因為中國變強,日本人也開始沿用漢字,只是為什麼我們看不懂?

2020-12-10 90後旅行

#90後旅行#90後旅行,只為遇見:因為中國變強,日本人也開始沿用漢字,只是為什麼我們看不懂?

相信很多人對這個日本旅遊還是很感興趣的,而且通常也會在節假日的時候選擇到日本遊玩。但是到了這個日本之後,就會在他們國家,看到滿大街的漢字,但是,最後卻懵了。因為這些漢字,看起來與我們國家的一樣,可是最後連到一起念整話,就不會念了。

不僅小編這樣,其他的小夥伴也出現了這種懵懵的狀態。日本的漢字基礎,是借鑑了中國漢字的形態才改造成果的。而且,再看看韓國、或者是朝鮮其他國家的漢字,明明感覺我們能夠看懂,但是最後讀出來卻完全不是這個意思,讓人瞬間覺得太崩潰了,怎麼回事?到了另一個國家,我們對於漢字就不認識了?

對於在這個日本遊玩,細心的朋友就會發現,不僅在繁華的都市,包括一些小街道,都會看到漢字。可是因為它們中間是有特殊符號連接在一起得,到了日本,卻發現,精通漢字的我們,即使認得他,也念不明白。

前面說了,日本的漢字,是由我們的中國引進去的,在日本早期他們並不會運用漢字這些知識,只是因為到了後期這個中國發展越來越強大,日本人在與中國人進行交流的時候,就會變得比較困難,而日本人也逐漸地認識到了漢字對他們國家的重要性,於是就將這個中國部分漢字做了一些修改,再加上當地人的一些習慣,就變成了日本特有的漢字,而且為了讓這個當地國民能夠適應這個漢字,日本還借鑑了我國的草書等一些形式來書寫漢字。

隨著時間慢慢的流失,日本國民也就接受了這種改變之後的特有漢字。再看看我們國家,漢字有幾千年的傳統,而且很多大陸人民開始將這個繁雜的漢字,改變成簡單易寫的,這些改變到是沒有。正是因為這樣的原因,不少中國遊客去這個日本旅遊的時候,就會經常看到很多的這個漢字,尤其是一些漢字指路牌,不過卻因為加了一些特殊的符號,與我們國內的念法不同,導致這個意思也就是不一樣的。

所以很多朋友到了這個國外,即使看到這個國外的風景非常的美,但是卻因為自己不懂漢字的因素,還是看不懂路線。為了自己不在這個國外迷路,不少的朋友到了這個日本之後,因為不懂當地的語言,就只能夠是在國外先找個翻譯了。

朋友們,你去了日本第一件事會先做什麼呢?快來談談你對日本旅遊的一些印象吧?

