別有趣味的日語「五字熟語」

2021-01-16 日本頻道

和中國的成語一樣,日語裡也有許多「四字熟語」(日語考試中容易讀錯的四字熟語),它們常常跑到考試中來刁難大家。除了四字熟語,日語裡的五字熟語你聽說過幾個?

一姫二太郎(いちひめにたろう)

說的是生孩子的順序:頭胎生女孩,二胎生男孩最為理想。一般認為女孩比較好養,或者用在安慰想生男孩卻生了女孩的人。

井戸端會議(いどばたかいぎ)

鄰舍閒談。左鄰右舍的主婦們喜歡在水井旁邊,一邊打水洗東西一邊閒聊。用這種說法來打趣主婦們聚在一起聊天。

小田原評定(おだわらひょうじょう)

久議不決。豐臣秀吉徵討小田原時,和北條的講和一直定不下來。因此比喻馬拉松式的沒有結果的會議、討論。

白無垢鉄火(しろむくてっか)

表面上很溫和、老實,但本性很壞的人。

十重二十重(とえはたえ)

裡三層外三層。「十重二十重の人垣」意思是擁擠的人牆。

日日是好日(にちにちこれこうじつ)

每天都是平安的好日子,常用於旅遊宣傳語。

四畳半趣味(よじょうはんしゅみ)

在精緻的小房間裡招攬藝妓飲酒取樂的日本情趣。

五十歩百歩(ごじっぽひゃっぽ)

