日本人在生活中是非常的注重禮儀的,除了很多時候的敬語之外,還有就是隨時都準備好的各種問候語。
比如兩人剛見面時說「ごぶさたしております」。久未問候。(晚輩對長輩或高級別的客戶)別人起身離開時說「行っていらっしゃい」。你走好。聽到別人有好的事情的時候要說「おめでとう」等等。
在這些問候語之中出現頻率較高的要數「お元気で」與「お大事に」了,二者意思比較相似,但是很多時候運用的場合是不同的。
送人上路,無論是出遠門或上街,都可這麼說。除非對方是長輩,通常只說「気をつけて」就行了。若是遠行或回遠方,也可說:「お元気で」(祝你好)。
這個「大事」是一個形容動詞,原形是「大事だ」,本身是「重要、要緊」的意思。「大事にする」是個短語,可以譯成「珍惜;愛護;保重」。
「お大事に」這句話完整說法是「お體をお大事にしてください」,口語中對關係親密的人可以縮略成你說的這句。這句話只可以對生病或者身體不適的人說。
ではお大事に
那麼,請多保重。
一般是用於生病的人,叫他保重身體。對一般的人不這麼用,用「お元気で」。
お元気ですか
一般的問候(保重身體!)是指兩人分別的時候表示好好的、健健康康的、保重,可用於對有輕微不舒服、身體不適的人,作為寒暄用語。通常也用於寫信的時候開頭語。
元気
【名・形動】
(1)精神,精力(充沛),朝氣,銳氣。〔気力がいい。〕
がっかりして何をする元気もない。
因灰心喪氣,什麼事都沒有興頭做。
(2)身體結實,健康;硬朗。〔體がいい。〕
いつもお元気でけっこうです。
您總是這麼硬朗太好了。
關於大事還有兩個比較勵志的句子
大事の前の小事
大きなことをなしとげようとする者は、小さなことも、かろんじてはいけない、ということ。
說明想要完成大事的人,也不應忽視小事,大事成於小事。
大きなことをなしとげようとするときは、小さなことにかかわってはいられない、ということ。
也說明想要完成大事時,就不能拘泥於小事,不能因小失大。