源氏物語 藤壺宮の入內

2021-03-01 日語學習網

◆ 藤壺宮の入內

 

 年月(としつき)に添へて、御息所(みやすどころ)の御ことを思し忘るる折なし。「慰むや」と、さるべき人びと參らせたまへど、「なずらひに思さるるだに、いとかたき世かな」と、疎(うと)ましうのみよろづに思しなりぬるに、先帝(せんだい)の四の宮の、御容貌(かたち)すぐれたまへる聞こえ高くおはします、母后(ははぎさき)世になくかしづき聞こえたまふを、上にさぶらふ典侍(ないしのすけ)は、先帝の御時の人にて、かの宮にも親しう參り馴(な)れたりければ、いはけなくおはしましし時より見奉り、今もほの見奉りて、「亡(う)せたまひにしに御息所の御容貌に似たまへる人を、三代の宮仕へに伝はりぬるに、え見奉りつけぬを、後(きさい)の宮の姫宮こそ、いとよう覚えて生(お)ひ出でさせたまへりけれ。ありがたき御容貌人になむ」と奏しけるに、「まことにや」と御心とまりて、ねむごろに聞こえさせたまひけり。

 

 母后、「あな恐ろしや。春宮(とうぐう)の女御の、いとさがなくて、桐壺の更衣の、あらはにはかなくもてなされにし例(ためし)もゆゆしう」と、思しつつみて、すがすがしうも思し立たざりけるほどに、後も亡せたまひぬ。

 

 心細きさまにておはしますに、「ただ、わが女御子(をんなみこ)たちの同じ列(つら)に思ひ聞こえむ」と、いとねむごろに聞こえさせたまふ。さぶらふ人びと、御後見(うしろみ)たち、御兄(せうと)の兵部卿(ひやうぶきやう)の親王(みこ)など、「とかく心細くておはしまさむよりは、內裡住(うちず)みせさせたまひて、御心も慰むべく」など思しなりて、參らせ奉りたまへり。

 

 藤壺と聞こゆ。げに、御容貌ありさま、あやしきまでぞ覚えたまへる。これは、人の際(きは)まさりて、思ひなしめでたく、人もえおとしめ聞こえたまはねば、うけばりて飽かぬことなし。かれは、人の許し聞こえざりしに、御心ざしあやにくなりしぞかし。思し紛(まぎ)るとはなけれど、おのづから御心移ろひて、こよなく思し慰むやうなるも、あはれなるわざなりけり。

 

(現代語訳)

 

 年月がたつにつれても、帝は桐壺御息所のことをお忘れになる折とてない。「心慰めることができようか」と、しかるべき婦人方をお召しになるが、「せめて御息所に準ずるほどに思える人さえめったにいない世の中だ」と、萬事いとわしいばかりに思うようになってしまわれた。そうしたところ、先帝の四の宮で、ご容貌が優れていらっしゃるという評判が高い方で母后がまたとなく大切に育てられた方を、帝にお仕えする典侍が先帝の御代からの人で、あちらの宮にも親しく參って馴染んでいたので、その四の宮がご幼少の時分から拝見し、今でも時おり拝見して、「お亡くなりになった御息所のご容貌に似ていらっしゃる方を、三代の帝にわたって宮仕えを続けておりまして一人も拝見できませんでしたが、先帝の後の宮の姫宮さまこそ、たいそうよく似てご成長あそばされました。世にもまれなご器量よしのお方でございます」と奏上したところ、「ほんとうにか」と、お心が引かれて、丁重に禮を盡くして四の宮の入內をお申し入れになった。

 

 母后は、「まあ恐ろしいこと。東宮の母女御がたいそう意地が悪くて、桐壺の更衣が露骨に亡きものにされてしまった例も忌まわしい」と、おためらいになり、すらすらとご決心もつかないうちに、その母后もお亡くなりになってしまった。

 

