「漢語八級」都難念的中國菜名,網友:不懂別裝懂,容易被笑話

2020-12-14 騰訊網

中國文化源遠流長,中國話也是被稱為是最難學習的一種語言,許多外國人在學習漢語的時候是非常的困難的,別說是外國人,就連我們中國人自己也有一些不認識的字,這些漢字在日常的生活中不經常使用,但是有一些食物卻是用一些生僻的漢字命名的,「漢語八級」的都不一定認出來。「漢語八級」也讀不出來的五道菜名,最後一個最難認。

餄餎面

這是北方人特別喜歡吃的一種食物,很多人看到這種食物名字的前兩個字的時候,感覺它們兩個長得特別相似,但都是不常用的字,所以不知道該怎麼讀,這種食物的做法也很複雜,前後要經過很多個步驟,要想做出正宗的餄餎面,沒有幾年的功夫,還真是做不到。(hé le miàn)

醪糟

這個看起來也很眼熟,喜歡喝米酒的人應該都知道怎麼讀的吧,這個即叫做「醪糟」又叫酒釀,是漢族傳統的特色米酒,用糯米釀造而成,因為,釀造工序的簡單,口感香甜可口,乙醇的含量也少,因此,深受廣大人們的喜愛。(láo zāo)

荸薺

這個是一種水果,叫做荸薺,直到現在才知道這個水果名字的正確讀音,原來在以前的時候都是錯誤的叫法,還真的是非常的尷尬,難怪大家都會說,就連漢語8級都不一定,能夠念得出來這些名字,更別提那些老外了,荸薺不僅是一種水果,而且還能夠當作一些菜餚當中的食材,因為它去除油膩感的效果特別的好。(bí qí)

盬子雞

這個是一道傳統美食,有非常悠久的歷史,但是發展至今很少人傳承這道美食的工藝,現在已經被列入了「非物質文化遺產」保護。這道菜雞肉味道鮮嫩,口感非常好。很多人應該也不會念第一個字,也是非常少見的一個字。(gǔ zǐ jī)

