日語的「後悔」和「悔しい」都含有懊悔之意,那它們的不同之處你知道嗎?
首先,看下面這組例子。
1.彼は転職したことを後悔しました。(他後悔跳了槽。)
※他因為跳槽了而後悔。
2.彼は試合に負けて悔しかったです。(後悔輸了比賽。)
※他因為輸了比賽(沒能贏)而後悔。
「後悔」通常用於因為做了某件事而後悔的場景,而「悔しい」通常用於沒能做到什麼或者沒能達成預想的目標,而後悔、不甘心的場景。
例句1裡,他因為做了跳槽這件事而心生後悔。而例句2裡,他因為沒能贏得比賽而不甘心,為自己沒有更好的發揮等等因素而感到後悔。
繼續看一組例子。
3.マンションの購入(こうにゅう)を後悔して、売卻(ばいきゃく)を計畫し始めました。(因為後悔買了公寓,於是開始計劃賣掉它。)
4.マンションを購入(こうにゅう)できなかったことが悔しくて、金稼ぎ(かねかせぎ)に勵(はげ)みました。(因為不甘心買不起公寓,於是更加努力賺錢。)
例句3裡,「後悔」在這裡表示因為做了購買公寓這個舉動而後悔,而例句4裡「悔しい」則表示因為買不起公寓而不甘心。
除了意思上的區別,「後悔」和「悔しい」分別是他動詞和形容詞,因此「後悔」前面用「を」,而「悔しい」前面用「が」。當然「悔しい」有對應的他動詞「悔やむ」。因為日常生活中「悔しい」更頻繁地被使用,所以這裡將「後悔」和「悔しい」進行了對比。如果要用「悔やむ」,只需要根據他動詞的性質將其與「悔しい」替換使用就行了。
除了這裡的「後悔」和「悔しい」,日語裡面看似意思相同實則用法和語感都相去甚遠的漢字詞彙還有很多。要掌握這些區別,除了參閱語法書,還要多聽多讀多感受日本人的談話,從實際的語言現象中去準確地把握語法。
擅長互動教學的面授老師在線直播授課~初/中/高級日語課程,現在免費試聽~