翻譯界侵權濫造亂象何時休

2020-12-12 騰訊網

讀了古稀老人王幹卿先生《深切的懷念、困惑與無助》一文,我內心真感到痛心、酸楚和嘆息。我既為世界兒童文學名著《愛的教育》,竟然在作者阿米琪斯逝世百年之際的中國譯壇,受到如此的糟蹋而感到痛心;也為包天笑、夏丐尊、王幹卿等嚴謹、負責任的前輩譯者,深受文抄公之害而又無奈不勝酸楚;更為我自己近年雖多方吶喊,致力翻譯打假,但見效甚微而備感嘆息。

翻譯出版抄襲剽竊之歪風,近幾年不僅未見遏制,某種程度上甚至有加劇之勢。其主要表現是:(1)抄襲手法更加多樣、隱蔽,加大了取證追究的困難。以往抄襲靠「剪刀加糨糊」,如今有了電腦和網際網路檢索,不僅文字改動、拼湊大大方便,要檢索已有的譯本也十分方便。加上翻譯不同於原創,一句原文,可以有不同的中文表述,有時只要稍作文字變動,就很難成為抄襲的物證。(2)文抄公鑽了翻譯沒有明確標準的空子,侵權更加有恃無恐。那些翻譯小偷,憑藉「編譯」、「摘譯」、乃至自己發明的所謂「譯寫」等等「保護傘」,縱然任意猜測取捨原文,牽強附會編造譯文,仍能高枕無憂地逃脫抄襲侵權的追究。(3)從個體抄襲發展為團隊造假。早期的文抄公,多為草根無名之輩和個體書商,而時下的文抄公,有不少是公營出版者或有點身份的人,其特徵就是有組織的團隊抄襲造假。諸如媒體已曝光過的《諾貝爾文學獎文集》的署名譯者李斯;4年內出版23種譯著、被揶揄為「史上最牛譯者」的龍婧;以及《光明日報》日前新曝光的、3年內出書20種的武漢大學出版社北京中心總經理梅朝榮等等,都被質疑是僱人抄襲、團隊造假,而這些人一直不敢吭聲。

翻譯出版抄襲、盜版屢禁不止,本已眾人皆知,讀了王幹卿求助無門之文,更是令人觸目驚心。若再任其愈演愈烈,必將招來更大的危害。

一害和諧的文化生態。劣質翻譯抄襲,毒化了跨文化的交流環境,褻瀆了世界名著的文學魅力,破壞了先進文化的有序傳播。日本著名作家渡邊淳一,日前在上海舉行新書籤售的同時,已向上海中院狀告文化藝術出版社等4家單位侵權出版他的《最後的愛戀》等多部作品,法院已經受理。渡邊還說,日本作家都知道中國市場盜版嚴重,很多人所以不願意把作品版權授給中國。當代世界名著《百年孤獨》的作者,也是因為怕被盜版,至今拒絕授權給我國。倘若更多的外國作家也持這種態度,那麼將對中外文化交流造成多麼大的傷害。

二害求真務實的學術風氣。劣質翻譯抄襲,顛倒了優勝劣態的科學規律,造成認真做學問的人吃虧、不學無術的投機者反佔便宜的反常假象。現在有些人自以為,懂點外文語法,手持外文詞典就能搞翻譯了。那些出翻譯書的出版單位,有不少根本沒有外文編輯。在他們看來,讀者不懂外文,又缺乏原文版本,只要忽弄出來的中文,能好賣就行。你王幹卿那麼認真查資料,仔細斟酌譯文,沒用!我東抄西湊,包裝好,上市快,賺錢的還是我。聽任這種風氣滋長,勢必讓變種的「讀書無用論」再度回潮。連搞學問都「劣勝優態」,那該有多可怕。