不看拼音的話,你認識的有那幾個?歡迎留言。

相關焦點

  • 這些「難念」的中國菜名都能念出來,漢語肯定過「八級」了!
    「漢語八級」都難念的中國菜名,不懂別裝懂,容易被笑話說到漢語,每次我們中國人都會笑別人老外學出來的那一口彆扭的中國話,不過近些年我們也開始慢慢醒悟了,原來一直以為自己母語滿分的我們,其實中文也不是那麼好,不信的話看看那首網紅歌曲「生僻詞」有多少個人能全部一次性念對
  • 非常容易「念錯」菜名的4種中國菜,網友:考完漢語8級,也難念對
    這些小吃中有的的名字很難讀,也許「漢語8級」的人很難念出菜名,不會念不要亂念,要不然容易鬧笑話,讓我們來看看這些食物的名稱有多難讀。看看你可以讀對幾個?在我第一次看到餄餎面時,我讀成了(he lao mian)朋友便在一旁笑話我。我不知道你第一次看到這三個字是讀成了什麼呢?二、盬子雞(gu zi ji)民俗美食「竹園盬子雞」為什麼可以變成市級「非遺呢 」?烹飪工具首先是精巧。
  • 非常難念的中國菜名,如果不知道就不要裝懂,容易別笑話
    長期以來在某一地區由於地理環境、氣候物產、文化傳統以及民族習俗等因素的影響,產生了很多不一樣的風味的小吃,有些小吃的名字還非常難念,估計「漢語八級」的人也很難念出這些菜名,如果你不懂,這個時候千萬不要亂念
  • 不懂別裝懂,被人笑話!
    不懂別裝懂,被人笑話!春天這個季節有很多瓜果,菠蘿就是其中一種,這個季節的菠蘿大量上市,價格便宜,水分足,甜味足。現在水果店裡的菠蘿都是促銷賣的,一般都是2塊錢一斤。所以最近很多人去買菠蘿吃,畢竟菠蘿的維生素含量還是蠻高的。但是有一種水果和菠蘿很像,看起來其實就是一模一樣,但是它不是菠蘿,它叫做鳳梨。
  • 「漢語八級」的吃貨念不出的4個菜名,你會念嗎?想吃先把字來認
    「漢語八級」的吃貨念不出的4個菜名,你會念嗎?想吃先把字來認!我們都知道對於中國的美食真的是博大精深,品種特別的多,就連名字起的也是五花八門,千奇百怪的也有很多的食物我們經常會吃到,可是就是叫不出來它們的名字就像今天跟大家說的這4個在漢語8級的吃貨們,他們都是念不出來這些菜的菜,你們會念嗎?如果想吃的話,還是先來認一下字吧!
  • 「漢語八級」都不一定能念出來的幾道菜,你能準確念出幾個
    「漢語八級」都不一定能念出來的幾道菜,你能準確念出幾個?我們中國的國土面積雖然不是世界上最大的,但是我們中國的美食絕對是世界上最豐富的。有一些美食裡邊出現了很多生僻字,比如說之前陝西特別流行的biangbiang面,估計很少有人能夠準確寫出它。
  • 4道菜名拗口的美食,很想吃,卻不懂怎麼念?網友:看懵了
    我國是一個文化底蘊深厚的國家,這點在中國的美食文化中也可見一斑,中國美食在烹飪技術上不僅遠超其他國家,就連給食物去菜名常常也是「一語雙關」,有些代代相傳的菜餚,其菜名用字也頗為講究,沒有個「漢語八級」有些生僻字根本就不懂怎麼念,許多國人點菜的時候都看懵了,又何況是老外呢?
  • 「漢語十級」都念不出來的4道菜,難倒了很多人,你們會念嗎
    中國美食眾多,流傳至今也是形成了八大菜系,還有很多地方小吃,連菜名也是多種多樣。
  • 經常念錯的5個中國菜名,別說外國人不會念,中國人也很難念下來
    中國是一個地域遼闊的國家,我們也都知道,在國內其實是會因為各個地方的文化差異而產生不同的美食,當然這些美食他們在製作之後就會起一個比較有趣,或者是比較形象的名字,但是對於一些漢語不太好的外國人來說,他們在看到這些名字的時候卻經常念錯,今天我們要來為大家分享的,就是5個經常念錯的中國菜名
  • 那些名字難念的菜名,很多人都會讀一半,很容易鬧笑話!
    中國人還發現了烹飪的各種方式,像炒,就有爆、熘;燒,就有燜、煨、燴、滷;煎,有溻、貼;煮,有氽、燉、煲等,還有涼拌和滷煮,一道食材就有不同種的做法,難怪就連外國人對於中國的美食都愛不釋口呢。不同中國的菜名起的很有趣,什麼驢打滾、炒蒼蠅頭、螞蟻上樹、群英薈萃、漢宮藏嬌、霸王別姬等,令人很驚奇,如果光看菜名,有的菜直接就會被錯過了,畢竟中國人常說字如其人,菜也是這樣,字如其菜。還有一些中國菜,菜名都非常的難念,讓人看都看不懂,更別說這是一道什麼菜了,很容易鬧笑話。不知道你都吃過哪些你叫不上來菜名的菜呢?
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 將在全國飯店普及
