臺海網12月24日訊 新北市長候選人朱立倫與蔡英文競選期間,都表態支持新北市使用「New Taipei City」英文譯名。不過,「內政部」昨天表示,英文譯名以「音譯」為原則,若新北市堅持用「意譯」,必須交「理由書」,待「內政部」核定後才能定案。
據臺灣《聯合報》報導,「內政部」政務次長簡太郎昨天拿出「內政部」「標準地名譯寫準則」表示,標準地名的英文翻譯,以「音譯」為原則、「意譯」為例外;除經「內政部」核定使用「New Taipei City」譯名,否則依規定「Xinbei City」才是新北市英文譯名。
即將在周六上任的朱立倫,周一才宣稱新北市英文譯名拍板定案,卻可能因「內政部」強調依法辦理,面臨上任後第一項政見「跳票」的危機。
「內政部長」江宜樺昨天強調,「內政部」願意給地方最大的決定空間,只要新北市清楚闡釋選用「意譯」的理由,且適度納入民意考量,「內政部原則上尊重地方決定」。
江宜樺指出,「內政部」收到新北市正式回函後,就會核定英文譯名相關作業;新北市是否能順利通過「 New Taipei City」方案,「目前無可奉告」。朱立倫昨天透過幕僚表示,因選舉期間絕大部分市民支持「New Taipei City」,上任後將爭取使用「New Taipei City」。
將出任新北市新聞局長的林芥佑表示,朱團隊目前尚未接獲訊息,但若使用「音譯」的「Xinbei City」,無法展現升格後的新北市特色,也與大多數市民屬意的「New Taipei City」有落差。