中國一些看似漢語實際是音譯過來的地名,大連原為俄語!

2020-12-11 悠遊旅行記

我們生活中經常會把外國的一些人名地名通過讀音翻譯成漢字讀出來,而國內的一些地方我們一直以為就是漢語讀法,其實是也有一些是音譯過來的,一起來看看吧!

祁連山

祁連山脈是中國境內主要山脈之一,祁連山素有「萬寶山」之稱,祁連的名字也是音譯的,「祁連」系匈奴語,匈奴呼天為「祁連」,祁連山即「天山」之意。

孔雀河

孔雀河風景旅遊帶已成為「梨城」人民休閒納涼的好去處。原名昆其,河從地名,叫昆其河,意即皮匠河,因皮匠常在河中洗皮革之故。隨左宗棠平叛的湘軍中的秀才將昆其河譯為孔雀河。

大連

大連地名是「達裡尼」的音轉。「達裡尼」系俄語,是「遠處」之意。「達裡尼」的由來是在大連淪為俄國租借地以後,根據沙皇尼古拉之令將此地命名為達裡尼,同時作為自由貿易港開放。後音轉為大連。

寧古塔

寧古塔為古地名,滿語:,轉寫:ningguta,滿語數之六為寧古(ninggun),個為塔,所以寧古塔的意思是「六個」。

相關焦點

  • 舊金山、檀香山,為何有些地名的翻譯不是用音譯?
    有的,需要是約定俗稱,比如外國很多地名帶有「紐」的,這其實是「new」的音譯,大航海時代後,西方探險家到處探險,開拓了很多新的地方,就用家鄉命名,比如「紐約」實際就是「新約克鎮」,不過也有些地方我國就沒翻譯成「紐」,而是用約定俗成的方式,比如「紐奧良」,「紐西蘭」等。
  • 地鐵站名愁壞各大城市:英文意譯還是拼音音譯?
    交通站名的羅馬字母標註,是應該英文意譯,還是拼音音譯?這個問題,頭髮斑白的四川大學教授張建新較了真:「Hi-TechZone,有外國人問你這是哪,成都人都答得出來嗎?」張教授認為,這類站名翻譯,看似用英文表達了地名的含義,實際上不便於交流。
  • 漢語拼音60年|烏魯木齊、拉薩、呼和浩特的地名拼音
    生活在內地的群眾日常生活中很少會意識到,中國是個語言多樣性非常高的國家。在廣闊的邊疆地區,大片地名並不是漢語來源。這在新疆、西藏、內蒙古三個自治區尤為突出。雖然這些少數民族語言來源的地名一般情況下有對應的漢語轉寫,但是在用拉丁字母轉寫時,如果以漢語為中介,很多時候既不方便又顯得累贅。
  • 大連為什麼叫大連?大連這個名稱是怎麼來的?
    大連這個名字,應該是先有的大連灣,然後才有的大連。大連最早出現在官方記錄是在1879年李鴻章給光緒皇帝的奏摺中,「……並令時常出洋赴東、奉交界之大連灣與沿海口岸駐泊逡巡,以壯聲威。」另一種說法是當地滿族土著稱此地為「嗒林」或是「戴爾仁」意為「大海之濱」,對譯成漢語就是「褡褳」或者「大連」了。當時也有官方文獻記載為「搭連灣」等等,但有了李鴻章這道奏摺後,基本上見於官方資料的就漸漸都是「大連灣」了。有研究者認為,褡褳灣或是大連灣的稱呼,至少是在明朝萬曆年間就已經在民間流傳開了。西方傳教士曾製成了一份簡要的遼南地形圖,圖中將今大連灣的位置用英文標註為「Dalian」。
  • 印尼地名漢語翻譯的幾點芻議
    早在幾個月前就動手寫了這篇文,因那段時間看了些新聞報導,對於一些地名的翻譯產生了一些想法,後來又因為忙碌而擱置了;直到幾天前,拜讀了陳正祥先生在《國際日報》所發表的《印尼地域華文譯名之美化》,也就順勢響應一下。
  • 為什麼我國有些城市的英文譯名並不是漢語拼音?
