楊絳譯本《堂吉訶德》在國外

2020-12-24 騰訊網

[摘要]她為了更為忠實地翻譯《堂吉訶德》,決然在近五旬的年齡開始自學西班牙語,這和堂吉訶德知難而進的精神一脈相承。

2005年是西班牙著名小說《堂吉訶德》(第一部)出版四百周年紀念年,西班牙和拉丁美洲為此開展了一系列紀念活動。筆者於2004年5月至2005年5月在西班牙做訪問學者,這期間,又於2005年4月下旬赴哥倫比亞參加波哥大第18屆國際圖書博覽會,因此,親身體驗了西語世界紀念《堂吉訶德》的盛況。

西班牙紀念《堂吉訶德》從2004年11月開始,延續至2005年年底結束,總共要舉行400場紀念活動。2004年11月6日《國家報》的周末副刊《巴別塔》做了一期《堂吉訶德》專輯,拉開了紀念活動的序幕。11月中旬,西班牙科學院校訂並注釋的《堂吉訶德》權威本出版,該書由西班牙政府資助發行,印數100萬部,近千頁的書,售價僅9.50歐元。因此,使之變成排行榜上居第一二位的暢銷書。新版《堂吉訶德》出版後,西班牙國王在電視上朗讀了該書的第一段,隨後西班牙首相及文化名人,包括拉丁美洲的加西亞·馬爾克斯和巴爾加斯·略薩等,均先後在電視上朗誦了《堂吉訶德》的片段。

在西班牙文化界紀念《堂吉訶德》出版四百周年的活動中,中國翻譯出版《堂吉訶德》和《塞萬提斯全集》的情況更為他們的紀念活動錦上添花。早在10月初,我的一位西班牙作家朋友把我介紹給他的朋友、西班牙塞萬提斯學院院長,見面交談中,院長對中國如何翻譯出版《堂吉訶德》以及塞萬提斯的其他作品很感興趣,我便對此作了詳盡的介紹。回到住所後,我立即給單位打電話,請求編輯部儘快給我郵寄《塞萬提斯全集》和《堂吉訶德》單行本各一套(郵費昂貴,不好多寄)。過了一段時間,大約10月23日晚,西班牙塞萬提斯學院舉行活動,我帶著上述兩套書冒雨去參加。會場擁擠,我又手提重物,正巧大廳邊上有個小平臺,便把書放在平臺上,自己站立一旁。大會開始,恰好院長來到小平臺上講話,待他講話一結束,我急忙給他遞上《全集》中的兩本,院長一見這樣精美靚麗的裝幀,立即把書高舉起來讓大家看,記者們便紛紛照相,有記者還讓院長把書捧在胸前拍照。沒想到我那個下意識的舉動,竟使我們的中譯本在當晚的活動中大為露臉,並成為後來整個紀念活動中的熱點之一。第二天中午,西班牙《國家報》的一名記者即打電話約定採訪我。於是,10月28日,西班牙第一大報《國家報》發表了記者採訪我的文章,題為「中國再度對《堂吉訶德》產生興趣」,文章記述了我作為《塞萬提斯全集》的編者所做的工作,以及《堂吉訶德》被指定為中學生課外必讀文學名著後的暢銷情況。繼《國家報》採訪之後,西班牙的第二、第三大報《世界報》和《理智報》也以相同的主題但不同的角度採訪了我。

拉丁美洲向來把西班牙文化認同於自己的文化,他們紀念《堂吉訶德》發表四百周年活動的規模並不亞於西班牙。委內瑞拉總統查維茲集資出版的《堂吉訶德》100萬部,免費在拉美國家發送,哥倫比亞把《堂吉訶德》作為波哥大第18屆國際圖書博覽會的主題之一。正是由於這個原因,我有幸以中國的《堂吉訶德》研究者身份直接從西班牙赴哥倫比亞參加這次博覽會,並在會上做了題為「《堂吉訶德》在中國」的講座。我在講座中談了楊絳先生翻譯《堂吉訶德》的前因後果,以及她建立「好讀書獎學金」並把自己的稿酬全部捐獻出來資助品學兼優而家庭經濟困難的大學生的善舉。同時還宣讀了楊絳先生給西班牙語世界《堂吉訶德》迷們的信。這封信的來歷也很偶然:2005年初,為配合紀念活動,我在馬德裡做了幾場「《堂吉訶德》在中國」的講座,講座主辦方打算把紀念活動中的有關文章和講座稿編成一部紀念集,並請楊絳先生寫一篇「前言」。我把主辦方的這一請求打電話告訴楊絳,那時楊絳耳聰目明,思維敏捷,她聽了我的介紹之後說,為「紀念集」寫「前言」,須看過紀念文章才成,你們既然做講座,就給聽講座的寫幾段話吧,因為我也是《堂吉訶德》迷嘛。於是,她口授,我記錄,之後再把記錄稿譯成西班牙文,作為講座稿的附件,在講座之後宣讀。

