我們生活中經常會把外國的一些人名地名通過讀音翻譯成漢字讀出來,而國內的一些地方我們一直以為就是漢語讀法,其實是也有一些是音譯過來的,一起來看看吧!
祁連山
祁連山脈是中國境內主要山脈之一,祁連山素有「萬寶山」之稱,祁連的名字也是音譯的,「祁連」系匈奴語,匈奴呼天為「祁連」,祁連山即「天山」之意。
孔雀河
孔雀河風景旅遊帶已成為「梨城」人民休閒納涼的好去處。原名昆其,河從地名,叫昆其河,意即皮匠河,因皮匠常在河中洗皮革之故。隨左宗棠平叛的湘軍中的秀才將昆其河譯為孔雀河。
大連
大連地名是「達裡尼」的音轉。「達裡尼」系俄語,是「遠處」之意。「達裡尼」的由來是在大連淪為俄國租借地以後,根據沙皇尼古拉之令將此地命名為達裡尼,同時作為自由貿易港開放。後音轉為大連。
寧古塔
寧古塔為古地名,滿語:,轉寫:ningguta,滿語數之六為寧古(ninggun),個為塔,所以寧古塔的意思是「六個」。