    對一個國家而言,地名的英文譯名規範與否,直接關係到從上到下的交流和理解。1977年,聯合國舉辦的一次地名標準化會議中規定了「名從主人」的原則,自此,採用漢語拼音為中國地名拼寫成為了國際標準。可是目前我國依然有一些地區或城市使用非漢語拼音的英文譯名,主要有以下兩種原因:尊重少數民族地區語言文化一些少數民族和邊疆地區,這些地方受民族文化的影響,地名是根據當地民族語言的音譯,直接被音譯過來的,故而沒有遵循拼音的規範。
  • 蚌埠被意譯為「珍珠港」 中文地名英譯標準不統一
    張力為攝近日,《上海道路名稱音譯導則》出臺,細心的網友發現,同樣是「東」字,「東寶興路」譯為「Dongbaoxing Road 」,而「南京東路」譯為」EastNanjing Road 」。之所以有不同的翻譯,是因為前一個地名是專有詞彙,後一個地名屬於非專有詞彙,《導則》中規定,專有詞彙需用拼音表示,非專有詞彙則可以用英語直譯。
  • 敦煌地名是吐火羅、突厥語,還是希臘語?正確答案:只能是漢語!
    關於敦煌之名,現代大多數學者認為它的詞源不是漢語。一般認為,《山海經》中記載的「敦薨」即是敦煌最早的稱呼,而「敦薨」或敦煌是當地少數民族語言的漢語音譯,至於是哪個民族,則是眾說紛紜。日本學者藤田豐八考證說,敦煌可能是都貨羅(Tokhara)譯音,而都貨羅也就是當時居住在敦煌、祁連間的月氏人;中國學者岑仲勉認為敦煌的詞源是「桃花石」(Taugas);王宗維認為「敦薨」或敦煌為「吐火羅」的音譯,並推斷敦煌為吐火羅人居住的故地;李得賢則認為敦煌為古羌人語言「朵航」(義為誦經地或誦經處)的對音。
  • 漲知識 | 地名與國家版圖意識
    歷史上的黑龍江以北烏蘇里江以東的140萬平方公裡原屬於中國的版圖,我國各族人民在這一廣袤土地上用滿語、漢語、赫哲語和烏德海語命名大量居民點、河流、山脈以及海灣。在這些地名中,較著名的有海蘭泡、伯力、海參崴等。我國人民命名的小居民點、小河流名則在黑龍江以北和烏蘇里以東地區更是俯拾皆是,舉不勝舉。
  • 那些音譯過來的漢語你知道幾個?
    前幾天我們聊了一些中文在國外遍地開花的例子。比如:hongbao gojiberry longtime no see 還有最熱的funny mud pee .今天,我們來聊一聊中文裡有哪些是音譯英語的那些詞語,了解這些詞,能讓我們更好的記憶和認識他們,瞬間提高好些詞彙量呢。
  • 俄漢學家將中國現存最早的漢語詞典翻譯成俄語(圖)
    俄漢學家將中國現存最早的漢語詞典翻譯成俄語(圖)
  • 語言趣談:這些單詞都是英語音譯過來的,你都知道嗎?
    不同語言之間翻譯的時候有時候沒法直接翻譯,對於一些特有的名詞或者在某個文化中先出現的名詞則會被音譯。由中文音譯到英文的有很多單詞,例如,kongfu(功夫),還有近期才被錄入字典的jiaozi(餃子)、guanxi(關係)、kuaizi(筷子)等。
  • 作為一個大型的沿海旅遊城市,為什麼很多人說大連不像東北
    大連以明珠和之都為北,是中國北方綠化最好的城市。它有很多響亮的名字,如中國優秀旅遊城市、健康文明城市、花園城市、聯合國頒發的「世界環境500佳」城市等。在19世紀,它也是一個小漁村稱為青泥窪。70多年前,日本人佔領了這個城市,音譯了「達裡尼」,成為漢語的「大連」。大連位於遼東半島最南端,屬於東北地區。為什麼很多人說大連不是東北?讓我們從大連的幾個方面開始吧!氣候大連的氣候和環境與東北的大部分地區不同。春季夏和秋季明顯具有海洋性氣候特徵,即春季和秋季較長,夏季涼。可以說,冬天沒有嚴寒,夏天也沒有酷熱。
