建國後國內德語界最大翻譯工程《歌德全集》將啟

2020-12-19 中國新聞網

建國後國內德語界最大翻譯工程《歌德全集》將啟

2015-03-06 08:43:14來源:文匯報作者:責任編輯:唐云云

2015年03月06日 08:43 來源:文匯報 

參與互動

(

)

  國家社科基金重大項目、建國後國內德語界承擔的最大翻譯工程

  《歌德全集》翻譯周六啟動

  計劃出版的《歌德全集》中譯本規模預計在3000萬字左右,約40至50卷。讓人倍感振奮的是,其中有大量的內容為新譯。以書信為例,歌德生平寫的6000多封書信中目前被翻譯成中文的不到十分之一,詩歌翻譯也是類似的情況。而到2019年,隨著《歌德全集》中譯本的陸續推出,中國讀者將有機會讀到一個更全面、更立體、更具個性的歌德。

  本報訊 (首席記者樊麗萍)推出《歌德全集》中譯本,終於有了時間表。記者昨天從上海外國語大學獲悉,國家社科基金重大項目「《歌德全集》翻譯」啟動儀式將於本周六舉行。作為新中國成立以來德語界最大的翻譯工程,該項目立項獲批是在去年11月,資助金額達80萬元人民幣,為人文社科領域資助額度最高的項目等級。

  歌德是18世紀中期至19世紀上半葉德國和歐洲最重要的詩人、劇作家和思想家。上世紀20年代,郭沫若就提出,希望整合翻譯力量、在國內出版歌德全集中譯本。直到將近100年後,一代翻譯大家的學術夙願才等到了「天時、地利、人和」。

  上海外國語大學黨委書記姜鋒介紹,《歌德全集》翻譯這項規模浩大的學術文化工程,目前吸納的中德兩國名家學者規模達80人左右,國內高校所有的德語研究「重鎮」的頂級學者悉數加盟,堪稱是全國德語界的一次「翻譯總動員」。「中華民族的文化復興,把我國建設成為文化強國,本質上要求本土的譯界專家學者齊心合力、共同承擔具有重大學術意義的基礎工程,這是時代的呼喚和要求。」

  《歌德全集》翻譯項目首席專家、上海外國語大學德語系教授衛茂平告訴記者,經過海內外專家的反覆比對,最終選定的翻譯原版為法蘭克福版《歌德全集》,這不僅是目前收集歌德作品最全的一個版本,而且還涵蓋了大量海外學者對歌德的研究和注釋。即將啟動的《歌德全集》翻譯,學術目標和定位是「做成迄今為止世界範圍內最全、最權威的《歌德全集》評註版漢譯本」。它將為中國的歌德閱讀提供一個可靠的接受起點,並為提升中國的歌德學研究搭建一個穩固的學術平臺。

  根據出版計劃,《歌德全集》翻譯的內容涉及歌德的詩歌、戲劇、小說、自傳、遊記、日記、書信、談話、美學論著、自然科學研究論著、文牘和歌德完成的翻譯文字,同時涉及《歌德全集》箋注的選譯。