三害法治社會的公信力。劣質翻譯抄襲,造成個人智慧財產權得不到合法保護,屢遭侵權又維權無門,長久以往,勢必動搖人們對法規權威和執法威懾力的信賴。現在年年都在掃黃打非,不能說主管部門不重視。可往往是那些涉黑、涉黃、涉宗教的非法出版才是打擊重點,而翻譯書的抄襲、剽竊、盜版,大多是「不告不理」,至於屬於粗製濫造的劣質翻譯,更是無人監管。受害人並非不想維權,但因取證難,訴訟程序繁瑣,維權成本太高,又有地方或部門保護主義阻撓,因此受害人往往無奈地放棄追究,以致至今翻譯出版維權的效果很有限。這當然不是好現象,因為人們對維權失去熱情和信心,勢必削弱法規乃至法治社會的公信力。

翻譯侵權濫造的害處遠不止這些。許多人對它簡直已到了司空見慣、見怪不怪,以至麻木不仁、徒喚奈何的地步。為了反映和解決這個問題,我寫過幾十篇文章,並聯絡過譯界名人,發表倡議,呼喚譯德;譴責造假,提倡自律;通過政協委員,向政協大會遞提案;還替季羨林等16位翻譯家,打贏過一場維權官司。遺憾的是,如王幹卿文章所述,翻譯侵權濫造亂象依然存在,甚至在蔓延。儘管信心不大,我還是要呼籲:務請主管部門下決心認真管一管翻譯出版的亂象問題。相關建議已提過不少了,這次只提一條:希望建立翻譯侵權濫造「實名問責制」。現在連饅頭、粽子都有質量標準,能不能也拿出一點點精力,對某些精神產品也訂出相應的質量監督標準?譬如,規定所有翻譯作品,包括什麼「編譯」、「摘譯」、「譯寫」等等,都必須標出所據的外文版本,並署譯者真實姓名。這樣出了問題,至少可以找到問責的對象。我知道這並不能解決問題,但倘能真實現了這一條,我可要額手稱慶了。

