99歲譯界泰鬥許淵衝,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!

2020-12-23 魯網

  魯網5月9日訊 之前看《慶餘年》,看到男主範閒憑背誦杜甫的《登高》名滿京都的劇情。

  才知道這首我們少時背過的詩,竟被譽為「古今第一七言律詩」。

  不禁感慨自己古文造詣不夠,無法真切體會它的文藻意蘊之精妙。  

  更不用說,嘗試用英文翻譯將它廣為傳頌。

  其中「無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來」一句,被視為「英文無法翻譯的詩句」: 無邊落木,『木』後是『蕭蕭 』,是草字頭,草也算木;不盡長江,『江』後是『滾滾』,都是三點水。這種字形對仗的視覺衝擊,無論你是怎樣的高手,都沒有辦法翻譯。 

  卻不曾想,當世竟真有一位英譯詩詞的泰鬥級人物,以「意美、音美、形美」的超高標準,翻譯出了這個「不可能的任務」。 無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour. 

  「草字頭」用重複sh(sheds,shower)的譯法,「三點水」則用重複r(river,rolls)的譯法。

  英文字形對仗工整,用詞押韻讀來韻律悅耳,詩句意境完美重現。

  能將詩詞用英文翻譯得如此精妙、不失中文之美的,便是「詩譯英法第一人」譯界泰鬥許淵衝先生。 

  今天為大家推薦這套《最美中英雙語詩畫集》。

  匯集許淵衝教授親譯的400餘首千古詩詞,並由3位詩詞暢銷書作家驚豔賞析,帶你品讀雙語詩詞之美。 共有3冊: 《林深見鹿:美得窒息的唐詩》《紙短情長:美得窒息的宋詞》《燕燕於飛:美得窒息的詩經》

    ★ 堪稱中華詩詞寶庫:收錄109首詩經、143闕宋詞、165首唐詩,傳頌千餘年的經典;

  ★ 權威精妙臻美英譯:諾貝爾文學獎候選人、著名翻譯家、北大教授許淵衝先生親譯;

  ★ 無古文基礎輕鬆暢讀:每首詩詞通篇現代漢語翻譯,譯文浪漫唯美,領略品味詩詞魅力;

  ★ 暢銷書作者驚豔賞析:深度解讀詩詞背景、意境、時代價值等,助你深入理解詩詞精髓  

  集中華詩詞之大成,中英雙語精準翻譯,暢享文藻意蘊之美。

  領略雙語詩歌魅力,賞千古佳句、提升英文水平,讀這一套就夠了。△點擊上方圖片即可購買△

  01 翻譯泰鬥許淵衝親譯 權威臻美  

  在萬千英文專業學子間,許淵衝老先生的大名,可謂無人不知無人不曉。

  今年99歲高齡的他,已致力於中西文學互譯工作60餘年。

   譯作涵蓋英、法、中三語種,「書銷中外百餘本」,成就斐然。   

  他是亞洲首位獲得國際翻譯界頂級獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎的翻譯家。

  還曾獲得「中國翻譯文化終身成就獎」、「國際漢學翻譯大雅獎」等殊榮。   

  他尤為擅譯中國古詩詞,素有「遺歐贈美千首詩」的美名。

  有句話形容翻譯詩詞之難,如同「帶著音韻和節奏的鐐銬跳舞」。

  而許淵衝所譯詩詞之精妙,被他的老師錢鍾書先生贊為: 「帶著音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇! 

  他唯恐糟蹋中國文化精髓,對自己譯詩的要求,幾乎到了苛刻的程度。

  他認為翻譯時「只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界。」

  因此他提出翻譯「三美論」:意美、音美、形美。

  即翻譯出的詩詞,要像原詩的格式韻律一樣工整押韻,更要有原詩思想上的意境之美。

  他翻譯的詩詞甚工格律,誦讀時朗朗上口、十分押韻,富有音韻美和節奏感。

  古典詩詞有比喻、借代、擬人、對仗,他譯的英文版也有比喻、借代、擬人、對仗。

  且詩詞中境界全出,是不折不扣的「意譯派」上乘佳作。

  比如李清照《聲聲慢》的「尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚」一句。

  這句詞平仄交替,讀來音韻動人,意中有感情鬱結,甚難翻譯。

  美國翻譯家Kenneth Rexroth所譯版本,純粹單詞堆疊,毫無情致可言: Search. Search. Seek. Seek.Cold. Cold. Clear. Clear.  Sorrow. Sorrow. Pain. Pain. 