五十步笑百步。

相關焦點

  • 日本四字熟語大揭秘!
    日本也使用漢字,因此由漢字組成的「四字熟語」也讓人倍感親切。「四字熟語」很像中文的「成語」,雖然每個字都會念,但你確定真的了解它們的意思嗎?小心別鬧笑話哦~例如「八方美人」的美人真的是美人嗎?「兩枚看板」的「看板」是不是看板?
  • 日本常見四字熟語《數字篇》
    日本也使用漢字,因此由漢字組成的「四字熟語」也讓人倍感親切。「四字熟語」很像中文的「成語」,雖然每個字都會念,但你確定真的了解它們的意思嗎?小心別鬧笑話羅!像是「八方美人」的美人真的是美人嗎?「兩枚看板」的「看板」是不是看板?只要看了這篇,就能學會那些讓人摸不著頭緒的「四字熟語」羅!▋日文的「四字熟語」是什麼意思?
  • 浙江人學日語,三十天就夠了
    旅日華僑王仁乾曾經為了自學日語,在1884年編寫了《無師自通東語錄》。這本全中國第一部日語學習工具書,沒有一個日文字。它全都用浙江慈城方言注音,「母親」注音為「哈雲」、「妹妹」則用「衣木篤」表示。幾個詞發音相同,並不足以讓浙江話聽起來像日語,更重要的是,它們的音調和節奏也相似。日語的音調和普通話差別很大,但和浙江話卻有些類似。
  • 《日本的漢字》:日語中的漢字,也是日本文化一部分
    漢字被用於記錄日語,在日本人的手中,逐漸發展出不同於中文漢字的特點。有些漢字按照古漢語發音,有些按照日語發音;有些字寫法與漢語相同,意義卻不同;日本人為了方便書寫、表義,甚至創造出新的漢字,稱為「國字」。日本漢字的源頭雖然在中國,但漢字漂洋過海千年後,從模仿到取捨再到創造,本土與舶來之間互相碰撞,不斷拓展著文字的體系。
  • 日語裡五個常見漢字的生僻讀音
    各位同學好,今天老師想談一談日語裡常見漢字的讀音問題。大家都知道,日語裡的漢字讀音分為音讀和訓讀兩種,但不管是哪種,讀音都不是唯一的,有些訓讀的單詞,漢字後的送假名不同,意思和讀音也不同。下面老師想介紹五個特別常見的漢字的生僻讀音,據說這些詞99%的人都會讀錯,看看你認不認得吧!開かる「開」這個字我們並不陌生,常見的詞有「開(あ)く」和「開(あ)ける」這一組,就是表示「開」,比如:ドアが開いている。 門開著。還有一個常見讀音是「開(ひら)く」,它表示「(由一點向四周)打開」,還有召開的意思。
  • 日語學習快來檢測你的日語發音是否正確,每天十分鐘
    眾所周知,日語裡的『五十音』就像漢語裡的『拼音』一樣,是日語學習中最基礎的部分,也是日語發音的根基所在。五十音的發音水準,直接決定了一個人的日語口語是否清晰易懂,是否悅耳耐聽。今天我們就一起來感受一下日語的發言吧!日語的假名分為平假名和片假名。
  • 諧音學日語常用句
    我們小夥伴在剛接觸到日語的時候還認不清日語的那些假名和分不清假名讀音的時候都很喜歡在那些假名上面標上中文漢字的讀音就像剛學英語那樣就比如說英語這個單詞是China,就會在單詞上面標上「鉛吶」還有一些同學本著多快好省的思想小本本上記錄了常用句的漢語諧音仿佛有一本在手,天下我有的感覺
  • 重慶渝中區日語機構哪家好_點金日語
    重慶渝中區日語機構哪家好,點金日語,六大服務體系,確保高效學習  一、水平測試,入學前真實水平測試,課程匹配度100% 二、學習規劃,針對性課程規劃,基礎+鞏固+衝刺  三、專屬檔案,建立專屬學習檔案,階段性綜合評估  四、沉浸式情景教學,聽說寫視演多模態 五、跟蹤輔導,在校教輔全程,課後跟蹤輔導  六、模擬考試,考前強化練習提高考試通過率我們深知
  • 微信你是不是一隻豬翻譯怎麼玩 朋友圈趣味翻譯怎麼玩
    這是翻譯的bug,裡面出現了日語字符つ,所以後面的句子被當做日語來翻譯,相當於是翻譯了一個日語句子到漢語。日語的疑問句是沒有問號的,在結尾加か表示疑問語氣。日語疑問句一般含有Who(誰が)、What(何を)、When(いつ)、Where(どこで)、Why(どうして)、How(どのように)等詞,所以只要是がをつでてに任意其中一個字符+疑問句形式的中文,因為末尾沒有か這個字,所以疑問句被當做了陳述句來翻譯,就形成了翻譯以後疑問句變成了陳述句。
  • 日語小知識|日語的十二生肖怎麼說?本命年怎麼說?