相關焦點

  • 迷你世界、奶塊實錘侵權我的世界,國內抄襲亂象何時休
    迷你世界自上線之初,便槽點不斷根據法院作出的判決,迷你世界中共有267個核心元素,以及遊戲畫面和我的世界實質性相似,應該立即停止侵權行為,刪除遊戲中的侵權要素,並賠償我的世界人民幣2113.24萬元。不知大家是否還記得,前段時間迷你世界涉黃的新聞。
  • 網絡直播PK亂象何時休?
    從直播內容到推廣方式,直播PK都存在不少亂象,亟須規範。01花樣無底線 只為吸粉掏錢直播PK就是在同一個視頻直播平臺上,一個主播發起對另一個主播的挑戰。兩人根據各自粉絲的打賞產生相應分數,在規定時間內分數高者就算勝者。
  • 臺「立法院」主席臺:你方唱罷我登場,藍綠不同天,亂象何時休?
    一張主席臺,你方唱罷我登場;藍綠不同天,臺島亂象何時休?這是臺灣政治的悲哀,更是臺灣人民的悲哀。海峽導報記者 王煒
  • 「4.26」案例 | 大黃鴨、大嘴猴商標中招,服飾印花圖案侵權何時休?
    「4.26」案例 | 大黃鴨、大嘴猴商標中招,服飾印花圖案侵權何時休?法院審理認為,被告銷售的被控侵權商品上的衣袖、衣領、吊牌處均使用「」圖案,與涉案商標的圖案基本相同,且因此促進了自身產品銷售和獲取經濟利益,構成商標侵權。遂依法判令被告停止侵權,並賠償經濟損失100000元。雙方因對一審判決賠償數額有異議而提起上訴。
  • 偷拍女學生,剪開襠部看私處:健身房亂象何時休?
    雖然健身教練的從業認證一直遭受詬病,證書如雲還不規範,央視就曾曝光國職證書七天就可拿證的亂象。 證書不能完全代表專業技能,但含金量高的證書還是可以作為參考。 美國四大認證算是健身行業最權威的證書,大家可提前了解相關證書,作為參考,但不要盲目追捧證書。
  • 透過喬治,看當今媒體亂象
    媒體界也改頭換面,另起標題,不吝誇獎。這真是此一時彼一時,此一天彼一天。什麼叫變臉比變天還快,不光能從喜歡你的女人那裡看到,也能從媒體界看到。當今媒體界可謂亂象叢生。其中,自媒體因入行門檻低,尤為嚴重。
  • 當初化學學科翻譯的造詞亂象,曾引起魯迅先生的不滿!
    這些元素名稱大多數是從西方拼音文字翻譯過來的,原來漢字中不存在的,屬於新造的字,但如果要看這些外文原單詞,要區分開金屬、非金屬、氣體、液體就難了,背記起來也就不會這樣順口了。這大量新造的字詞,凝結著自從1871年清末科學家、中國近代化學的啟蒙者徐壽先生翻譯《化學鑑原》以來,100年多年的時間裡,我國幾代化學家翻譯家的智慧與辛勤汗水。
  • 傳發改委正調查新能源造車亂象!跨界玩家被重點關注
    《通知》指出,為響應國務院《新能源汽車產業發展規劃(2021-2035年)》關於「加強事中事後監管,夯實地方主體責任,遏制盲目上馬新能源汽車整車製造項目等亂象」的要求,國家發改委產業發展司擬於近期開展新能源汽車投資項目調查工作,具體內容包括:▲網傳《關於開展新能源汽車整車生產及項目情況調查的通知》(截圖)
  • 12歲少年直播賺錢養家 未成年人直播亂象何時休?
    未成年人直播亂象屢禁不止。中國青少年研究中心少年兒童研究所所長孫宏豔接受未來網記者採訪時說:「如果利用孩子直播賺錢,有使用『童工』之嫌,家長不僅失責,還導致孩子的價值觀偏差。」未成年人直播亂象堪憂近年來,隨著視頻平臺的發展,網絡直播、短視頻備受未成年人青睞,卻亂象頻出。未來網記者注意到,在「12歲少年直播賺錢養家」的直播間,有網友質疑「這麼小直播,違法吧?」
  • 中國翻譯界女神——張璐
    今天要和大家分享的是中國翻譯界女神——張璐。個人簡介:張璐,外交學院國際法系學生,曾擔任國家主席、總理首席翻譯官。曾任外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯。現擔任外交部翻譯司西葡語處處長。截止2020年,已連續11年擔任總理記者會會上翻譯。
  • 重慶明星魚「莽子」被捕食,傷的是公眾的心,捕食野味何時休
    捕食野味何時休新冠肺炎疫情的突然襲來,造成了一場世界範圍的傳染病疫情。疫情溯源顯示,新冠病毒是一種動物源性病毒,蝙蝠似乎是該病毒的宿主,但中間宿主尚未查明。歷史如此相似。2003年SARS病毒已經給奢食野味者敲了一記警鐘。但教訓並未被認真吸取,很快食用野生動物的風氣又捲土重來。如今,新冠肺炎疫情再次發出警告,人們應該重新審視人類與野生動物的關係了。