 四の宮が心細いようすでいらっしゃったので、帝は、「ただ、わが皇女たちと同列にお思い申そう」と、たいそう丁重に禮を盡くしてお申し上げなさった。お仕えする女房たちや、御後見人たち、ご兄弟の兵部卿の親王などは、「こうして心細くおいでになるよりは、內裡でお暮らしになって、お心も晴らすように」などとお考えになって、入內させなさった。

 

 藤壺と申し上げる。なるほど、ご容貌や姿は不思議なほど亡き更衣によく似ていらっしゃった。この方は、ご身分も一段と高いので、人の思うところも申し分なく、誰も悪口を申すこともできないので、帝は誰に憚ることなく何も不足ない。あの方の場合は、周囲の人がお許しにならなかったところに、御寵愛が憎らしいと思われるほど深かまったのである。ご愛情が紛れて亡き更衣のことをお忘れになるというのではないが、自然とお心が移っていかれて、この上もなくお慰めになるようなのも、人情の性というものであった。

相關焦點

  • 源氏物語 光る君とかがやく日の宮
    こよなう心寄せ聞こえたまへれば、弘徽殿(こきでん)の女御、またこの宮とも、御仲そばそばしきゆゑ、うち添へて、もとよりの憎さも立ち出でて、ものしと思したり。  世にたぐひなしと見奉りたまひ、名高うおはする宮の御容貌にも、なほ匂はしさはたとへむ方なくうつくしげなるを、世の人、「光る君」と聞こゆ。藤壺ならびたまひて、御おぼえもとりどりなれば、「かかやく日の宮」と聞こゆ。
  • 源氏物語
    源氏物語げんじものがたり,是日本女作家紫式部的長篇小說,也是世界上最早的長篇寫實小說,代表日本古典文學的高峰,成書在長保三年至寬弘五年(1001年至1008年)間。而年齡跟他相差頗大的女三宮最後也與人私通生子,最後女三宮出家,紫上不久病逝,光源氏在經歷世事後也遁入空門,出家為僧。光源氏一生光耀無比,最後官至太政大臣,位居一人之下萬人之上,而他與後母藤壺的私生子冷泉帝暗中得知光源氏實為生父後,賜他準太上天皇的地位。從《匂宮》這一卷開始,講述光源氏死後其子孫間的愛情故事。
  • 《源氏物語》被稱為日本古典文學最高峰的理由
    《源氏物語》寫於平安時代中期,是日本最早的長篇小說。當時,寫故事的作者沒有署名的習慣,所以能夠確定紫式部就是作者的決定性物證其實並不存在。但是,根據《紫式部日記》的記載,紫式部就是《源氏物語》的作者一說幾乎已成定論。英訳本が出版された20世紀の初め、世界の人々が驚いたのは、11世紀初頭の女性が長編物語を書いたという點です。
  • 重拾《源氏物語》和歌英譯(1)---吳小璀
    2007年,我在日本愛知大學做交流研究員時,跟著專門研究《源氏物語》的美女教授和田明美老師學習了一年《源氏物語》,在這過程中突然對英譯本《源氏物語
  • 源氏物語:沉醉於他的,紫色因緣的夢
    《源氏物語》是我挺喜歡的一部小說了。不僅有貴族驕奢淫逸的生活,但實質是爾虞我詐的權力之爭,而我卻是奔著人物之間的愛情。簡單的介紹下《源氏物語》吧:以日本平安王朝全盛時期為背景,描寫了主人公源氏的生活經歷和愛情故事,是世界上最早的長篇寫實小說,使日本古典現實主義文學達到了新的高峰,全書百萬字,出場人物四百多人,故事前後跨度七十餘年。主人公源氏,雖是臣子,實際是皇子。
  • 如何讓《源氏物語》更易讀?
