請她吃飯千萬別說「pay the bill」!說錯可就丟臉了!

2021-01-08 英語罐頭

( ̄△ ̄)

每天一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第29篇英語知識文章

今天我們來談一些「不好」的知識

「互相吃頓飯吧!」在人情交往中,吃飯能讓人際關係更加順暢潤滑,而「請客吃飯」更是讓雙方關係更加深入。和外國人吃飯的時候,熱情好客的中國人總喜歡搶著去買單,但是你知道買單在英語裡面應該怎麼說嗎?

一.吃飯買單應該怎麼說?

很多小夥伴在國外旅遊買單的時候,經常喜歡說「pay the bill」,然而買單並不是這樣說的!

1.have the bill

在國外,最常用的就是這個詞組,have the bill.

Let me have the bill, please.請讓我買單吧。

2.take the check

check本身就具有「帳單」的意思,例如大家常說的「check out」

We will take the check.

讓我們來買單。

3.on someone

在美國,請別人吃飯經常會這樣說,It is on me.(帳單算在我身上。)

On me this time.

這次算在我身上。

二.分享一些其他的說法

1.add to myaccount記在我的帳裡

其實這個說法和「on someone"有異曲同工之妙,都是把帳算在某人身上。

Please add to my account.

把帳記在我的帳戶裡吧。

2.split thebill分攤費用

買單的時候平均費用,也就是俗話說的AA制。

We agree to split the bill down the middle.

我們同意平攤費用。

3.pay one's own各自付費

吃飯中付自己的費用

How about we pay own share?

要不我們各自付各的?