《堂吉訶德》楊絳譯本

楊先生的事跡尤其是她寫的那封信在聽眾中產生了熱烈反響,大家認為楊絳就是堂吉訶德的化身,她為了更為忠實地翻譯《堂吉訶德》,決然在近五旬的年齡開始自學西班牙語,這和堂吉訶德知難而進的精神一脈相承;她把自己所得的全部稿酬用以資助家庭經濟困難的大學生,這正是堂吉訶德急功好義、扶助貧弱的思想體現。講座一結束,就有好幾位女記者和女詩人向我圍攏過來,要求第二天到賓館和我專門談談楊絳。第二天正是休息日,中午時分她們如約而至,這幾位女士分別帶來自己的詩集、信件以及禮品小木魚和乾鮮花等,讓我轉交給楊絳,以表達她們對楊絳先生的欽佩之情。

女記者安娜·瑪利亞在給楊絳的信中說:「塞萬提斯延誤了三百多年到達中國,這是上帝的安排,它要讓該書通過一個合適的人選的手——那就是您的仁愛的被上帝賜福的手——傳給中國。如果沒有您的手,堂吉訶德恐怕還在絲綢之路上徘徊……」「『好讀書獎學金』是一種人道的和神聖的形式,它的博愛精神激勵著我們。我們社會中眾多政治家和社會『精英』應該以您為榜樣,熱心幫助他人。」並表示「我希望和丈夫一道去拜訪您,去看看您的工作環境和認識您所生活的國度」。

女詩人多拉·卡斯特利亞諾斯與三位女作家聯名給楊絳寫信稱:我們哥倫比亞知識女性驚喜地得知,一位名叫楊絳的中國著名女作家是《堂吉訶德》中文版的譯者,是她給一個大國的讀者帶去了歡樂。「對於您將《堂吉訶德》譯成中文這一不朽業績,我們表示最熱烈最誠摯的祝賀。」信的最後還寫道:「請您保重身體,親愛的中國作家楊絳,因為您的生命是人類的財富。」

一個名叫安娜·瑪麗的女學生的信則寫得更為直率:「我為您的堂吉訶德精神所傾倒,我應是您的姊妹,因為我也具有堂吉訶德精神。」「願您勇往直前,加油啊!」

2016年7月30日(文/胡真才 人民文學出版社退休編審)