    與謝野晶子一生三度翻譯《源氏物語》,谷崎潤一郎也花了約 30 年的歲月譯著,自此之後,從圓地文子到田邊聖子,從橋本治到瀨戶內寂聽,再到最新的譯者林望,無一不是入文壇數十年的文人學者。物語之最,當屬《源氏物語》,曾一度對翻譯躍躍欲試的川端康成如是說。
  • 源氏物語中的琉璃器
    ——見豐子愷譯《源氏物語》第五回《紫兒》隨函送來的是一隻沉香木箱子,內裝兩個琉璃缽,一個是藏青色的,一個是白色的,裡面都盛著大粒的香丸。藏青琉璃缽蓋上的裝飾是五葉松技,白琉璃缽蓋上的裝飾是白梅花技。系在兩缽上的帶子也都非常優美。        ——見豐子愷譯《源氏物語》第三十二回《梅枝》
  • 源氏物語中的人和花
    《源氏物語》成書於平安時代,同期大概是北宋初年。在剛剛感受了盛唐那包容萬象,極具氣魄的文化輻射影響力之後,日本似乎開始思考,什麼才是本民族獨有的精神,在這一時期,日本古典文學無可逾越的兩大高峰《源氏物語》和《枕草子》橫空出世,它們所要完成的歷史使命,就是在文學藝術作品中(或者叫做日本人的精神世界中)確立「和之精神」(《源氏物語》有多處提到這個詞)。
  • 我在這《源氏物語》的一年裡 · 夏之歌:長吟與長恨 | 浮生
    《源氏物語》的和歌,憑依情節和情感鑲入,其抒情如《萬葉集》;敘事如「歌物語」。抒情不消說,我們可以從尤是香豔的《螢》帖中,看到兵部卿親王求愛玉鬘的和歌。另外,《源氏》每帖,多取一線索性事物(常自然風物)為篇名,這些線索也多從和歌裡來。明石姬思念女兒,給源氏去信:「今日鶯の初音聞かせよ(今朝盼聽早鶯聲)」。明石渴望聞聽的「初音」,即成該帖帖目(《早鶯》帖)(2)。
  • 大和和紀與《源氏物語》的創作幕後故事
    《源氏物語》便是一千年前的宮廷女官紫式部寫出來的故事。這部優秀的作品,讀來完全不像久遠之前所創作出來的,不只是當時的女性紛紛沉迷於其中,直到千年後的現在,《源氏物語》仍然是眾人愛讀的作品。我之所以展開將《源氏物語》漫畫化的工作,就是希望能讓更多人認識這個讀來既有趣、又有深度的故事。
  • 紫式部《源氏物語》,堪比《紅樓夢》的皇家絕唱
    01《源氏物語》以主人公光源氏與眾多女性的交往為中心,描寫了光源氏一生的榮辱興衰。該作品無論是文章的構成,和歌的運用, 還是心理與自然的描寫都十分出色,因此也被譽為物語文學的最高峰。《源氏物語》不僅對後世的物語文學產生了深遠影響,在日本文化史上也具重要地位。
  • 宇治,《源氏物語》和抹茶
    紫式部,日本歷史上最早的長篇小說《源氏物語》的女作者,據說也是世界上最早的長篇小說。源氏物語在日本乃至世界文學史上的地位都非常高,我早聽說過但從未看過,如果拿《源氏物語》與七百年後的《紅樓夢》相提並論,不知合不合適。由於歷史上日本女性的地位不高,紫式部的名字現在已無從知曉,紫式部是後人根據小說的內容給她起的名字,但她出身於藤原家族,肯定是姓藤原。
  • 《源氏物語》給你答案
    (源氏物語 漫畫)《源氏物語》的作者為日本平安時期女性作者紫式部。紫式部家道中衰,被迫嫁給地方官員為妻,丈夫死後,紫式部因精通漢學的名聲在外,所以被當時的攝政藤原道長聘用入宮給道長的女兒一條章子講解《日本書紀》和白居易的詩文。紫式部借教學接觸了朝廷的內幕,這是《源氏物語》創作取材的直接來源。
  • 源氏物語 | 撫子花:溫柔而又堅強