    據記者了解,在討論稿中,對這類菜名也有規定,具有中國特色的且也被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,全部使用漢語拼音,另外,具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,也保留其拼寫方式。  這樣的菜名有「佛跳牆」、「鍋貼」、「窩頭」、「蒸餃」、「油條」、「湯圓」、「粽子」等。
  • 容易「念錯」名字的6道中國菜,網友:考過漢語七級,也很難讀對
    容易「念錯」名字的6道菜,國人都容易讀錯,老外基本不可能認識!我們國家地域遼闊,氣候差異性也比較大,因此也就形成了許多具有地方特色的美食和飲食文化,比如我們大家熟知的八大菜系。下面就給大家分享6種容易念錯名字的中國菜,就連我們中國人自己都非常容易讀錯,外國人基本不可能認識,甚至有網友表示:即便是考過漢語七級,也很難讀對。下面就和我一起看看是哪6種美食吧!
  • 「中文八級考題」出世 全部理解才算過八級
    近日,「中文八級考題」在微博上橫空出世,出題人將與中文有關的各種「糾結」發揮得淋漓盡致,讓不少被外語四六級考試、託福、GRE「折磨」過的中國學子大呼「過癮」、「漢語博大精深」。一網友還跟帖發表評論:被四、六級傷過的人看後不再悲傷,我們都是漢語水平過八級的牛人。
  • 這4種菜名,老外看後一臉「懵」,漢語8級也念不出,你認識幾個?
    在我們中國每道菜都有自己專屬的菜名,這樣一看菜單大家都知道是什麼菜了,在飯店裡點菜的時候,有很多飯店都是沒有圖片的,只有一些菜名,不過有時候在飯店裡點菜,也會遇到一些尷尬的事情,就是有些菜名,甚至連我們中國人都念不出來,比如這4種菜名,很多老外看了以後都一臉懵,就算是漢語8級也念不出
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "叫化雞"翻成"乞丐雞"
    千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然的把「童子雞」譯為「沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。
  • 太著迷中國菜,英國美女直接將「菜名」刻身上,網友:太容易滿足
    太著迷中國菜,英國美女直接將「菜名」刻身上,網友:太容易滿足縱覽世界美景,細品百味人生,大家好,歡迎收看本期內容。中國文化博大精深,中華美食更是享譽世界,現在很多國家隨處可見的中餐廳吸引著很多外國人的味蕾,但是你們見過直接將中國菜名紋在身上的外國人嗎?太著迷中國菜,英國美女直接將「菜名」刻身上,網友:太容易滿足。這到底是怎麼一回事呢?現在我們就一起去了解一下吧。
  • 外國餐廳翻譯中國菜名,難怪有人不願意吃中餐
    每個國家都有很多城市,不同地域也有不同的飲食文化和語言文化,中國的漢語雖然說已有很多外國人會去學,但是畢竟漢語還沒有普及,這也就出現了許多翻譯上的笑話,有很多中國菜的名字翻譯到外國就不是那麼回事了,今天小編就來給大家講一講因為語言翻譯上給中餐帶來的笑話夫妻肺片是一道川菜,在國外也火了
  • 老外看了「頭蒙」的中國菜名,「漢語十級」都不過關,你懂幾個?
    我們中國地大物博,美食文化也是博大精深,在不同的地方都有各自特色的美食文化,有很多中國美食,它和漢字的文字碰撞在一起,真的是讓很多老外都感到非常的頭疼,就比如今天我給大家分享的這幾種中國菜名,很多老外看到之後都直瞪眼,根本不懂這到底是什麼樣的東西,對於這些菜名來說,漢語十級也不一定能看懂
  • 「中國人」也念不對的4道菜,難倒網友,最後一個念成「烤姥姥」?
    推薦語:這些很難念對的菜名,對吃貨來說簡直是一次語文六級的考驗,想想以美食家自居的吃貨們到飯店裡點這些菜,名字都念錯了,還有什麼理由對人家的菜品頭論足一番呢?如果這些字都念不對,這語文是誰教的呢,體育老師也不會來背鍋的,趕緊跟小編來一起學習一下這幾個道菜名的念法吧。
  • 讓老外最頭疼的4道中國菜,就算漢語八級,看見菜單也一臉「懵」
    每個國家的文化都是不一樣的,現在很多老外都喜歡學習漢語,在國外,會說漢語的老外,感覺都是很厲害的,因為我們中國的漢語,實在是博大精深,是很難理解透的。如今越來越多的老外喜歡到中國來旅遊,到了中國以後,最基本的漢語還是要了解的,不過在中國餐廳吃飯的時候,有這麼4道菜,是讓老外最頭疼的中國菜了,因為就算是漢語8級,點菜的時候,看到菜單上的這4道菜,他們也是一臉懵,都不知道該怎麼點菜了。今天就帶大家看一下,可能很多中國人,點菜的時候都一臉懵,很多人都點不出這4種菜,不信的話你們可以看看。