  • 地名美麗誤會…九份非九戶 阿里山是音譯
    臺灣聯合報系資料照華夏經緯網1月4日訊:據臺灣媒體報導,臺灣眾多地名來源常以訛傳訛,臺灣「中研院」臺灣史研究所副研究員翁佳音、文史工作者曹銘宗合作,以文史實據與最新科技,為地名源頭提供科學新解,例「九份」
  • 夜郎與侗語地名都承載太多誤解
    一些地名與居住歷史有關:如遷徙始居地,多稱為老寨、老屋(場)、寨告(舊寨)等,而新建的寨子多稱為新寨、新屋(場)等。一些地名與宗教建築有關,如飛山(寨中有飛山廟)、祖師殿(道觀名)、土地坳、白土地、麝潭(社壇)等。
  • 內蒙古語地名漢譯過程中的種種現象
    內蒙古是一個以蒙古族為主體,以漢族為多數的民族自治區。它鄰近山西、陝西兩省的西部地區,自古以來就是民族雜居之地。內蒙古境內的地名,主要有蒙語和漢語兩大類,亦有少部分其他民族語言的(如鄂溫克語、滿語、突厥語),呈現出多姿多彩的文化色彩。本文著重分析蒙語地名的命名依據和構詞類型,探討蒙語地名漢譯中的幾種現象,描述其獨特的文化特徵。
  • 大連:俄語教育漸受推崇 小語種就業率百分百
    在大連,這個以外語教育聞名於全國的城市,在遭遇了十多年冷遇之後,俄語又慢慢受到推崇。「俄語專業的學生有效就業率基本達到百分之百。」遼寧師範大學外國語學院許鳳才院長告訴記者,「越來越多的用人單位需要俄語人才。」與此同時,法語、阿拉伯語等「新興」的小語種和原本勢頭就很強勁的日語、韓語等小語種的發展也越來越迅速。相比之下,英語專業畢業生的境遇就艱難一些。
  • 蒙古語地名漢譯過程中的種種現象
    這些工匠在王府附近建造了許多磚瓦房舍居住,當地人稱其為「伊和白興」,蒙語即「大房子」之意。後來「伊和」意譯為「大」,「白興」即「板升」 (房子) 則保留了音譯「板」。蒙語屬阿爾泰語系;漢語屬漢藏語系,漢語的聲調為蒙語所沒有,在對譯時往往因此而造成譯音的差異。如呼和浩特,舊城建於明萬曆九年(1581年),舊時譯為「庫庫和屯」,就不及現在的「呼和浩特」準確。又如哈業胡同,意為兩眼井,應譯作浩義日胡同才更接近蒙語的實際發音。除了語音系統的差異外,翻譯者的文化水平、漢語水平都會影響到翻譯的準確性。如土默特右旗的美岱召,因其所在地有喇嘛廟美岱召而得。
  • 快速記憶俄語的技巧,快速提分!
    對於那些想去俄羅斯旅行或者留學的人來說,學習俄語是很頭疼的一件事。下面是小編為大家整理的快速記憶俄語的技巧,希望對大家有幫助。一、語音學習為語法打基礎,做鋪墊。四、語法學習破譯的奧秘俄語語法看似難以理解,實際是有律可循,這好像一件毛衣,找到一根線頭,其餘輕而易舉便開了。
  • 攜程董事長:現代漢語拼音需要一些改進
    【一家之言】拼音幫助外國人理解漢語的這項功能是有缺陷的:雖然同樣用的是26個英語字母,但是有幾個拼音的英文發音完全不同,或者根本發不出來。如果在現有基礎上稍微加以改進,不僅外國人讀漢字容易了,小孩同時學拼音和英文也更方便,中國和世界的交流也就少一些障礙了。近日,曾經參與漢語拼音制定的語言學大師周有光逝世,引起了大家對拼音的討論。