    在日語中,屬相豬漢字寫作「豚」,讀作いのしし,與漢字中更傾向於指代家畜的豬不同,日語中的いのしし更多用於指代野豬或者山豬,這是因為:在中國,自古就有養豬的歷史,因此很早以前就有家豬和野豬的區別。而在日本,人們在近代才開始吃豬肉。十二生肖傳入時,日本還沒有飼養家豬的習慣,因此便將「豬」理解成了「野豬」。
  • 成語詞典拒收"正龍拍虎" 不算熟語要看自然選擇
    在一些詞庫更新較快的輸入法裡,輸入「zhenglongpaihu」甚至「zlph」四個字首拼音都能打出「正龍拍虎」一詞來。由志願者編輯的中華百科網站裡,可以查到這個詞條。周正龍的把戲被官方徹底揭穿之後,有網友呼籲將「正龍拍虎」列入正式詞典,「與刻舟求劍、葉公好龍、掩耳盜鈴、鄭人買履一樣,成為笑柄。」但權威的辭書編纂單位表示,目前還不可能。
  • 快速記憶日語單詞方法,看看日語大神是怎樣學習的
    為什麼有人學了一年日語就考過了2級,而我們學了三、四年連簡單的話都聽不懂?為什麼人家讀幾遍就能把一個單詞記住,而我們在本上一行行地寫卻也記不住呢?為什麼?為什麼呢?我們心中總是充滿了太多的疑問。日語作為一門科學是有一定規律的,而記憶也是有一定技巧的。中國有句古話:臨淵羨魚,不如退而結網。在這裡我要說的,就是「結網」的小方法。
  • 日語中的十二生肖 最後一位竟是野豬?!
    人民網東京1月29日電(陳思)  2015年是羊年,羊在日語裡有兩個讀法,山羊讀作「やぎ」,綿羊讀作「ひつじ」。關於日本文化中的羊元素,你了解多少呢?(【策劃】關於羊年的那些事)除了溫順可愛的小羊,你知道其他十二生肖和十二地支的日語說法嗎?為什麼十二生肖的最後一位不是豬而是野豬呢?種種趣味知識,本文為你解答。
  • 「土田國際教育」一首兒歌教你搞定日語50個音
    剛開始學習日語的小夥伴一定知道,我們入門的第一課就是認識五十音圖。在日語的學習中,五十音跟中文中的聲母韻母是一個等級。我們只有學會了日語中的「拼音」,在之後的學習中才能更加順利假名中最基礎的是五十個清音,稱為「五十音」,它們每五個一行,一共是十行。
  • 日語各級別具體水平
    N5——日語入門熟悉五十音圖,可以讀懂課堂和身邊等日常場合中的語速緩慢的短小對話,一些簡單的句子,能夠聽懂必要信息,能夠閱讀和理解由平假名、片假名以及日常生活中常見的基本漢字組成的慣用短句、句子及文章。掌握初級語法,學習日語120小時左右,100字左右的漢字,800個左右的詞彙,能夠進行簡單的對話及讀寫淺易短小的文章。
  • 日語學習|日語中的平、片假名,究竟是指什麼?
    但一方面因當時漢字普及起來難度大,且只有部分人可以享受到教育資源,另一方面是日本呼籲建立自己文字體系的呼聲越來越高,外加多方面原因最終促成了日語的誕生。 只不過最早的假名被叫做萬葉假名,說白了就是日本人用跟自己發音相同的漢字來表示日語,意義上並不相關,直接用來表音。因此假名也就很容易理解了,就是「借來」的意思。
  • 日語慣用句:一字之差,含義大不同(1)
    兩個或者兩個以上的常用詞語,通過助詞組合成新的詞組,看似文不通言不順的組合,實際上是具備了全新的含義,這就是日語的慣用句。 由於慣用句是一種隱喻的表達形式,其含義大都採用詞組的引申義,相當於漢語中的熟語。而在成千上百的慣用句中,有些句子只是一兩個假名的不同,意思卻是大相逕庭。
  • 【日語實用課堂】「佛系」用日語怎麼說?
    那麼「佛系」用日語怎麼說呢。 「佛」一詞在日文中寫為「仏」,讀作「ぶつ」或「ほとけ」,意思也的確是神佛的「佛」。 日本在介紹中國流行語「佛系」時,也會寫成「仏系(ほとけけい)」,比如「仏系生活」「仏系青年」,但是這還是因為中日文都有漢字,可以直接翻譯。
  • 日語動詞變形分類及變形形式,讓你輕鬆掌握日語動詞
    對於學習日語的小夥伴,日語中的難點無非就是動詞變形分類和動詞的變化形式了,因為動詞變形的種類比較多,而且形式也很複雜,所以今天日本村外教網小編就針對這樣的情況給大家列舉出來,並教給大家一些記憶方面的小技巧,希望能夠幫助到你。
  • 日語中的「兩點水」為什麼會寫成「三點水」?
    眾所周知,日語裡有很多漢字,大部分是直接來自中文的,只有很少的一部分是日本人自己創造的。不過這些漢字中有不少跟中文的寫法都不同,有些細微的區別,不仔細看還真辨別不出來呢。比如現代漢語裡帶「兩點水」偏旁的字,在日語裡常被寫作「三點水」,不信看看下面這張圖吧,注意有下劃線的字哦!