新北市英文譯名「New Taipei City」 恐將難產

2020-12-14 華夏經緯網

    華夏經緯網1224訊:據臺灣媒體報導,新北市長候選人朱立倫與蔡英文競選期間,都表態支持新北市使用「New Taipei City」英文譯名。不過,「內政部」昨天表示,英文譯名以「音譯」為原則,若新北市堅持用「意譯」,必須交「理由書」,待核定後才能定案。

據報導,「內政部政務次長」簡太郎昨天拿出「內政部」「標準地名譯寫準則」表示,標準地名的英文翻譯,以「音譯」為原則、「意譯」為例外;除經「內政部」核定使用「New Taipei City」譯名,否則依規定「Xinbei City」才是新北市英文譯名。

即將在周六上任的朱立倫,周一才宣稱新北市英文譯名拍板定案,卻可能因「內政部」強調依法辦理,面臨上任後第一項政見「跳票」的危機。

 

責任編輯:程金玉

相關焦點

  • 新北市英譯名「New Taipei City」恐難產
    東南網-海峽導報12月25日訊 新北市長當選人朱立倫與蔡英文競選期間,都表態支持新北市使用「New Taipei City」英文譯名。不過,臺當局「內政部」23日表示,英文譯名以音譯為原則,若新北市堅持用意譯,必須交「理由書」,待「內政部」核定後才能定案。
  • 新北市英文咋譯?朱立倫挺New Taipei City
    環球網12月29日消息,新北市長朱立倫上午表示,他已請民政局今天把新北市英譯名採用「New Taipei City」案,呈交臺灣「內政部」核備。他說,過去臺北縣自1946年就用「Taipei」,就是音譯,如今升格新臺北市、簡稱「新北市」,採「New Taipei City」只是增加「New」字,同樣是音譯。據臺灣《聯合晚報》報導,朱立倫強調,為何非得拘泥用「Xinbei City」?「New Taipei City」是市民共同的決定,也是市府的決策,「內政部」應該要尊重。
  • 臺北縣24日將升格為新北市 英文譯名仍未決定
    臺北縣24日將升格為新北市 英文譯名仍未決定 2010年12月20日 09:43 來源: 字號:  小  中  大 轉發
  • 新北市意譯「New Taipei City」 難喬 仍待核定
    臺海網12月24日訊 新北市長候選人朱立倫與蔡英文競選期間,都表態支持新北市使用「New Taipei City」英文譯名。
  • 新北市英譯名之爭 朱立倫堅持「New Taipei City」
    新北市英譯名之爭 朱立倫堅持「New Taipei City」 2010年12月29日 09:51 來源: 字號:  小  中  大 轉發
  • 朱立倫蔡英文都愛新北市New Taipei City譯法
    環球網6月25日消息 年底臺北縣將升格為新北市,臺北縣政府已拍板決定新北市英文譯名應該為漢語拼音的「Xinbei City」 。國民兩黨的新北市長參選人朱立倫、蔡英文卻都中意「New Taipei City」。
  • 取名爭議 朱立倫:New加Taipei音譯有何不可
    臺海網12月29日訊 新北市長朱立倫昨天上午表示,他已請民政局把新北市英譯名採
  • 旅遊英語之紐約市英文介紹New York City
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>旅遊英語>正文旅遊英語之紐約市英文介紹New York City 2015-09-01 15:06 來源:網絡 作者:
  • 韓國擬將日軍慰安婦英文譯名改為性奴隸
    韓國慰安婦權益團體說,政府應當讓日本政府就慰安婦問題誠心誠意道歉,而不是改變慰安婦的英文名稱。變措辭一名不願公開姓名的外交通商部官員告訴韓國聯合通訊社記者,政府正在評估方案,考慮把官方文件中英文譯名從所謂「慰安婦」改為「性奴隸」。
  • 《湖北省省級機構英文譯名》的規範表述
    《湖北省省級機構英文譯名》的規範表述 2020-12-11 16:00 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 新北市英譯 朱立倫獨愛"New Taipei City"(圖)
    未經授權禁止轉載、摘編、複製及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