  • A站被判侵權《喜羊羊》:UP主上傳不是藉口,影視侵權何時休?
    且聽我從A站的侵權事件娓娓道來吧。 01.A站被判侵權《喜羊羊》 正如前文所說,此次的侵權事件並不完全是A站的錯,因為這並不是A站官方對《喜羊羊》動畫的直接盜竊,而只是A站用戶的一次私自上傳導致的悲劇。
  • 保護野生動物杜絕濫捕濫食濫養殖
    新冠肺炎疫情發生以來,濫食野生動物對公共衛生安全構成的巨大隱患,引起社會各界關注。杜絕非法獵捕、濫食野生動物行為,要從源頭切斷野生動物非法交易鏈條,革除濫食野生動物陋習。2月24日,《全國人民代表大會常務委員會關於全面禁止非法野生動物交易、革除濫食野生動物陋習、切實保障人民群眾生命健康安全的決定》(以下簡稱《決定》)發布施行。
  • 揭公版書翻譯亂象:書名不同譯文有優劣
    公版書翻譯的亂象由此可見一斑。  錯掏腰包讀者嘆「活該」  最新推出的這本《顫抖的鏡頭——卡帕自傳》,由金城出版社推出,該書三分之一內容為卡帕的自傳,餘下為卡帕拍攝的照片。卡帕回憶錄創作於1947年,卡帕已於1954年離世,因此他的這部回憶錄也順理成章地進入了公版領域,也就是說,無論是誰都可以自由翻譯、出版這本書了。  但作為一部已經堪稱經典的回憶錄,競相出現不同書名,意在何為?灕江版和人文版卡帕回憶錄譯者張熾恆介紹,經典圖書有不同的名字一般有兩種情況,一是因為不同時期譯法有所不同,像海明威的《喪鐘為誰而鳴》,就曾被翻譯成《戰地鐘聲》。
  • 腕語翻譯機:智能翻譯界的一股清流
    這次我們拿到了一款簡簡單單、「傻瓜式」的智能翻譯機,功能設置十分簡單明了,就一個作用——翻譯,如果你擔心語音輸入不準確,屏幕上可以看到你說的內容。這應該算的上是智能翻譯界的一股清流了,不跟風不炒作,踏踏實實做翻譯。提起腕語這個品牌名和它背後的冠義科技,大概許多人都沒聽說過,那麼這款產品的具體使用效果如何,我們今天就來試一下。
  • 海外網評:疫苗亂象頻出,美國何時走到「隧道的盡頭」?
    然而,首批疫苗接種工作開啟後亂象頻出,一些接種了疫苗的醫護工作者發生嚴重過敏反應,疫苗運輸過程中出現問題導致疫苗報廢,一些州政府未能收到預定數量的疫苗……在美國疫情數據不斷以新高衝擊民眾心理防線的當下,頻現的亂象正在考驗民眾對疫苗分發工作、甚至是疫苗本身的信心。「疫苗博弈」加劇了民眾對疫苗能否公平分配的擔憂。
  • 網絡直播和直播帶貨再出新規,直播帶貨亂象何時休
    直播間售後服務被質疑 常在河邊走哪有不溼鞋,就連直播帶貨界的前輩「口紅哥」-李佳琦也在直播中翻了車。有很多網友反映,雙十一在李佳琦的直播間買的貨物買完不讓換,意思就是自己費了很大的勁搶來的貨品,收到貨後發現質量問題,但卻直說一句讓退貨不讓換。
  • 世界的邊界就是沒有邊界:一臺翻譯神器帶來的「破界」
    有受到嚴重衝擊的餐飲、旅遊等行業,有迎來逆勢發展的直播、在線教育等行業,有挺不過這個漫長冬天的企業,也有「人民需要什麼,就造什麼」的硬核跨界企業。在倪叔看來,疫情帶來的啟示則是,想要長遠而穩健的發展,各個行業就需要向著綜合方向去壯大,揚長補短,提高自身造血能力、抵抗風險能力,增強核心競爭力。
  • 直播界的亂象!方丈直播界爆粗口,喊話粉絲「燕窩是尿也不能退」
    直播帶貨是近年來最火熱的項目,很多主播都在直播界裡賺的盆滿缽滿,這些主播大多都是草根出身,性格標新立異,在直播間裡哭笑自如,看上去有些街頭雜耍式的營銷模式,卻贏得了眾多粉絲的追捧,無論主播們賣什麼,粉絲粉都會搶購一空,近日辛巴的假燕窩事件成為大家熱議的焦點,在打假人王海的檢測報告出來後
  • 編新詞、造概念、整口號:基層「創新」中的造詞亂象
    但需要注意的是,仍有一些基層單位的文字材料中,出現多種類型的話語亂象。——「改頭換面」型。一些地方「工作無創新,文字材料整」,多少年來同樣的一項工作,每年年初換一個新提法,將文字材料「改頭換面」,就當成「創新事項」了。以黨的群眾路線為例,某縣就有幹部聯繫群眾、幹部「戶戶到」、幹部「雙聯」等多個提法。乍一看以為是不同工作,實則「換湯不換藥」。