的區分使用吧。
  • 日文歌曲--真夏の果實(鄧麗君)「中文羅馬字標註」
    ki se tsu wa  誰かに抱かれた夢を見る  da re ka ni da ka re ta yu me wo mi ru  泣きたい気持ちは言葉に出來ない  na ki ta i ki mo chi wa ko to ba ni de ki na i  今夜も冷たい雨が降る  ko n ya mo tsu me ta
  • 一起翻譯 |「令和」の意味は「beautiful harmony」
    「令和れいわ」の
  • 日語初級當中助詞「は」和「が」的區別(*'▽'*)
    今天我要給小夥伴們講解一下日語初級當中遇到「は」和「が」的區別。初學者許多同學在學習日語的時候都會被「は」和「が」的用法所困擾,在這裡給大家簡單總結一下他們的用法。首先我們要知道兩者都屬於助詞,在句子中並不能直接翻譯。不管是「は」還是「が」都不要翻譯成「是」,這裡是初學者非常容易搞錯的地方。