相關焦點

  • 楊武能獲翻譯界「歌德金質獎章」 成中國第一人
    核心  提示  想必你讀過《浮士德》《少年維特的煩惱》《格林童話全集》等經典名著,但你是否知道,它們都是由我國著名翻譯家、四川大學的教授楊武能編著而成?  近日,國際歌德學會在德國舉行了授獎儀式,把歌德金質獎章授予了四川大學外國語學院楊武能教授,這在中國德語界是第一次。
  • 《馮至譯文全集》面世,所譯歌德、裡爾克等大師作品受到眾學者稱讚
    由上海人民出版社北京世紀文景出版的《馮至譯文全集》面世,譯作均為歌德、裡爾克等古典主義和現實主義中的大師之作。18日,由世紀文景與中國社科院外國文學研究所聯合舉辦的「重讀『外來的養分』——《馮至譯文全集》新書發布會」在京舉行。馮至是我國傑出的詩人、作家、學者、翻譯家,中國德語文學翻譯與研究的先行者和奠基人。
  • 《馮至譯文全集》:被學者和詩人光芒掩蓋的德語文學翻譯家
    最近,世紀文景推出四卷本《馮至譯文全集》,這是馮至譯文首次以全集形式出版。卷一收錄馮至先生翻譯的歌德、荷爾德林、海涅、尼採、格奧爾格、裡爾克、布萊希特等詩人之作及民歌。卷二收錄《給一個青年詩人的十封信》《審美教育書簡》。前者是裡爾克在其三十歲左右時寫給一個青年詩人的書簡。後者是1793-1794年間席勒寫給丹麥奧古斯滕堡公爵的27封信。
  • 馮至譯文全集首次出版 一窺經典德語文學的樣貌
    「在幾乎停滯了十年的創作後,從他40年代的作品,看出他的風格變了,他觀察、體驗,懂得了寂寞和忍耐,嚴肅認真地承擔自己的責任。他從婉約的抒情變為富於哲理的沉思。」馮姚平說,父親和他那些志同道合的年輕朋友們,正如魯迅評論,「將真和美歌唱給寂寞的人們」,在這個不斷學習、介紹的過程中,他自己也不斷成長,創作出自己風格的作品,因此他的創作和外國文學的研究是分不開的。
  • 德國歌德學院:德語培訓市場不僅僅在中國是最大 在全世界也最大
    訪談嘉賓:德國歌德學院Eell Ping  主持人:歌德學院參加此次展會有什麼樣的影響?歌德學院每年參加兩次。  主持人:參加教育展想達到什麼樣的效果?  Eell Ping:想介紹歌德學院,它是半政府的組織,不是中介機構也不是語言學院,我們的宗旨是推廣德國文化,在這一個基礎上希望讓更多的學生、更多的家長了解到歌德學院在北京有一個中國分院,這兒有非常良好的德語培訓。
  • 重慶大學教授李永毅用一生做「翻譯」 7年翻譯70萬字拉丁文斬獲...
    採訪中,採訪團成員們對重慶大學教授李永毅用一生做「翻譯」,7年翻譯70萬字拉丁文斬獲魯迅文學翻譯獎的事跡深感敬佩。七年翻譯70萬字拉丁文,將拉丁文翻譯成漢語,是一件很了不起的事情,這在國內尚屬首次。為此,重慶大學外國語學院教授李永毅也因此憑《賀拉斯詩全集:拉中對照詳註本》斬獲了去年的魯迅文學翻譯獎。如今,斬獲魯迅文學翻譯獎後,李永毅更忙了。
  • 德語文學的中國翻譯之路
    不過這些譯者中,真正德語「科班」出身的還比較少,英文轉譯比重較大,因此總體翻譯水平不高;搶譯、趕譯風氣頗重;錯譯、漏譯、刪譯、胡譯現象時有所見。這種弊端到了解放後才有明顯改觀。建國初期的翻譯者確立嚴謹精妙的翻譯理念解放後的德語文學翻譯界,馮至先生是承上啟下的領軍人物。
  • 馬振騁談《蒙田全集》與翻譯:「我知道什麼?」
    馬振騁,1934年生於上海,法語文學翻譯家,先後翻譯了聖埃克蘇佩裡、波伏瓦、高乃依、紀德、蒙田等法國重要文學家的作品。其《蒙田隨筆全集》2009年獲「首屆傅雷翻譯出版獎」。近日,上海書店出版社出版了《蒙田全集》(全四卷),由隨筆全集、義大利遊記和集外書信、紀事、格言等彙編而成。記者就此採訪了譯者馬振騁先生。
  • 他說人生最難得到的是「自知之明」,譯著等身卻從不以翻譯家自稱
    日前,世紀文景推出四卷本《馮至譯文全集》,這是馮至先生譯文首次以全集形式出版,其中包含數種目前市面上已絕版的譯作。儘管譯著等身,馮至卻從不以「翻譯家」自稱——「我只是德國文學豐饒領域中的『導遊者』」。 《馮至譯文全集》 [德]歌德[德]海涅[奧地利]裡爾克 等著
  • 歌德:「中國人是我們的同類人」
