經常念錯的5個中國菜名,別說外國人不會念,中國人也很難念下來

2020-12-14 品味熟悉美食

中國是一個地域遼闊的國家,我們也都知道,在國內其實是會因為各個地方的文化差異而產生不同的美食,當然這些美食他們在製作之後就會起一個比較有趣,或者是比較形象的名字,但是對於一些漢語不太好的外國人來說,他們在看到這些名字的時候卻經常念錯,今天我們要來為大家分享的,就是5個經常念錯的中國菜名,別說外國人不會念,中國人也很難念下來。

首先第1個就是荸薺(bi qi)。其實這種荸薺還有另外一個名字叫做馬蹄,是來自南方的一種美食,可以生吃也可以做成菜餚,他的外表是黑紫色或者是黑紅色的,去掉外皮之后里面的果肉看起來就特別的白,而且吃起來是非常清脆的,當然對於這種荸薺,他的名字確實看起來令人頭疼,但真正吃過的人卻動非常喜歡它的味道。

第2個就是餄餎面(he le mian),這個餄餎面也是北方的一種傳統特色美食,是要把這個蕎麥麵以及高粱面放在餄餎床子中壓製成麵條,那麼這種麵條吃起來是非常有嚼勁的,特別的好吃,可是很多人在看到這個字的時候卻總是念錯,估計這兩個字也只有當地人才能夠念對了吧。

第3個就是八寶膏蛑飯(ba bao gao mou fan),這個八寶膏蛑飯也是很多人都不會讀的一個名字,可能第一二個字和最後一個字都認識,但是中間這兩個字卻有很多人並不知道該怎麼念。其實這種八寶膏蛑飯,他也是用梭子蟹製作出來的一種美食,好吃而且鮮美,但是因為他的名字很多人都不會念,所以也總是不知道該怎樣告訴別人這道食物的名字。

第4個就是來自於重慶的盬子雞(gu zi ji),這個盬子雞也是當地的一種特色美食,吃起來口感特別的鮮嫩,很多人都特別的喜歡吃,但是對於這個盬子雞卻令很多人都頭疼,因為他們根本不知道該怎樣告訴服務員,自己需要這道菜。有的時候人們乾脆就只能指著菜單上來告訴服務員,可見這道菜也確實是為難了不少人。

第5個就是南方的一種食材,它的外形和大蒜非常的相似,但它卻並不是大蒜而是藠頭(jiao tou),這種藠頭和大蒜其實是兩種不同的食材,這個角度吃起來是脆甜的,而大蒜吃起來是辛辣的,不過很多人因為不會念,所以也是不知道該怎樣向別人介紹這種食材。

