譯界「北鬥」頓失光亮 翻譯家草嬰先生昨晚去世

2021-01-09 環球網

圖說:草嬰

圖說:草嬰與巴金

圖說:草嬰和妻子

圖說:草嬰著書(以上均為網絡資料圖)

【新民晚報·新民網】中國著名翻譯家、託爾斯泰文學作品譯者草嬰先生,因病於昨天18:02在上海華東醫院去世,享年93歲。「草嬰先生為俄國文學貢獻了一輩子,思想境界極高,為我們樹立了好榜樣。在他的鼓勵下,我們才有了認真對待現實的勇氣。希望他走好,請他放心,我們會繼承他的遺志。」得知好友過世,定居莫斯科多年的著名俄國文學翻譯家白嗣宏教授給草嬰先生的夫人盛天民發了這樣一條簡訊。短短的幾行字,道出了翻譯界同行、晚輩共同的心聲。

痛失「北鬥星」

草嬰先生在華東醫院臥床近七年,這一年來身體狀況一直不太理想,家人、同行和晚輩對於他的離開都有一定的心理準備,但他一旦真的撒手人寰,大家還是感到悲痛難耐。長期從事中俄文化交流工作的彭路飛說,他得知消息後,連回家坐地鐵也坐過了站,他告訴記者:「我已用俄文知會了俄羅斯駐滬總領館的文化參贊尤利婭女士,她收到消息也很吃驚,託我向草嬰先生的家屬表達慰問。」

同為俄語翻譯家的高莽先生得知噩耗後沉痛不已,他說:「草嬰先生算是我的老師,雖然我和他年齡差不多大,但是他的翻譯成就比我大得多,我從他那裡學習、汲取了諸多翻譯經驗。」說起草嬰,青年翻譯家黃福海傷感的語氣裡滿是敬重:「我在2003年左右跟他有過接觸,當時翻譯家屠岸從北京來上海探親,我們在一起吃飯。他說話很少,但是神情永遠是堅毅的。似乎在說,翻譯家不事空談,關鍵要坐下來翻譯,面對每一個字詞。」他感嘆地說,「草嬰先生翻譯作品的特點是準確流暢。這兩點,對一般人來說很難兼顧,但草嬰做到了。而且能夠在十幾卷作品中一以貫之,先生的譯文是我們文學工作者的北鬥星。」

風骨存譯著

資深出版人、翻譯家曹元勇回憶說,在他編輯出版的外國文學作品中,最值得一提的就是草嬰先生翻譯的《託爾斯泰小說全集》。「我至今還記得,當初策劃出版這套書時,讓我心生高山仰止之情的,不僅是列夫·託爾斯泰博大的精神世界和卓越的藝術創造,同時也有草嬰先生作為大翻譯家所長年抱持的人文情懷和獨立良知。」他說,歷史和現實,特別是「文革」中煉獄般的磨難,讓草嬰先生清醒地認識到,缺乏人道主義的社會有時候會變得多麼可怕。「他從託爾斯泰的作品裡看到了人道主義的力量,於是,作為獨立翻譯家的他,儘管身軀羸弱,卻仍以頑強的毅力和高度的專注,持之以恆二十年,翻譯了託爾斯泰的全部小說作品。所以,作為文學編輯和出版人,將草嬰先生翻譯的託爾斯泰作品完整地編輯出版,不僅是榮幸,同時也應該是使命和責任。」曹元勇昨晚告訴記者,上海文藝出版社計劃明年推出二十卷本草嬰全集。

心願:建「書房」

「不知道他的心願能否實現」,與草嬰一家相熟的彭路飛對先生的身後事有點擔心。與留一座墓碑相比,讓先生的精神流傳下去顯得更為重要。為此,草嬰夫人盛天民兩年前就考慮開辦一間「草嬰的書房」。她希望「書房」不僅存放草嬰畢生收藏的書籍,供讀者借閱,還能成為人們交流思想和學術的沙龍。此外,盛天民還想設立一個「草嬰外國文學基金」,資助那些有志於翻譯事業卻生活窘困的年輕人。

不過,這一切都需要資金。草嬰一生靠稿費生活,甚至連工資都沒有,自然沒有什麼積蓄。兩年前,這個基金只找到一位捐助人,那就是他們的小女兒、著名畫家盛姍姍。兩年後,臨近俄羅斯領事館的浦江飯店倒是有意願闢出一間「書房」,但還是存在很多困難。不過,盛天民很樂觀,她相信丈夫的心願「總有一天會實現的」。