  而許淵衝所譯版本,在忠於原文的基礎上,加入一個主人公「I」。

  讀來不僅押韻完美,更在抑揚頓挫之間,生動傳遞出作者的愁緒悲傷。 I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer. 

  不論《唐詩》、《宋詞》、《詩經》,許老先生的譯作,總有傳世佳作。 《江雪》 柳宗元千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

  From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat. 《詩經·採薇》昔我往矣,楊柳依依

  When I left there , willows shed tear. 

  品讀許老這樣權威、臻美的英譯詩詞。

  綜合提升詞彙、閱讀、寫作等各項英語能力。

  更在提高英語水平的同時,徜徉在意境美的高級享受裡。△點擊上方圖片即可購買△

  02甄選400餘首詩詞 3位暢銷書作家賞析譯註 解讀詩詞精髓

  市面上往常可見的許淵衝譯詩詞書籍,通常只有中英文詩詞對照。

  雖能提升英文水平,卻難體會詩詞原作的精髓。

  而這套書,增加了3位當代著名作家,對每一首詩詞所做的譯註和深度賞析解讀。

  每首詩詞都配有通篇譯文,就算你沒有任何古文基礎,也能輕鬆暢讀。

  譯文細膩唯美,用詞拿捏考究,保持了和詩詞原作一樣的,韻律美感和意境。 每篇詩詞後,附有深度賞析解讀,細細剖析詩詞背景、歷史典故、全篇意境、詩句亮點……

  幫你更透徹地理解詩詞精髓,提高鑑賞能力。

  詩詞中的生僻字皆有注音,幫你無生字障礙地吟誦。

  另有詩人小傳,娓娓道來每位詩詞名家的生平,帶你讀懂詩詞背後的故事。

  如此一步步掃除賞讀詩詞的障礙,讓你暢享詩詞魅力薰陶。

  全套書選篇亦是精當,400餘首詩詞都經過千年洗鍊,是歷代公認的經典好詩。

  信手翻來,只覺雅致閒適、心境祥和;

  細細品讀,便覺萬物皆美、人生可期。

  《林深見鹿:美得窒息的唐詩》

  59位詩人的百味人生,165卷唐詩的風骨流韻,289年大唐的盛世華章。

  出版多部散文集、詩集的暢銷書作家陸蘇,賞析品評,文字溫暖、唯美。

  長安古道、煙雨江南、天山明月、大漠孤煙……唐詩中有江山如畫、金戈鐵馬;

  李白、白居易、杜甫……盛唐詩人名家輩出,他們筆下有幾乎人一生所有的經驗;

  唐詩,是傲視古今的中國文學巔峰,不讀,則不知中國文學有多美。

  《紙短情長:美得窒息的宋詞》

  56位詞家的百味人生,143闕宋詞的紅塵煙雨,320年從容的大宋風雅。

  「新花間派掌門」、詩詞解析名家吳俁陽,傾力解讀,文字細膩婉約,情深意切。

  宋詞中藏著兩宋文採風流,經風雨而妖嬈,歷歲月而彌香。

  與唐詩爭奇,與元曲鬥豔,歷來與唐詩並稱雙絕,代表一代文學之盛。

  在蘇軾、辛棄疾、李清照等詞人筆下,看人生百態的所有情感、品活色生香的生活意趣。

  《燕燕於飛:美得窒息的詩經》

  109首風雅頌,驚豔3000年的中國人赤誠性情與動人詩書。

  著書多部的「騰訊大家」專欄年度作家閆紅,詳實評註,文風細膩清澈,浪漫多情。

  花木鳥獸、農耕生活、男女情愫……三千年前的人們,見世間萬物都起賦而歌。

  純粹、質樸、可愛、濃烈……人性自然淳樸之美,盡歸詩經。

  那些真實優美的語言,傳頌千年,今人讀來,依覺婉轉動人。

  全書質感亦是精美。

  豎版詩詞排布,古風盎然;橫版英譯和賞析,排版舒朗清晰。

  配有中國風工筆畫花卉插圖,彩色印刷,唯美雅致。

  32開的平裝小開本,輕巧易攜帶。

  400餘首千古詩詞,首首文採耀目;

  400餘篇權威英譯,篇篇臻美考究;

  400餘節精妙賞析,節節唯美易讀。

  拜讀之,精神境界、英文水平和文學素養,不知不覺就提高了。 (本網記者)