本文系騰訊文化獨家稿件,未經授權,不得轉載,否則將追究法律責任。

相關焦點

  • 楊絳翻譯《堂吉訶德》神形兼具 譯本曾被作為國禮
    許多了解楊絳的人說,與小說和散文相比,其實她一生最大的成就在於翻譯,其中最重要的翻譯作品就是《堂吉訶德》。楊絳本來就精通英語和法語,又在48歲時開始自學西班牙語。楊絳曾在一篇訪談中說錢鍾書最好的是英文,第二是法文,第三是德文,然後是義大利文,「西班牙是跟我學的。他要找西班牙的什麼資料,我就找原文給他。因為西班牙文跟義大利文很接近,他慢慢地就懂了。」
  • 楊絳與《堂吉訶德》
    此後,還出版過傅東華、伍實、劉雲、常楓等人多種不同形式和不同書名的譯本;不過這些譯本都是從英文轉譯的,直到1978年,才由楊絳第一次從西班牙文翻譯出版了《堂吉訶德》(上下兩卷)。在這之後,又有冰晶、羅其精、陳伯吹、張世春及殷國義、陳建凱及郭先林、董燕生、屠孟超、劉京勝、孫家孟等多人,出版了《堂吉訶德》的全譯本或縮寫本;粗略統計,該書不同形式的中譯本,迄今不下20種之多,足見國人對這部世界文學名著的重視與喜愛。楊絳翻譯的《堂吉訶德》,作為我國首部從西班牙文翻譯的中譯本,在推動這部作品在我國的傳播,以及促進中西兩國文化交流方面,無疑起到了積極的作用。
  • 《堂吉訶德》二十多種譯本,告訴你那個譯本最好
    它就是《堂吉訶德》。幾代翻譯者在這一鴻篇巨製上耗費了大量心力,董燕生是其中的一個。從1922年林紓翻譯的《魔俠傳》算起,截止到1997年人民文學出版社出版《塞萬提斯全集》時的統計,《堂吉訶德》的中文譯本有十九種之多。董燕生說,就他的了解,2000年之後該書中譯至少有二十種。
  • 同行:楊絳翻譯《堂吉訶德》是胡來!專家:最好回家看看病!
    楊絳先生的翻譯,自然不會盡善盡美,甚至也還存有不少問題。不然,她自己也不會在有生之年不斷地修訂,乃至重譯吧。(圖:1962年的楊絳與錢鍾書夫婦,彼時前後,楊開始就西班牙原文翻譯《堂吉訶德》)可世間又有誰的譯本是完善無缺的呢!求全責備,永遠都只能是一種理想,而無法是現實。
  • 生平記往:楊絳簡介
    劇本有《稱心如意》、《弄真成假》、《風絮》等;小說有《倒影集》、《洗澡》;論集有《春泥集》、《關於小說》;散文集《將飲茶》《幹校六記》《我們仨》;譯作有《1939年以來的英國散文選》、西班牙著名流浪漢小說《小癩子》,法國勒薩日的長篇小說《吉爾·布拉斯》、《堂吉訶德》《斐多》等,楊絳本身通曉英、法兩國語言,為使《堂吉訶德》翻譯得更準確,她又學習了西班牙語,並最終在文革中將書稿保護下來。
  • 由她翻譯的《堂吉訶德》被公認為最優秀的譯作!
    楊絳先找了英、法、德文等五六種譯本,發現有些地方差別很大,不知選哪種為好。為保證忠實於原著,她決計直接從西班牙原文翻譯。從此,她下決心自學西班牙文。她有很好的英、法文基礎,這對自學西班牙文很有利。但是幾年下來,她自己還是沒有信心。她問錢鍾書:「我讀西班牙文,口音不準,也不會說,我能翻譯西班牙文嗎?」錢鍾書說:「翻譯咱們中國經典的譯者,能說中國話嗎?」
  • 張治︱楊絳譯《堂吉訶德》功過申辯
    值得商榷的是,楊絳在翻譯法上的「點煩」(採訪者誤作「減繁」)之說,並不是董燕生理解的內容之刪節:「她的譯本比我的少了十幾萬字。少在哪裡?」於慈江先生的著作《楊絳,走在小說邊上》已經注意到董燕生得出的數字直接源於版權頁,出版社因排版不同統計字數會有出入。這能拿來作為論據嗎?對翻譯水平的評判,首先要從所選底本的質量來估衡。
  • 她是大作家翻譯了堂吉訶德,她還是一位好妻子,說說先生楊絳
    楊絳和錢鍾書最才的女其實楊絳最大的成就還不止這些,她還翻譯了一本著名的小說《堂吉訶德》。我們大家都知道《堂吉訶德》是西班牙大作家塞萬提斯的作品。我們中國人對西歐的文學長久以來認可的兩個最光彩奪目的文學形象,一個是堂吉訶德,一個是哈姆雷特,就是堂吉訶德在世界範圍有著廣泛的影響力,在中國也不例外,而且中國人翻譯的譯本也挺多,但是楊絳的這一本比較權威,最受歡迎。
  • 科學網—堂吉訶德的典型意義
    ■金濤 【據楊絳先生講,她是接受社科院翻譯外國文學名著的任務(國家重點課題),著手翻譯塞萬提斯的《堂吉訶德
  • 楊絳生平簡介
    《弄真成假》、《風絮》;小說有《倒影集》、《洗澡》;論集有《春泥集》、《關於小說》;散文集《將飲茶》《幹校六記》;譯作有《1939年以來的英國散文選》、《小癩子》、《吉爾·布拉斯》、《堂·吉訶德》,楊絳本身通曉英、法兩國語言,為使《堂吉訶德》翻譯得更準確,她又學習了西班牙語,並最終在文革中將書稿保護下來。