新民晚報記者 孫佳音

>>相關連結:

草嬰先生簡介

草嬰(原名盛峻峰),漢族,1923年3月生,浙江鎮海人。曾就讀於上海雷士德工學院附中、松江二中和南通農學院。1941年起為《時代》雜誌翻譯有關蘇德戰爭的通訊、特寫等,並為《蘇聯文藝》翻譯短篇小說。1945至1951年在塔斯社上海分社工作,兼任時代出版社編譯。上世紀50年代起作為專業會員參加作家協會,專門從事文學翻譯。上世紀50年代末參加《辭海》修訂工作,被聘為《辭海》編委,兼任外國文學分冊主編。上世紀60年代起開始翻譯古典作品,主要是託爾斯泰小說。粉碎「四人幫」後,草嬰迎來了翻譯的春天,歷時20年,完成了《託爾斯泰小說全集》12卷的翻譯,共400萬字。

草嬰先生曾任中國譯協副會長,上海翻譯家協會首任會長,在翻譯界享有崇高聲譽。他畢生從事俄羅斯文學的翻譯和研究,為中國翻譯事業和中外文化交流作出了傑出貢獻,他的學術成就受到國內外專家學者的高度評價。1987年6月獲高爾基文學獎(中國首位高爾基文學獎獲得者);1988年獲蘇聯對外友好文化聯合會頒發的「友誼獎章」和獎狀;2006年5月,草嬰榮獲俄羅斯「馬克西姆·高爾基獎章」,並被俄羅斯作家協會吸收為名譽會員。2010年獲中國翻譯協會「翻譯文化終身成就獎」,2011年獲上海文藝家終身成就獎,2014年獲上海文學藝術獎終身成就獎。