感謝大家的閱讀,我是罐頭菌

快樂英語學習,放眼全球資訊,歡迎關注英語罐頭

相關焦點

  • 請吃飯應該說「pay the bill」嗎?超級多人犯的錯誤!
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭人情世故中,總會有相互請吃飯的場合,熱情好客的中國人,互相請吃飯讓雙方的關係更加深入。和外國人吃飯時,很多人會遵循舊習慣,搶著去買單,但是你了解「買單」在英文中應該怎麼說嗎?一.
  • 「買單」不要再說 「pay the bill」!用英文買單的正確方式
    當你向朋友提議「我們結帳吧」用 」pay the bill」 例句: Let's pay the bill. 我們買單吧。
  • 還在把「付錢」說成「pay money」?這樣的中式英語,你還要說多久
    說到「買單」這個話題,剁手黨想必是最有發言權了... 買買買,千萬別停下來! 很多人會說:這還不簡單,「pay money」啊! pay=支付,money=錢,「付錢」自然就是「pay money」啦...
  • 「買單」不要再說「pay the bill」啦!
    請客買單是人際交往中的藝術,巧妙處理可讓我們的人際關係更加順暢,處理不當則會陷入尷尬境地哦~下面和大家一起學習有關買單的地道英語表達:我們都要做一個會瀟灑、做東請客的人。have/get the bill 最常用的用法,其他類似表達:pick up the bill; foot the billCan we have the bill please? 麻煩,買單。
  • 年度帳單千萬別說 annual bill,竟會暴露欠款!
    很多人喜歡發朋友圈時用英文說自己的年度帳單:annual bill!小編看到大吃一驚,他們竟然暴露了自己的欠款單!真相原來是他們用錯了bill!1.bill是啥?怎麼用?如:an electricity/water/gas/phonebill 電/煤氣/電話費帳單;還可以表示:吃飯的帳單
  • 歪果仁說不是「pay the bill」,那咋說?
    吃飯是一門學問,飯桌上的禮儀可見一個人的修養。  「請客買單」是人際交往中的一大藝術,處理得當可讓人際關係更加順暢,處理不當則會陷入尷尬境地。絕不能小看這小小的一張酒桌,正所謂成也酒桌,敗也酒桌。  今天我們就一起來學習一下有關「買單」的地道英語表達吧!
  • 吃飯AA用英文說有講究
    這句話用簡單的英文解釋,是這樣的:I pay for what I order, and you pay for what you order.in another word,if I order a 50-dollar steak(牛排), I will pay 50 dollars.
  • 在澳洲千萬別這麼說英文!丟臉丟到家!
    很多小夥伴在說英文的時候因為不了解語言的語境而常常犯下錯誤!但是在澳洲!千萬別這麼說英文!
  • 「你得請我吃飯」用英語怎麼說?
    「你得請我吃飯」用英語怎麼說?這句話不難翻譯,但是難在把語氣翻譯準確。如果你說 You should/You must/You need to buy me a dinner.語氣就是:你應該請我吃飯、你必須請我吃飯、你需要請我吃飯。
  • 立刻說:吃飯有「AA」制,Let's AA 可不是老外們的表達
    因為商人的流動性很強,一個人請別人的客,被請的人這輩子可能再也碰不到了。為了大家不吃虧,彼此分攤便是最好的選擇了。而荷蘭人因其精明、凡事要分清楚,逐漸形成了 let's go Dutch的俗語。split the billsplit有分散的意思,bill 是帳單。按照字面意思就知道它,是指 平攤費用、分開付帳。也可以簡單地說:We'll split. / Let's split.例如:A:Thank you for your help. Dinner is on me.
  • 去餐廳吃飯,這些簡單的英文表達你可能用得上!
    今天晚上老闆請大傢伙吃飯,而且是大餐,聽說是個很不錯的餐廳哦,那我就想著會不會是一家外國餐廳呢?服務員會不會聽不懂中文?出於緊張,我就臨時抱佛腳的學了一些,以免弄出啥誤會那就尷尬了。當然,我學到了什麼會想著第一時間分享給大家的,所以呢,下文我們講講餐廳裡面的那些常見的簡單的英文表達。進餐廳後,一些簡單的英語表達你該怎麼說?
  • foot the bill用英語怎麼說?
    So,let me foot the bill for lunch today時,他們就會「說中文」了:今天的中餐我買單/付錢/結帳。這就是「只學英語,不用英語」的表現,它徹底背離了我們「學英語就是要用」的基本原則。
  • 「買單」不要再說「pay the bill」啦!這些才是用英文「買單」的正確方式!
    1. have/get the bill 最常用的用法,其他類似表達:pick up the bill; foot the bill例句:Can we have the bill please? 晚餐我請,你想吃什麼隨便點吧。5. My treat/It's my treat."treat" 除了有"對待"的意思,它還可以表示"款待、招待";比如:你和別人打賭輸了之後,You had to treat her to an ice cream.
  • 「我請客」千萬別說成「I』ll buy」!那怎麼說?你一定得知道!
    另外,我們也可以說「I』ll treat you」 「Let me treat you」,來表達「我來請你」「讓我來款待你」。那麼,treat除了有請客的意思以外,也有「對待」的意思。凱特把我當成她自己的小孩一樣對待。I'll pay.「pay」是「付錢」的意思,「I』ll pay」表示「我來付錢」。(好的!你來!你隨便來!)-「I like this earrings.」
  • 趣味英語丨餐廳結帳還在說 「how much」?怪不得外國人給你白眼
    可拼可讀-後臺對話框回復「晨讀",免費加入每日一句學習交流群-一說到結帳,很多人想到的都是 how much,但這句英文可不是萬金油,有些場合不能說哦,怎麼用英語結帳呢在餐廳吃飯,都是有帳單的,所以在餐廳結帳,我們通常會用到一個單詞,那就是 bill.結帳有哪些表達?What is the bill ?
  • 吃飯「平攤費用」英文怎麼說,除了「AA」還有這些地道表達!
    跟同學或朋友們出去吃飯,你是喜歡AA制呢,還是喜歡輪番請客呢?在西方文化裡,AA制度是一個很大眾化的選擇,但是在中國,大家更傾向於選擇請客吃飯,那今天我們就來說說兩種不同付帳方式的英文表達吧!3、split the bill這個很好理解,split的意思是「劈開、分離」,split the bill就是指「吧帳單分開」,換言之,就是「分開付錢、平攤」,口語中我們也可以簡單地說:We'll split. / Let's split.例句:Thank you for your help.
  • 買單,到底該用bill還是check?
    有人到美國出差,到餐廳吃完飯想結帳,他說:Can you give me the bill!結果服務生送來一杯啤酒,服務生以為是beer.beer和bill音很接近,餐廳嘈雜,聽不清楚也不以為奇。最簡潔的結帳說法,就是直接說Check,please 或是May I have the check,please.我們來看看幾個bill實用的用法:1 May I have the bill?美國人的bill是指電話費、信用卡、水費、電費等帳單。
  • 雙語科普|吃飯AA的英語可不是Let’s AA!
    要是和外國人這樣說人家可能以為是個專有名詞既然吃飯AA的英語不是Let’s AA那麼今天,汪仔就帶大家學習一下在國外如何表達AA制split the bill在日常生活中,我們也可以說:We'll split. / Let's split.例句:Shall we split the bill?我們平攤費用可以嗎?
  • Foot the bill是用腳付帳嗎?這裡的foot理解成腳的話就鬧笑話了
    foot the bill 原本是指檢查帳單上的金額是否正確,後來才慢慢變成「付帳」的意思。對於這個用語,英語的解釋很簡單:to pay for something; to pay for a bill。
  • 如何區分開「pay off」和「pay for」
    "Pay something off」 means to pay a debtcompletely.You can pay for a meal, a pair ofshoes, even a house. We also use it when wepay instead of someone else (e.g., I paid formy girlfriend.)