  • 《堂吉訶德》中的男主堂吉訶德,他和杜爾西內婭有真的愛情麼?
    《堂吉訶德》是十七世紀西班牙作家塞萬提斯的代表作品,它分為上下兩部。楊絳先生的翻譯,更是使它受到更多讀者的追捧。楊絳先生的譯本是現今公認的最好的譯本。眾多讀者喜歡這本書,一方面的原因是這本書的質量很高,另一方面,還得歸功於楊絳先生翻譯語言的精妙。看這本書時,我們可能更多地在為男主堂吉訶德和他的隨從桑丘在行俠路上所發生的種種荒唐事而津津樂道,卻很少關注堂吉訶德和心上人杜爾西內婭的愛情模式。現在,不妨換個思路想下去。堂吉訶德和杜爾西內婭,他們有真正的愛情嗎?
  • 他們把堂吉訶德請到中國來
    他筆下的不朽人物形象堂吉訶德始終活在世界各國人們的心中。在中國,他更是同中國文化相結合,顯示出一種獨特的魅力,令人難忘。其實,塞萬提斯甚至早就預言了堂吉訶德與中國的不解之緣,包括在中國成立的塞萬提斯學院之類的機構,也早已出現在他的預言之中:「最急著等堂吉訶德去的是中國的大皇帝。
  • 西語翻譯家孫家孟去世 譯成《堂吉訶德》最佳譯本
    西語翻譯家孫家孟去世 譯成《堂吉訶德》最佳譯本   孫家孟譯著等身,曾完整翻譯巴爾加斯·略薩的小說《綠房子》、《潘達雷昂上尉與勞軍女郎》、《酒吧長談》、《誰是殺人犯》等,以及《堂吉訶德》和科塔薩爾的《跳房子》。  同為西語翻譯家的趙德明與孫家孟相交幾十年,曾共同翻譯《略薩全集》。
  • 董燕生:再說說《堂吉訶德》、「反面教材」和「胸口長毛」
    堂吉訶德的掛像就在他客廳的牆上,保持永遠前進的姿態。     董燕生翻譯的《堂吉訶德》多年來以不同的面貌不斷再版,在書架上散發著沉靜的芬芳。     中華讀書報:您將諾貝爾獎得主阿斯圖裡亞斯的長篇小說《總統先生》翻譯成中文,外文出版社曾經約過您翻譯莫言的書,翻完後出版社也付了稿費,當時它在國外沒有得到出版。不知莫言獲諾貝爾獎後他的書在西班牙是否出版了?
  • 以色列話劇《我是堂吉訶德》:粉紅色的馬卡龍餅乾
    [摘要]楊絳先生的譯本中,我曾劃下這樣一段話:「冒險的騎士是怎麼回事呢,就是一會兒挨揍,一會兒做皇帝;今天是天下最倒黴、最窮困的人,明天手裡就會有兩三個王冠可以賞他的侍從。」(本文首發於《國家大劇院》雜誌,編輯孔德)以色列蓋謝爾劇院的《我是堂吉訶德》非常討巧,像是一塊粉紅色的馬卡龍餅乾。
  • 楊絳先生逝世一周年|《楊絳生平與創作大事記》裡的百年人生
    我婉謝,因我的西班牙文是專為翻譯《堂吉訶德》而自習的,不擅口語,多數人不知筆譯與口譯的區別,會對我產生誤會。5月,錢鍾書與我被邀請加入「筆會」。楊絳在北京大學中關園寓所。1983年《喜劇二種》由福建人民出版社出版。《幹校六記》白傑明英譯本出版。
  • 世界名著經典權威譯本選擇推薦書單,大師級譯本
    譯文方平譯的也很好《尤利西斯》人文金是譯林肖乾的也較好《傲慢與偏見》譯文王科一《堂吉訶德》人文楊絳短期無法超越《苔絲》人文張谷若譯文鄭大民的也不錯《悲慘世界》人文李丹短期無法超越 譯文鄭克魯的也很好譯文社韓滬麟、周克西譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯。
  • 楊絳今日凌晨去世 與錢鍾書關係生前作品盤點
    1953年,楊絳任北京大學文學研究所、中國科學院文學研究所、中國社會科學院外國文學研究所的研究員,主要文學作品有《洗澡》、《幹校六記》,另有《堂吉訶德》等譯著,2003年出版回憶一家三口數十年風雨生活的《我們仨》,96歲又成書《走到人生邊上》。
  • 「對話」塞萬提斯 「咀嚼」堂吉訶德
    然後,我立即做的一件事就是對照原文仔細閱讀當時市面上最流行的一個譯本。這一下,可給我壯了膽,因為我發現了很多一眼就能看出的錯誤。我想,我還不至於如此吧。就這樣,跟出版社籤訂了合同。     《光明人物》版:近兩年,有關「經典重譯」的話題討論得尤為激烈。
  • 楊絳:讀《洗澡》及《洗澡之後》
    楊絳,圖源網絡《楊絳全集》不僅收錄了諸多楊先生近十年來新創作的文章,還有4萬餘字的《洗澡》續篇《洗澡之後》首次發表。據悉,《洗澡之後》單行本也將和《楊絳全集》同時印行。《洗澡之後》首次發表小說《洗澡之後》是楊絳98歲時為長篇小說《洗澡》所寫的續作,人物依舊,小說《洗澡》中有著純潔感情的男女主角有了一個稱心如意的結局。楊先生在前言中說,她「特意要寫姚宓和許彥成之間那份純潔的友情……假如我去世以後,有人擅寫續集,我就麻煩了。