#90後旅行#90後旅行,只為遇見:因為中國變強,日本人也開始沿用漢字,只是為什麼我們看不懂?
相信很多人對這個日本旅遊還是很感興趣的,而且通常也會在節假日的時候選擇到日本遊玩。但是到了這個日本之後,就會在他們國家,看到滿大街的漢字,但是,最後卻懵了。因為這些漢字,看起來與我們國家的一樣,可是最後連到一起念整話,就不會念了。
不僅小編這樣,其他的小夥伴也出現了這種懵懵的狀態。日本的漢字基礎,是借鑑了中國漢字的形態才改造成果的。而且,再看看韓國、或者是朝鮮其他國家的漢字,明明感覺我們能夠看懂,但是最後讀出來卻完全不是這個意思,讓人瞬間覺得太崩潰了,怎麼回事?到了另一個國家,我們對於漢字就不認識了?
對於在這個日本遊玩,細心的朋友就會發現,不僅在繁華的都市,包括一些小街道,都會看到漢字。可是因為它們中間是有特殊符號連接在一起得,到了日本,卻發現,精通漢字的我們,即使認得他,也念不明白。
前面說了,日本的漢字,是由我們的中國引進去的,在日本早期他們並不會運用漢字這些知識,只是因為到了後期這個中國發展越來越強大,日本人在與中國人進行交流的時候,就會變得比較困難,而日本人也逐漸地認識到了漢字對他們國家的重要性,於是就將這個中國部分漢字做了一些修改,再加上當地人的一些習慣,就變成了日本特有的漢字,而且為了讓這個當地國民能夠適應這個漢字,日本還借鑑了我國的草書等一些形式來書寫漢字。
隨著時間慢慢的流失,日本國民也就接受了這種改變之後的特有漢字。再看看我們國家,漢字有幾千年的傳統,而且很多大陸人民開始將這個繁雜的漢字,改變成簡單易寫的,這些改變到是沒有。正是因為這樣的原因,不少中國遊客去這個日本旅遊的時候,就會經常看到很多的這個漢字,尤其是一些漢字指路牌,不過卻因為加了一些特殊的符號,與我們國內的念法不同,導致這個意思也就是不一樣的。
所以很多朋友到了這個國外,即使看到這個國外的風景非常的美,但是卻因為自己不懂漢字的因素,還是看不懂路線。為了自己不在這個國外迷路,不少的朋友到了這個日本之後,因為不懂當地的語言,就只能夠是在國外先找個翻譯了。
朋友們,你去了日本第一件事會先做什麼呢?快來談談你對日本旅遊的一些印象吧?