相關焦點

  • 這些「難念」的中國菜名都能念出來,漢語肯定過「八級」了!
    「漢語八級」都難念的中國菜名,不懂別裝懂,容易被笑話說到漢語,每次我們中國人都會笑別人老外學出來的那一口彆扭的中國話,不過近些年我們也開始慢慢醒悟了,原來一直以為自己母語滿分的我們,其實中文也不是那麼好,不信的話看看那首網紅歌曲「生僻詞」有多少個人能全部一次性念對
  • 那些名字難念的菜名,很多人都會讀一半,很容易鬧笑話!
    這八大菜系代表了我國不同地域的飲食習慣和風俗,但是除了這八大菜系外,還有一些在中國比較有影響的菜系,像潮州菜、本幫菜、京菜、津菜、客家菜、粵菜等。中國的傳統飲食文化歷史悠久,而且在菜餚烹飪的過程中,還產生出了不同的流派。
  • 非常容易「念錯」菜名的4種中國菜,網友:考完漢語8級,也難念對
    這些小吃中有的的名字很難讀,也許「漢語8級」的人很難念出菜名,不會念不要亂念,要不然容易鬧笑話,讓我們來看看這些食物的名稱有多難讀。看看你可以讀對幾個?我不知道你第一次看到這三個字是讀成了什麼呢?二、盬子雞(gu zi ji)民俗美食「竹園盬子雞」為什麼可以變成市級「非遺呢 」?烹飪工具首先是精巧。
  • 外國人難以理解的菜名,螞蟻上樹是一個,有三個我們都念不對!
    我們國家除了美食眾多之外各種令人難以理解或者難念的名字也有很多。我們國家的美食每道菜名的背後基本上都會有一個故事,對於不了解美食背後故事的外國人來說想要理解一些菜名恐怕是不那麼容易。甚至是我們自己有的時候都在納悶為什麼這道菜會叫這個名字。
  • 「中國人」也念不對的4道菜,難倒網友,最後一個念成「烤姥姥」?
    推薦語:這些很難念對的菜名,對吃貨來說簡直是一次語文六級的考驗,想想以美食家自居的吃貨們到飯店裡點這些菜,名字都念錯了,還有什麼理由對人家的菜品頭論足一番呢?如果這些字都念不對,這語文是誰教的呢,體育老師也不會來背鍋的,趕緊跟小編來一起學習一下這幾個道菜名的念法吧。
  • 經常被「念錯名字」的5位明星,個個都是老熟人,全部念對厲害了
    每個人的名字都有特殊的含義,尤其是對娛樂圈的明星們來說,名字的好壞甚至會直接影響到自己的星途,有的明星的名字非常好聽,富有詩意,而有的明星的名字非常的繞口,有的甚至一般人還念不出來,今天小編就帶大家盤點一下,經常被「念錯名字」的5位明星,個個都是老熟人,全部念對厲害了。
  • 「漢語八級」都難念的中國菜名,網友:不懂別裝懂,容易被笑話
    中國文化源遠流長,中國話也是被稱為是最難學習的一種語言,許多外國人在學習漢語的時候是非常的困難的,別說是外國人,就連我們中國人自己也有一些不認識的字,這些漢字在日常的生活中不經常使用,但是有一些食物卻是用一些生僻的漢字命名的,「漢語八級」的都不一定認出來。「漢語八級」也讀不出來的五道菜名,最後一個最難認。
  • 江西最難念的3個地名,字眼簡單到連小學生也會,外地人卻常念錯
    中華文化博大精深,在我們國家交流都是用漢字來交流的,可對於很多外國人來說,他們認為漢字很複雜。不僅是外國人覺得讀和寫漢字難,有些我國的小朋友在學習漢字拼音的時候,也感到十分頭疼,因為漢字的讀音是有很多種的,不僅有多音字,還有通假字等等。
  • 江西十分難念的地名,連小學生都會念,但很多外地人都念錯了
    但是中國的拼音是很多的組合起來有幾百上千種讀法,這也造成了我們一音多字的情況,那麼在江西有幾個地方的地名十分的難念,但是對於當地的小學生來說,他們不會念錯許多外地人確實經常念錯,甚至有外地人來到江西,問這幾個地方,當地人都不知道他們說的是哪裡。第一個地方,鄱陽湖。
  • 名字超「繞口」的4道中國菜,別說外國人不會讀,連國人都未必全會念
    可能只有當地人知道怎麼讀,下面小編就來給大家分享一下名字超「繞口」的4道中國菜,別說外國人不會讀,連國人都未必全會念! 1、莜麵栲栳栳 莜麵栲栳栳是一種北方獨特的美食,不管是從顏值還是從味道上來說,都是非常的棒,而且還很具特色,有很多去北方旅遊的人也都是要嘗一嘗這道莜麵栲栳栳的,但是這道菜卻難到了不少外國人
  • 最容易念錯名字的5道中國菜,即使中文系教授來了,也得翻翻字典