相關焦點

  • 99歲譯界泰鬥,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!丨21讀書
    如果把唐詩、宋詞、詩經翻譯成英文,會碰撞出怎樣的火花呢?能將詩詞用英文翻譯得如此精妙、不失中文之美的,便是「詩譯英法第一人」譯界泰鬥許淵衝先生。01 翻譯泰鬥許淵衝親譯 權威臻美 在萬千英文專業學子間,許淵衝老先生的大名,可謂無人不知無人不曉。
  • 99歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    許淵衝的書桌(圖片來自網絡)北京大學的暢春園裡,有一排排80年代建造的教職工住宅。其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、99歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。
  • 一代翻譯大家94歲寫自傳 譯 • 名家
    據了解,許淵衝1921年生於江西南昌。1943年畢業於西南聯大外文系,1944年考入清華大學研究院外國文學研究所,1950年獲得巴黎大學文學研究文憑。畢生致力於翻譯工作,在國內外出版《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《莎士比亞選集》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》、《約翰·克裡斯託夫》等中、英、法文學作品120餘部,是中國詩詞英法韻譯的唯一專家。
  • 許淵衝被醫生斷定只剩7年壽命,凌晨4點睡覺,86歲患癌,現已99歲
    許淵衝其人想必大部分讀者都很熟悉,他是中國翻譯界真正的泰鬥,是亞洲第一個獲得「北極光」傑出文學翻譯獎(國際翻譯界最高獎項之一)的翻譯家,他在10年前已獲中國翻譯文化終身成就獎,正是他使中國古典詩詞文學走向世界,讓歐美人了解了中國傳統文化和語言藝術之美,你所讀的《紅與黑》,《約翰·克裡斯託夫》等著作,多半都是出自他之手。
  • 許淵衝:百歲追夢人
    「到了高中三年級,我在永泰河濱讀歌德的《少年維特之煩惱》的英譯本,覺得人與自然融洽無間,這是我從前讀郭沫若的中譯本感覺不到的。」許淵衝大一上學期的英文老師是外文系主任葉公超,下學期的是錢鍾書。葉公超二十幾歲回國就當大學教授,在清華大學還教過錢鍾書英文。他對學生要求很嚴,課講得很精彩。說起自己的老師,許淵衝最敬重的還是比自己年長十一歲的錢鍾書。
  • 這項榮譽,百歲翻譯泰鬥許淵衝先生實至名歸
    許淵衝卻不這麼認為,他對錢鍾書最深的印象就是感覺他什麼都知道,有些高不可攀。只可惜,錢鍾書在西南聯大隻教了一年就離開了。在西南聯大,許淵衝的國文水平也得到很大的提高。在大一國文課堂上,他聽過朱自清講《古詩十九首》,也聽過聞一多講《詩經》,還有名家講《論語》《左傳》《文選》《唐詩》《宋詞》……可以說,教授是各展所長,學生則大飽耳福。
  • 許淵衝:86歲被查出癌症,醫生告知還有7年壽命,現已99歲
    他從事翻譯工作有一甲子之久。試想當下有多少人盼著60歲退休,而許淵衝的翻譯工作一直持續到如今的99歲,他希望自己在100歲的時候,能翻譯出莎士比亞全集。動蕩年代的求學經歷,歷練出了許淵衝堅毅的性格,最高學府的鍛造,又奠定了許淵衝紮實的外文功底。他迄今為止的翻譯成果有,《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。
  • 凌晨四點入睡,86歲患癌,許淵衝被醫生判只剩七年命,至今已99歲
    在西南聯大讀書期間,許淵衝的日常便是「聽聞一多講《詩經》,聽馮友蘭講哲學,跟卞之琳學寫詩與譯詩」。在這般濃厚的詩意氛圍薰陶下,許淵衝越來越鍾愛中國的古詩詞。因此,他經常著手翻譯中國的古詩,將其翻譯為英文,介紹給外國友人。
  • 對話翻譯泰鬥許淵衝:大師何以為大師?
    1931年,清華大學校長梅貽琦在就職演講中說過:「所謂大學者,非謂有大樓之謂也,有大師之謂也。」真正的大師,一定是在學術上有所建樹,為人類的知識和智慧做出過卓越貢獻的人——9月8日,到訪裡格177的這位98歲高齡的老先生就是如此。相信很多人已經在央視的《朗讀者》節目中認識了他。他就是中國翻譯界泰鬥、「詩譯英法唯一人 」許淵衝老先生。