相關焦點

  • 俄語翻譯家、託爾斯泰譯者草嬰去世,享年93歲
    10月24日晚,翻譯家草嬰先生的夫人盛天民向澎湃新聞記者發來簡訊,翻譯家草嬰先生於2015年10月24日18點02分在上海華東醫院因病去世,享年93歲。這幾年,草嬰先生因病一直住院。反法西斯老戰士,用筆戰鬥今年5月9日,俄羅斯舉行反法西斯戰爭勝利70周年閱兵時,一群草嬰先生的讀者來到華東醫院看望先生。太太盛天民說,草嬰先生是一位反法西斯老戰士。70多年前,他是用筆來與法西斯戰鬥的老戰士,那也是草嬰先生從事俄語文學翻譯半個多世紀的起點。
  • 探訪上海草嬰書房:翻譯家讓一代中國讀者結緣俄羅斯文學
    中新網上海3月27日電 題:探訪上海草嬰書房:翻譯家讓一代中國讀者結緣俄羅斯文學作者 鄭瑩瑩「我要努力在讀者和託爾斯泰之間架一座橋,並且把這座橋造得平坦、寬闊,讓人輕鬆走來不覺得累。」中國有名的俄羅斯文學翻譯家草嬰曾經說。
  • 草嬰:處在翻譯這座大山令人敬仰的高處
    我覺得我應該有這樣的精神……」  1942年,翻譯家草嬰以譯介蘇聯作家普拉東諾夫的小說《老人》踏上俄語文學翻譯之路,直至2015年10月24日逝世,數十年的歲月長河中,他扛住人生的苦難,始終追求與翻譯相伴,給我們呈現了肖洛霍夫、尼古拉耶娃、萊蒙託夫、巴甫連科及託爾斯泰等俄語小說大家作品的偉大與恢宏。
  • 他翻譯的每個字都是用心血「嘔」出來的
    著名翻譯家草嬰:大師系列之 草嬰1941年,他開始從事翻譯,至今逾70載,他以一人之力翻譯了一代文豪託爾斯泰的全部小說,還有肖洛霍夫、萊蒙託夫等人的作品。1987年,他在莫斯科舉行的世界文學翻譯大會上被授予高爾基文學獎,是迄今為止獲得該獎項唯一的中國人。他就是著名翻譯家——草嬰。 2012年9月,在上海華東醫院,記者見到了年近九旬的草嬰。
  • 著名翻譯家傅雷之子傅聰在英感染新冠不幸去世
    當地時間12月28日,據奧地利音樂頻道消息,鋼琴家傅聰因感染新冠病毒於當日在英國逝世,享年86歲。27日,傅聰被媒體報導確診新冠肺炎。他的學生、英國皇家音樂學院教授孔嘉寧發文透露,「傅先生已經住院兩周,希望他能挺過來。」
  • 「鋼琴詩人」傅聰去世,享年86歲,其父為著名翻譯家傅雷
    當地時間28日,據奧地利音樂頻道消息,鋼琴家傅聰因感染新冠病毒於當日在英國逝世,享年86歲。27日,媒體報導傅聰感染新冠病毒,那時已經住院兩周。但,終究還是沒能挺過來。聽聞先生去世的消息,業內很多名人紛紛發文哀悼。傅聰是一位非常偉大的藝術家,被稱為「鋼琴詩人」。
  • 「德語翻譯家」張玉書,最懂茨威格的人走了
    1月6日,人民文學出版社發文稱,「他為我們打開德語文學世界的一扇窗,翻譯大量海涅、茨威格等作家的作品,他的去世是中國文學翻譯界的重大損失。」為茨威格「正名」的翻譯家1934年的上海,黃浦江上船隻川流不息。這一年,張玉書出生。此後數年,他接受了西式教育。1953年,張玉書進入北京大學西語系德語專業學習。四年後,留校任教。
  • 黃磊父女合力翻譯繪本《幸福先生》
    原標題:黃磊父女合力翻譯繪本《幸福先生》   繼去年冬天最暖心的聖誕禮物《聖誕老爸的來信》,黃磊、多多父女再次忙碌起來。已經有過翻譯經驗、長了一歲的多多獨立擔當起翻譯的重任,而幸福老爸黃磊則是繼續以不老的童心擔任中文指導,兩人合力完成英國大文豪、《霍比特人》《魔戒》作者J.R.R. 託爾金的親子繪本《幸福先生》。
  • 《傅雷家書》:先做人,後成「家」,著名翻譯家傅雷先生的教育經
    我知道傅雷是一位著名的翻譯家,翻譯了大量的法文作品,包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家。但我從沒有看到過像他一樣,這樣細心關切孩子的父親。我被他感動,同時也被他在藝術領域的見解所折服。有這樣優秀的父親,傅聰怎會走不好呢?我好生羨慕,同時,也默默記下他的隻言片語,時刻提醒自己,要自律,要努力。
  • 蘇聯文學老辣翻譯家戴驄去世,《金玫瑰》感動一代讀者
    即使他在「文革」之後完全投身翻譯和編書,他也不是一般所說的「與世無爭」者。《騎兵軍》《敖德薩故事》([蘇]伊薩克·巴別爾著)《蒲寧文集》 (5卷本,譯4卷)《狗心》 ([蘇]米哈伊爾·布爾加科夫文著)《金玫瑰》 ([蘇]康·帕烏斯託夫斯基著)《哈扎爾辭典》 ([塞爾維亞]米洛拉德·帕維奇著)《貴族之家 羅亭》 ([俄]屠格涅夫著)《克萊採奏鳴曲》 ([俄]列夫·託爾斯泰著)「我一回想起我的青年時代,就感到驚訝,我那時怎麼會那麼憂傷
  • 楊絳先生今晨北京病逝 世間再無「我們仨」