    如今,遍布全球的歌德學院和孔子學院是分別由德、中兩國為推動各自的語言、文化在世界各地傳播而由官方舉辦的文化機構。然而在此之前,早在18、19世紀之交,歌德已經將目光投向了孔夫子。此後,他更是通過小說、詩歌等接觸了中國文學。而歌德逝世後的100年內,他的文學在中國文學從傳統走向現代的過程中起到了不可忽視的作用。
  • 譯林社新版《福爾摩斯探案全集》翻譯遭質疑
    譯林出版社新出版的4卷《福爾摩斯探案全集》近日在網上遭到網友批評,被指翻譯水平糟糕,部分標題透露關鍵情節,行文間多處語句不通。譯林出版社方面表示,已組織專家進行審讀,很快將推出修訂版本。網友:標題低俗,語句不通記者在多家網絡論壇看到,有網友發帖指責譯林出版社去年底出版的1套4卷《福爾摩斯探案全集》翻譯水平拙劣。
  • 冰心說,梁實秋能夠翻譯完莎士比亞全集,程季淑的功勞要佔一半
    他用38年,將《莎士比亞全集》全部翻譯了出來,是迄今為止詩體最全的譯本。他曾經說,從事翻譯工作,必須具備3個條件,一是沒有才氣,二是沒有學問,三是壽命長,根據他翻譯《莎士比亞全集》的經歷,應該還要加上一條,那就是有個好妻子。
  • 紀念丨電影理論家鄭雪來去世,曾譯《斯坦尼斯拉夫斯基全集》
    「二戰」期間在印緬戰區美軍第475步兵團任翻譯官,參加對日作戰,後從事英文教學、編譯工作。建國後入電影界,從事電影理論及「斯坦尼」體系的翻譯、編輯及出版工作。「文革」後,入中國藝術研究院,曾主持外國文藝研究所工作,歷任第七、八屆全國政協委員,中國電影家協會理事,中國世界電影學會副會長等社會職務。
  • 走進歌德的世界 :訪問德國魏瑪歌德故居
    走進歌德的世界 :訪問德國魏瑪歌德故居
  • 著名德國文學翻譯家楊武能名重士林,「巴蜀譯翁亭」在重慶武隆落成
    匾額和楹聯均由湖南書法家塗光明所題寫,其中匾額為篆字「巴蜀譯翁亭」,楹聯為「浮士德格林童話魔山,永遠講不完的故事」和「翻譯家歌德學者作家,一世書不盡的傳奇」。這幅楹聯精煉地概括了楊武能教授的主要成就。嘉賓們觀看節目。前排左一為本文作者高關中先生,著有《巴蜀譯翁傳》。左二為馬來西亞著名作家、畫家朵拉女士。左三為《曼哈頓的中國女人》作者周勵女士。
  • 70年前,一個中國人翻譯了莎士比亞的24部戲劇,至今無人超越
    原標題:70年前,一個中國人翻譯了莎士比亞的24部戲劇,至今無人超越「我讀到他的第一頁,就使我這一生都屬於他了。」 ——德國詩人、劇作家歌德這個俘獲大文豪歌德的男人,是英國文學史上最傑出的戲劇家——威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564~1616)。
  • "書韻歌德 醇酒盈香" 歌德盈香2012春拍即將在京舉行
    據了解,作為國內高端酒推廣、投資與拍賣的唯一專業平臺,歌德盈香的此次春拍將分為五大專場,其中包括法國著名藏家愛德華?君度私人珍藏、世界著名紅酒烈酒、千斤原封原壇董酒、中國地方名酒及養生酒、陳年茅臺酒專場。數千件珍稀拍品,即將精彩呈現。
  • 歌德學院是做什麼的?
    在翻譯中國文學作品的同時,阿克曼的正式職業是歌德學院的職員,從德語教師做起,後參與創建歌德學院北京分院,直至成為北京分院乃至中國總院的掌門人。在中國,不過在門外南方周末:您最早是學社會學的,後來覺得社會學不解決問題,改攻漢學,您想用社會學解決什麼問題?
  • 《歌德與席勒》譯文裡的他鄉知音
    比如在講述到席勒的名劇《強盜》時說:「席勒想激怒劣跡斑斑的時代,他津津有味地介紹自己,他那強盜般的天才之力,將如何闖入四處蔓延的感傷劇的家長制世界。」我疑惑:身為哲學家,已寫出了叔本華、尼採、海德格爾等人傳記的薩弗蘭斯基,怎麼筆下會有這樣的文字?  讀了《歌德與席勒》才明白,所謂「劣跡斑斑的時代」,是指當時一些作家只在故紙堆裡討生活。
  • 《紐約時報》把「川建國」翻譯成……
    《紐約時報》把「川建國」翻譯成…如果當今社會要評一下網紅的話,那我們的「建國同志」第一沒問題吧?老川同志對中國網友的貢獻十分大,無論是報導、段子、還是閒談,都三兩句離不開他。而能在中國網友心裡有這麼大分量的,「川建國」同志絕對是美國歷史的唯一一個存在了。而對於「川建國」同志的段子裡,要數這個最搞笑:「建國同志結束了一天的工作之後,偷偷把放在抽屜裡邊的相冊拿了起來,眼眶泛著淚花。想到自己站在五星紅旗下敬禮,沉默了許久。最後,小心翼翼的又放了回去。