  • 工業和信息化部英文譯名確定
    中國站長站獲悉,經國務院辦公廳批准,中華人民共和國工業和信息化部的英文譯名已經正式確定,英文譯名為:Ministry of Industry and Information Technology of the People's Republic of China。
  • 廣州塔英文譯名不統一引發網友熱議
    近期,因廣州地鐵準備將赤崗塔站改名為廣州塔站,廣州塔的命名方式再次引起市民關注,不過這次引起關注的是英文命名方式。  記者在廣州塔周邊看到,廣州塔目前至少有三種英文名稱,如果以不同的交通方式前往遊覽,外國遊客可能會以為所去的是三個不同的地方。  至少有三個版本  昨天,羊城晚報記者搭乘地鐵來到廣州塔。
  • Words and stories: Nicknames for New York City
    A few years ago, some marketing and advertising experts were asked to name the best nickname for an American city. The winner was the nation's largest city, New York.
  • 盤點:令人捧腹的中文影視英文譯名
    而最有趣的是,《赤壁》的英文譯名居然是「RedCliff」(紅色的巖壁)。這樣的譯名不斷遭到網民質疑,不是音譯「Chibi」,並不合適。  有網民認為《赤壁》的英文名用意譯「RedCliff」(紅色的巖壁),而不是音譯「Chibi」,並不合適。要是按照這種方式,下一步若是把小說《紅巖》譯成英文名,是不是也要意譯為「RedCliff」?
  • 北京的英文譯名是 Beijing,西藏為什麼不是 Xizang?而是…
    一般來說,中國很多地方的英文譯名,都是直接採用拼音,比如 Beijing, Shanghai...你知道它們的英文譯名應該怎麼說嗎?「山西」的「山」是第一聲,可以不用標調,也就可以直接用漢語拼音的 Shanxi 作為英文名,而「陝西」的「陝」是第三聲,那英文名就變成了 Shaanxi03內蒙古的英文譯名是
  • 韓國擬改慰安婦英文譯名 表述改為「性奴隸」
    韓國慰安婦權益團體說,政府應當讓日本政府就慰安婦問題誠心誠意道歉,而不是改變慰安婦的英文名稱。變措辭一名不願公開姓名的外交通商部官員告訴韓國聯合通訊社記者,政府正在評估方案,考慮把官方文件中英文譯名從所謂「慰安婦」改為「性奴隸」。
  • 臺北、新北市選情爆「蚊子之亂」 登革熱疫情恐失控
    由於新北防蚊作戰已超過一般2周的有效防治期限,下周再有新病例,將會列入「疫情失控」等級,「疾管署」緊急徵調全臺專家展開防治作業,因為這不分藍綠亂叮的花腳蚊,恐釀成政治風暴,甚至讓年底選情一夕翻盤。  疫情北多南少新莊連爆9例  8日雙北新增的登革熱個案分別為,臺北市內湖區20多歲女性與新北市新莊區建安裡60多歲男性,2例個案分別在7月28日及8月5日起陸續出現症狀後就醫,經通報檢驗確診。  今年7月以來,島內登革熱病例為新北市9例、臺北市2例與高雄市1例,顛覆以往「南多北少」的現象。
  • 李白的英文譯名太奇葩,竟是從日語轉譯過來的!
    當然最流行的外文譯本還要數唐詩宋詞,今天我就跟大家聊聊李白、杜甫的英文譯名。李白最早的英文名為 Li Taipo,即李太白的音譯,但流傳更廣的譯名卻是 Rihaku。至此,李白才算有了一個比較正式的英文名 Li Po,這個譯名一直沿用到現在。當然也出現了 Li Bai, Li Bo, Li Taibai 等譯法,但 Li White 這個更好聽的意譯名,卻未見正式資料採用過。
  • 地鐵站英文譯名該怎麼書寫?看看北京地鐵是怎麼做的
    地鐵站英文譯名該怎麼書寫?看看北京地鐵是怎麼做的現在很多城市都在修建地鐵,建造更加快捷的城市交通系統,這些有能力修建地鐵的城市,大都是經濟實力比較強的,很多外國人也會來這裡發展。這樣一來,為了構造國際化都市,很多地鐵都是有英文譯名的,方便那些外國人乘坐,但是這些譯名該怎麼書寫又是一個問題。最近北京部分地鐵更新了新的線路圖,上面的英文譯名就發生了變化,原本一些用大寫漢語拼音的英文站名,現在都變成了大寫首字母,然後小寫其他字母的模式。