    國際在線綜合消息:據媒體報導,5月25日凌晨,著名女作家、文學翻譯家和外國文學研究家、錢鍾書夫人楊絳在北京協和醫院病逝,享年105歲。這一消息經由人民文學出版社進行了確認。最才的女:與錢鍾書「勢均力敵」楊絳不止是錢鍾書的妻子,更是著名作家、翻譯家、外國文學研究家。她和錢鍾書,有著世間罕有的「勢均力敵」的愛情。1953年,楊絳任北京大學文學研究所、中國科學院文學研究所、中國社會科學院外國文學研究所的研究員。
  • 翻譯有多重要?一個翻譯出了錯,致使聖鬥士穆先生變成中國人!
    如果說紫龍還能從官方資料中證明他不是中國人,那麼深受大家喜愛的「穆先生」,他的國籍爭議可就非常大了。在一些中文版的聖鬥士漫畫與資料中顯示,穆先生的出生地為中國西藏,看得人多了,所以大家都以為穆先生就是中國人,實際上,這是一個翻譯引發起的誤會。
  • 楊絳先生生前表示:去世後不開追悼會 不受奠儀
    [摘要]我1935年在寅恪先生家看到過流求、小彭,美延則初見。美延與錢瑗同年同月生,只晚四天。她們送我三姐妹合著的《也同歡樂也同愁——憶父親陳寅恪母親唐篔》繁體字本。很好看,讀後很難過了。北青網-北京青年報5月25日報導 2014年7月出版的《楊絳文集》,新收錄了楊絳先生「大事記」。其中透露,楊先生這十年來,除了讀書寫作,生活中也充溢著各種平實的小快樂。而且,2012年,當時任中國社會科學院院長的陳奎元去看望時,楊絳先生曾提出「去世後,不開追悼會、不受奠儀」「的要求。相關文字如下:
  • 午間星聞|臺灣著名學者國學大師曾仕強先生去世,享年84歲;盤點2018...
    臺灣著名學者國學大師曾仕強先生去世,享年84歲11日,臺灣著名學者國學大師曾仕強去世。其微博11日晚間發布訃告:「11月11日19:54,國學大師、中國式管理之父曾仕強先生在臺灣安詳辭世,享年84歲。曾仕強先生是當代久負盛名的中國式管理大師,一生為發揚道統文化而奔走呼號,著有《易經的奧秘》《中國式管理》《胡雪巖的啟示》等。」
  • 夢見外公去世辦喪事在自己媽媽家 夢見外公去世參加葬禮是什麼意思
    夢見外公去世辦喪事在自己媽媽家夢見家,事業和生意都會發生好轉。夢見情人,則預示的是情感的折磨。夢見媽媽(母親),代表你現在沒有什麼安全感,對於周遭的事物有無助的感覺,很需要受到關懷、需要一些明確的指引才會做此夢。
  • 楊絳先生生前曾表示:去世後不開追悼會 不受奠儀
    原標題:楊絳先生生前曾表示:去世後不開追悼會 不受奠儀  2014年7月出版的《楊絳文集》,新收錄了楊絳先生「大事記」。其中透露,楊先生這十年來,除了讀書寫作,生活中也充溢著各種平實的小快樂。而且,2012年,當時任中國社會科學院院長的陳奎元去看望時,楊絳先生曾提出「去世後,不開追悼會、不受奠儀」「的要求。
  • 但翻譯出海還是有個大難題
    左轉,華策、慈文、小糖人等多家頭部影視公司在分享IP改編網劇經驗。骨朵傳媒CEO王蓓蓓拿出了實打實的數據「乾貨」,提醒在座的同行們:「雖然女頻IP佔據絕對優勢,但男頻小說正在網劇領域發力。」右轉,月關、酒徒、蔣勝男、夏烈、蔣離子等「大神」作家們的新書籤售正在進行中。在酒徒面前的隊伍裡,一個穿著白色棉麻衣的大叔顯得格格不入,輪到他時還語出驚人:「我看著你的書長大的!」
  • 翻譯家鄭克魯去世享年81歲 生前譯完雨果全部小說
    原標題:著名翻譯家鄭克魯去世,生前譯完雨果全部小說翻譯家鄭克魯去世享年81歲 生前譯完雨果全部小說上海文聯官方微博剛剛發布消息證實,著名翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯先生9月20日晚因病醫治無效在上海市第六人民醫院逝世,享年81歲。
  • 翻譯家巫寧坤:他溫和地走進那個良夜,不再歸來
    學生郭中迅回憶起這位老師總是從「神」到「人」來回交替:「巫先生授課,就好像物理系的學生遇見了愛因斯坦……但在公共澡堂遇見先生時,他又是如此接近生活。」2017年秋,巫寧坤與妻子李怡楷合影。巫一村供圖文|新京報記者 王瑞文 實習生 張祁鍇編輯 | 郭琛 王洪春 校對 | 楊許麗本文約3106字,閱讀全文約需6分鐘學者、翻譯家巫寧坤於北京時間8月10日在美國維吉尼亞州逝世,享年99歲。巫寧坤的前半生輾轉國內多地,飽經磨難,後半生退休留美,過起了做揚州菜、搓麻將的自在生活。
  • 北鬥七星小知識
    就引出這篇文章的主角——北鬥七星。北鬥七星的形狀像一把舀酒的勺子,所以被稱為「鬥」。從勺柄到勺口數過去的第六和第七星連接起來並延長大約五倍的距離,遇到的星就是北極星,古人就是這樣利用北極星來辯方位的。其實談到北鬥七星,很多人應該沒那麼陌生,因為看武俠電視劇,裡面牽涉到道教的話,總能聽到關於北鬥七星的字樣,比如金庸先生的射鵰英雄傳中,全真教有天罡北鬥七星陣,為創教祖師王重陽所創;幹寶先生的《搜神記》提到的「南鬥主生,北鬥主死」等。