    由於撫子花內有花而外柔順,常被用來形容可愛的孩子和女性。在大伴家持的和歌中,「撫子花」更像是愛人的化身。日語古文:秋去者 見乍思跡 妹之殖之 屋前乃石竹 開家流香聞日語現代文: 秋さらば、見つつ偲(しの)へと、妹が植ゑし、やどのなでしこ、咲きにけるかも中文:
  • 紫式部與《源氏物語》,京都的一部極簡史
    那裡曾經是平安王朝的首都,紫式部在這裡完成世界上第一部長篇小說《源氏物語》。 第一站,源氏物語博物館。在宇治橋西詰驀然見到紫式部的坐像隱約立在松影中,為期八天的日本行在這一刻安然落地了。入宮七年,侍奉一條天皇的中宮藤原彰子,為她講解《白氏文集》等漢輯古書。 就是這個遠在文字還未定型的平安時代的女子開創了日本文學的幽柔之美。《源氏物語》是我傾心讀過的唯一一本日本名著。譯本從豐子愷、林文月再到錢稻孫的斷章,一本比一本耐讀。其中的花語境像細膩柔雅、情慾追逐與棄離超越倫理。
  • 古典文學《源氏物語 悲傷的皇子》漫畫化(圖)
    《源氏物語》這本日本的古典文學名著對於日本文學的發展產生過巨大的影響,被譽為日本古典文學的高峰。以這本古典名著改編的動漫作品也數不勝數,如今由高山由紀子老師原作的小說《源氏物語 悲傷的皇子》正式被改編成了漫畫作品,作品在近日發售的角川書店《月刊ASUKA》2011年1月號上正式開始了連載。
  • 日本優秀小說《源氏物語》的作者是日本皇宮中的一個寡婦嗎?
    日本文學作品豐富,不僅有東野圭吾的懸疑小說以及《日本書紀》《萬葉集》等文學作品,還有物語系列的《源氏物語》。物語是日本的一種文學體裁,是由口頭傳唱發展為文學作品,本意就是故事、傳說,流行於平安時代(794 ——1192)。
  • 品讀《源氏物語》日本平安時代貴族的愛與欲
    #不過,你也可以說,《源氏物語》不過是日本平安時期一個貴族男人與無數女人糾纏的愛欲故事。《源氏物語》是世界上最早的長篇小說,誕生於11世紀的日本平安時代,也就是中國宋朝的時候。這部一千多年前的巨著,由當時擔任宮廷女官的紫式部撰寫而成,描繪了桐壺帝之子源氏及其後代的情感悲歡,尤其是源氏與各種女性的愛恨糾葛,以及平安社會政治鬥爭對其命運的影響。《源氏物語》直接影響了日本核心藝術理念物哀美學風格的形成,可以說是日本民族文化的奠基之作。
  • 《源氏物語》是寫實小說,是作者眼裡的物哀
    作者 | 故壘-西-邊來源 | 孔夫子舊書網App動態《源氏物語》女主紫姬,也叫做紫兒、若紫,是一位美麗溫順的女子。光源氏第一任正妻葵姬過世後,在實質上是光源氏的側室,後來在六條院裡是春之町的女主人。最震撼的在於《源氏物語》第四十二章,只有一個題目:雲隱。譯者的註解,全錄如下——「根據小說中故事情節的發展,此章應寫源氏之死,但此章卻只有題目而無正文,因此也沒有述及源氏死去的時間。作者何以如此?普遍的看法是:書中前面部分已描述了許多人的死,其中主要人物紫夫人之死,描寫得尤為沉痛。
  • 2009年源氏物語動漫:不可多得的冷門佳作
    中國有紅樓夢,日本有源氏物語,都是講述女子的故事,都是不可多得的佳作,只是國內至今也沒有把紅樓夢做成比較好的動畫,而源氏物語卻完成了兩部質量不錯的動畫。源氏物語動畫第一次被改編成動畫是在1966年,由市川昆執導。不過這個版本目前國內是沒有的,可以上YouTube上看看。