  • 93歲中國翻譯家許淵衝問鼎"北極光" 稱熱愛翻譯
    93歲中國翻譯家許淵衝問鼎"北極光" 稱熱愛翻譯 2014-08-04 10:41:30來源:北京青年報作者:責任編輯:上官雲
  • 西南聯大畢業,戰時譯情報,詩譯英法唯一人的他到底有多牛?
    作者:彎彎2020年4月18日,是許淵衝先生的百歲生日。許先生被譽為「詩譯英法唯一人」,就是說至今唯有他,把中國的唐詩宋詞翻譯成了英文,法文。他譯出的作品不光要追求格式上的規整押韻,還不能脫離原來的意境,甚至還要創造美,構建美。中學時,語文老師告訴我們翻譯古詩文,在直譯的同時,還要兼顧意譯。許淵衝正是「意譯派」的代言人。
  • 【中國風】98歲翻譯家許淵衝:我到100歲,一天能翻譯一千字
    【解說】他著作等身,98歲高齡仍堅持翻譯。  【同期】一生使中國的美,變為世界的美。使西方的美,變成中國的美,而這樣使人類思想文化前進,這就我所做的。  【解說】抗戰期間,他曾就讀西南聯大,與楊振寧是校友,也是同窗。
  • 96歲翻譯家許淵衝走紅:用一生捍衛譯文裡的美
    書架上擺滿了許淵衝的譯作。徐俊雄攝  96歲的翻譯家許淵衝身著西服,仰靠在家裡最時髦的家具——一把米色仿皮搖椅上睡著了。  許淵衝一生的成就圍繞在他四周,他的中譯英、中譯法譯著以及他的英譯中、法譯中著作,共有120餘本,整整齊齊地立在倚牆的兩排簡陋書架上,這其中有他翻譯的《紅與黑》《包法利夫人》《約翰·克裡斯託夫》等,還有他用英文、法文翻譯的《楚辭》《詩經》《西廂記》《唐詩三百首》《宋詞三百首》等。而在書桌的上方,懸掛著一幅老友的書法:「譯古今詩詞,翻世界名著,創三美理論,飲彤霞曉露。」
  • 許淵衝:雖已近百歲,我輩仍不綴
    許淵衝的翻譯生涯,可以用他書房內的一幅字畫來總結,即「譯古今詩詞,翻世界名著,創三美理論,飲彤霞曉露」。(許淵衝臥室書桌上方的字畫)印證這句話的最好例子,就是許淵衝對唐詩的翻譯。1988年,他出版了《唐詩三百首新譯》。
  • 許淵衝:一生熱愛,百年不孤獨
    他就是翻譯大師許淵衝先生。他一輩子只做了一件事,就是翻譯。為接近極致,他傾注一生。有一生熱愛,百年不孤獨。許淵衝,1921年生於江西南昌,17歲考上西南聯大,27歲留學巴黎大學,30歲回國,投身教育。他既熱衷於將《論語》《詩經》《楚辭》等翻譯成英、法文,向世界傳播中國的文化,也樂於將西方名著,諸如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。他翻譯的《楚辭》,被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」,而許淵衝譯版《西廂記》則英國被評為「可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美」。
  • 詩譯英法第一人:一生熱愛翻譯,晚年患癌被判只剩7年,今99歲
    少時啟蒙,愛美之心人皆有之1921年,許淵衝生於江西南昌的一個普通家庭,彼時已經是民國十年,那是一個變化紛呈的過渡年代,是不平凡的動蕩歲月。後來的他成長為一個如此重視美感、如此熱愛翻譯的人,這與兒時母親和表叔帶來的影響密不可分。
  • 「譯痴」許淵衝:「許大炮」的綽號伴隨了他一生
    (2003年,許淵衝在華東師範大學作講座,黑板上是他翻譯的《詩經》中的千古麗句。99歲的許淵衝,如今獨自住在北大暢春園一個老舊小區裡,水泥地面、老式桌椅,雖是陋室,但庭院清幽。書籍、詞典、眼鏡、放大鏡、與已故夫人的合影等,把書桌擠得滿滿當當,只留下一張紙大小的空間用於寫字。他每日翻譯不輟,自己一個字一個字把精心譯出的韻文敲進電腦裡,這種專注和心無旁騖是最讓王強感慨的。
  • 英文詩 | 你喜歡英譯古詩嗎?
    我們在英文詩的欄目回顧這首詩,重點不在唐詩,而在翻譯。許淵衝先生是翻譯大家,我們可以藉由這首詩,一窺他對翻譯的理解。英譯唐詩的歷史悠久。早在19世紀末,英國漢學家翟理斯就曾把唐詩譯成韻文。到了20世紀初,英國漢學家韋利認為,用韻不可能不因聲損意,因此他把唐詩譯成自由詩或散體,這就有了唐詩翻譯史上的詩體與散體之爭。