「よろしくお願いします」作為一句日常用語,相信每一位學習日語的同學都時常掛在嘴邊。
但大家對於「よろしくお願いします」的意思是不是真的清楚呢?
「よろしくお願いします」是由「よろしく」和「お願いします」組成。
在日語詞典中「よろしく」的解釋。
「よろしく」是由古語中的「よろし」的連用形。「よろし」在日語中的意思是「悪くない」(不壞)的意思。
「よろしくとは、相手の好意を求めたり、自分の好意を他人に伝えるときのあいさつことば。」「よろしく」是徵求對方好意或是把自己的好意傳給他人時說的客套話。
關於「お願いします」
「願い」是表示請求,願望要求的意思。所以「よろしくお願いします」從直接的含義上來看,直譯是「拜託,請對我好點」,句意有著「我對此有某種期待」的含義。
「お願いします」是「願う」的自謙的表達方式。所以可以說「よろしくお願いします」就是一種自謙的表達方式。
所以在使用「よろしくお願いします」時,無論是拜託什麼事情還是向別人打招呼就已經把自己放在了一個比較低的姿態上了!
更深刻的使用是日本男女確定戀愛關係和婚姻關係時,兩個人四目相對的客氣,並對未來的歡樂與磨難做好準備也會非常鄭重的互說一句「よろしくお願いします」。
在這樣的語境下都翻譯成翻譯成請多指教或者是不吝賜教!
但是話雖如此,但是關於「よろしくお願いします」到底怎樣翻譯,就要根據語境來決定了!
像初次見面的人都會想湖說一句「よろしくお願いします」。
這時語句裡其實是包含了對於雙方以後的交往的一種美好的憧憬。這種情況中文中經常翻譯成「初次見面,請多關照!」
但是卻並不是所有的「よろしくお願いします」都是「請多關照」
雖然是一句自謙語,但是有時候地位高的人也會向地位低的人說這一句話,這種情況在日本被稱為「丁寧な使役」表示把重任交給你的意思。但是這時如果在翻譯成「請多關照」就不合適了。
不僅如此,像下邊的這些例句也是沒有辦法直接翻譯成「請多關照」,這時就要根據語境來決定是要翻譯成什麼了。
清き一票をよろしくお願い致します 請投我一票,謝謝!
すいません、今日は禮子が來れなくなっちゃって、僕ひとりですけど、よろしくお願いします。不好意思,今天聽說禮子不來了,只有我一個人。實在不好意思。
すぐいくわ。クルマ、よろしくお願いします。我馬上就去。幫我安排一下車子,麻煩你了!
本當に身勝手な話ですが、よろしくお願いします。我也知道這個要求有些過分。但請務幫忙!
這幾個例子都沒有直接翻譯成「請多關照」,而是根據語境翻譯成相應的中文意思。
「よろしくお願いします」這一句話充分的體現了日語的「曖昧」的特徵,就是不把話直接說的絕對而明確,但是卻又傳達出了自己的意思。
日語和漢語一樣同屬於高語境語言,理解交流時十分忌諱「死搬硬套」的這種方式。
而語境往往比話中內容更重要,所以「よろしくお願いします」這種「曖昧」的客套話還是根據語境來看到底是什麼意思吧!