    當然除了八大菜系之外,還有許多地方特色美食,也非常好吃,而且隨著中國與世界各國的交流越來越廣泛,中國的美食也走向了全世界,深受外國人的喜愛下文轉載自作者:養一隻冬菇中國美食有很多,除了著名的八大菜系以外,還有很多別具風味的地方美食,然而每個食物都有一個好聽又極富意義的名字,有道菜叫肉末燉粉條,而中國人卻將其形容成螞蟻上樹,這個名字就比肉末燉粉條形象了許多。
  • 中國最容易讀錯的20個旅遊地名,看好了多念幾遍,別張口出笑話
    作為世界通用語言,中國人說外語太難學了,尤其是上學的孩子們。殊不知,在外國人眼裡,中國漢字豈不是也是如此,形聲字,形近字,多音字,外國人說,光學會拼音不行,還有那麼多百變的漢字,其實,中國孩子上學時也有同樣感覺。
  • 4道菜名拗口的美食,很想吃,卻不懂怎麼念?網友:看懵了
    我國是一個文化底蘊深厚的國家,這點在中國的美食文化中也可見一斑,中國美食在烹飪技術上不僅遠超其他國家,就連給食物去菜名常常也是「一語雙關」,有些代代相傳的菜餚,其菜名用字也頗為講究,沒有個「漢語八級」有些生僻字根本就不懂怎麼念,許多國人點菜的時候都看懵了,又何況是老外呢?
  • 中國名字最「難念」的城市,聽起來像繞口令,你讀對了嗎?
    基本上每個城市,都有個獨一無二的名字。有的城市名字朗朗上口自,讓人一下子就能記得住。而有的城市的名字是很有趣的,聽起來像繞口令。很少有人念對,接下來給大家介紹的是中國名字最難念的城市。這個城市就是位於福建的石獅市。大家可以跟著念一遍,看看自己有沒有念對。這三個字的音是很相近的,連貫的念起來,很容易就會念成「十十十」。而且念對越快,出錯的可能性就越大。
  • 外國人眼中的另類中國美食,聽見菜名不敢點,吃一份還不夠
    皮蛋,在我國是很地道的美食,很多外國人來到中國嘗過之後一直撇嘴,吵著絕對不是人吃的東西,其實這些外國人只是不懂得享受罷了,皮蛋也沒有什麼味道不同的地方啊,由於我國的語言博大精深,有些外國人聽到一些菜名就不敢吃了,更別說品嘗了,下面我們就來說說那幾道菜讓這些外國人退避三舍。
  • 容易「念錯」名字的6道中國菜,網友:考過漢語七級,也很難讀對
    當然除了八大菜系之外,還有許多地方特色美食,也非常好吃,而且隨著中國與世界各國的交流越來越廣泛,中國的美食也走向了全世界,深受外國人的喜愛,同時越來越多的外國人特意來到中國品嘗中國的美食。有些美食在當地非常有名氣,但是這些美食的名字,不是本地人根本就知道該怎麼讀。
  • 這4種菜名,老外看後一臉「懵」,漢語8級也念不出,你認識幾個?
    在我們中國每道菜都有自己專屬的菜名,這樣一看菜單大家都知道是什麼菜了,在飯店裡點菜的時候,有很多飯店都是沒有圖片的,只有一些菜名,不過有時候在飯店裡點菜,也會遇到一些尷尬的事情,就是有些菜名,甚至連我們中國人都念不出來,比如這4種菜名,很多老外看了以後都一臉懵,就算是漢語8級也念不出
  • 北大校長念錯鴻鵠有啥好議論的!王者榮耀這些英雄名字也經常念錯
    小小的念錯字事件竟然如此受關注,實在是閒的「但騰」!所謂人非聖賢孰能無過,校長認錯後這事也就過去了。不過熱愛遊戲的我們 在玩王者榮耀時也經常念錯英雄名字。一起來看看這幾個容易念錯的英雄吧!荊軻你覺得荊軻念jin還是念jing,正確念法為jing。很多玩家都讀為荊{jin}軻,有的是真的不知道,有一些則是不太確定。
  • 當中國菜菜名被翻譯成英文,外國人表示受到驚嚇,中國人也懵了
    中國美食文化博大精深、源遠流長,種類豐富,受到大家的喜歡。美味的中國菜早已走出國門,受到世界各國人民的喜歡,比如tofu(豆腐)、Beijing duck(北京烤鴨)等等。甚至有很多外國人來到中國旅遊,只為了吃上美味的中國菜和各種小吃。每個國家的文字語言和風土人情都不一樣,中國菜出現在外國餐廳,當中國菜菜名被翻譯成英文,會發生什麼樣的變化呢?
  • 這幾道中國菜讓外國人看傻了眼,作為中國人能知道3個的算你厲害
    中國上下五千年歷史悠久,中華文化博大精深,這在我國的飲食文化中也深有體現,中國人給美食起名字和外國人有很大的不同,中國不會根據食材來選擇菜的名字,而是會選擇一個有意境,而且具有朦朧美的菜名。有時候在飯店,點菜的時候看到菜單上奇奇怪怪的菜名,都有點兒摸不著頭腦,不知道這到底是哪一種菜。作為中國人能知道3個的都算你厲害,更別說外國人了!下面就讓我們一起來看一下,比較有意境的一道道名菜吧。