「大変(たいへん)ですね」是日本人常掛在嘴邊的一句話,但要用漢語翻譯可就困難了。因為「大変」這個形容詞有很多意思,既可以表示「太糟糕了」,也可以表示「太辛苦了」,「太不容易了」,「太難了」等等。
今天就跟小編一起來看看這個句子常見的四種用法吧!
真辛苦啊!
對承受著肉體和精神上的辛苦的人,說一句「大変ですね」,就是「你辛苦了」的意思,類似於「ご苦労様」「お疲れ様」。大家看下面的例子:
A:明日は妻に付き合って1日中ショッピングなんだ。B:それは大変そうですね。A:明天我要陪老婆購物一整天!B:那可真夠辛苦的!
再看一個例子吧:
A:昨日の夜、赤ん坊が急に泣き出してね。眠らせるのに2時間もかかったよ。B:それは大変でしたね。A:昨天夜裡嬰兒突然哭了起來,哄了兩個小時才睡著。B:那你夠辛苦的!
真慘啊!
「大変ですね」還可以用於表達對別人的同情,即「真可憐啊」,「你好慘啊」,或者「我很遺憾」,相當於英語的「I'm sorry to hear that。」比如下面的例子:
A:片付けて家に帰ろうって思ったら、さっき上司から仕事を頼まれたんだよ。B:それは大変ですね。A:剛才我收拾好東西正準備回家呢,卻被上司叫去分配了別的工作。B:你可真慘!
再比如說:
A:取り引き先が契約をキャンセルしてきたんだ。A:剛才客戶來取消了合同。B:真是太可惜了。
你太難了!
當對方正在做一項困難的工作或處於困難的境地時,你也可以說「大変ですね」,也是表示同情,意思相當於「那可真不容易」,「你太難了!」我們來看例子:
A:この商品を作るには、こんなに小さな部品を組み合わなきゃいけないんだよ。A:要製造這件商品,必須要把這樣的小零件都組裝起來。。B:那可真不容易。
A:今月は、後1,000円で生活しないといけないんだ。A:這個月接下來只有靠1000日元過活了。B:你太難了。
太糟糕了!
人們在遇到緊急事件、危險、災難時,也可以說「大変!」,就相當於「太糟糕了!」「糟了!」「壞了」的意思。比如:
A:あっ、あそこに人が倒れているよ。B:これは大変だ。救急車を呼ばなきゃ。A:啊,那邊有個人倒下了。B:壞了,快叫救護車。
再比如說,我們出門購物,剛要付錢發現沒帶手機,這時候就可以說:
まあ、大変。ケイタイを持たずに出かけちゃったわ。哎呀壞了,沒帶手機就出來了!
總之,「大変」這個詞有很多種用法,大家要根據不同的語境來理解他們的意思哦。學會了就趕緊用起來吧!