相關焦點

  • 日語中漢字我們為什麼聽不懂?日語中漢字的意思跟我國的一樣嗎?
    在日語裡,有語法實意的詞都含有漢字且大部分與實意相關。所以通常即便是不懂日語的朋友看到一個短句也能大概明白意思。不過因為影響日語的是文言文而不是白話文,所以有些詞也不能以現代漢語的角度去理解。還有一些詞語雖然也含有漢字(而且有的不是日本人自造的漢字),不過意思卻相差很多。如:時間(じかn)不等於中文中的時間,代表是一個時間段,類似這種的還有年間(ねんかん)。
  • 日本滿大街的漢字 為何中國人基本上都看不懂?
    日本滿大街的漢字 為何中國人基本上都看不懂? 全世界除了中國,其實還有很多國家至今都保留漢字。這當中就包括日本,但是很多人去日本旅遊,發現街上的漢字他們基本上都看不懂,這是什麼原因呢?
  • 日語中為什麼有那麼多「漢字」?
    [摘要]日本古代只有語言,沒有文字,到了我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始系統地利用漢字記載自己的語言。但日本最初是把漢字,作為表音的符號使用的,就是日語有幾個音節,就用幾個漢字。日本滿大街的漢字,你可能認識,但可能一個都看不懂!
  • 日本人為什麼沒有放棄漢字?
    一群日本人,為什麼如此賣力地推崇漢字呢,為什麼在原來漢字文化圈的其他國家如越南,韓國紛紛去漢字的時代,漢字卻始終能在日文體系中牢牢佔有一席之地呢?被西方人打掉自尊的日本人只要提到改良日本文化,就必然要涉及到漢字。明治維新的最初幾年,廢除漢字的聲音不斷翻湧,日本精英把日本的落後直接和漢字掛鈎。
  • 日本人不懂漢字,亂給自己取中文名字,翻譯後是什麼樣?
    日本人不懂漢字,亂給自己取中文名字,翻譯後讓人哭笑不得隨著時代的快速發展,如今各國之間的交流也變得越來越頻繁,而到其他國家旅遊和留學,如今也是再常見不過的事。一般到了一個新的國家,首先就是要了解當地的民俗文化,學會當地的語言,因為每個國家的文化不同,如果什麼都不懂的話,溝通起來就非常困難,甚至還會讓人笑掉大牙。就好比當年日本人不懂漢字,非要用中文給自己取名字,結果翻譯後讓人哭笑不得。
  • 漢字在日本人心中有多高級?日本年輕人:不用假名全用漢字高大上
    所以,漢字在日文中一直是高級的存在,就是因為這樣,日本年輕人才會覺得使用全部都是漢字的「偽中國語」很高大上,很酷。 還有一個原因,跟日本去漢字化的舉措有關。 二戰前,漢字在日本有絕對的地位。甚至不只是漢字,「漢語」的影響力也不容小覷,就連花邊小報都要加兩句中國流行語趕時髦。
  • 當年日本人不懂漢字,胡亂給自己取中文名字,翻譯後讓人笑掉大牙
    當年日本人不懂漢字,胡亂給自己取中文名字,翻譯後讓人笑掉大牙!但日本不同,日本並不重視姓氏文化,比如說早年的日本人,他們只有名沒有姓,後來是到我們中國學習了之後,那些統治級別的貴族才有了自己的姓和氏。至於那些普通的老百姓,他們到了明治維新才慢慢擁有了自己的姓氏。
  • 已經廢棄漢字的韓國,為什麼身份證上還有中文名字?
    在朝鮮獨立後,朝鮮政府就正式的在朝鮮廢除了漢字的日常使用,使用朝鮮文,執行去「漢字」化政策,後面韓朝分家後韓國也繼續執行這一政策如:把漢城改為了首爾(但中國一直沿用到2005年才在韓國的抗議下改的名稱)。 但是經過了70多年的去漢字化運動,韓國還是有很多人有自己的漢字名。
  • 為什麼日語中的漢字比韓語中的多?漢字在日本和韓國經歷了什麼?
    日語與漢字在歷史上,中國周邊的日本、韓國、朝鮮、越南等國家都屬於中華文化圈。早期的朝鮮半島、日本列島所處時代文化落後,有語言卻沒有文字。然而,同時期的中原華夏的文字體系早已完善,甚至可以說十分發達。在隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本開始系統地利用漢字記載自己的語言。日本最初將漢字作為表音的符號使用,日語中有幾個音節,就用幾個漢字表示。日本奈良時期的《日本書紀》和《古事記》用的就是這種「漢式和文」;到了平安時期,連朝廷的公文和官方文件,都是用漢式和文寫成的。
  • 為什麼日本人的姓名都用中文表示? 日本網友: 用日語真的看不懂啊
    不知道你有沒有去過日本,應該很多人都沒去過吧,在大部分人印象中,日本應該是一個比較「亂」的國家,這裡的亂也包括很多方面比如男女關係,比如黑幫等等。其實真正的日本和我們想像中是不太一樣的。第一點日本人的名字都是用中文書寫,而且在日本的街道真正的日語並不多,更多的卻是「漢字」,這是為啥呢?其實原因也很好解釋,來聽月月給你分析!
  • 韓國人的身份證上為什麼會有漢字?
    韓國的文化離不開中國,在古代中國的文化深深的影響著韓國。即便現在韓國的文字採用了韓文,但是很多人都不清楚這些字的具體意義,於是就要加上漢字,用於解釋。韓國的文化離不開中國,在古代中國的文化深深的影響著韓國,韓國的文字當然也是受影響最大的,韓文中有70%的詞彙來自漢字,即使是到了現在,我們看韓國到書寫的都是韓文,但事實上韓文也是離不開漢字,很多人不知道,很多韓國人的身份證上的名字是帶中文的,他們在韓文的後面加個括號,然后里面用漢字寫自己的名字,為什麼要這樣做呢?這要從韓國文字的特點說起。
  • 《漢字英雄2》熱播 沿用「漢字十三宮」闖關模式
    原標題:《漢字英雄2》熱播 沿用「漢字十三宮」闖關模式  由河南衛視、愛奇藝聯手打造的大型漢字趣味節目《漢字英雄》第二季已於1月17日在河南衛視開播,愛奇藝同步上線。本季共16期節目,每周四、五晚登陸河南衛視、愛奇藝、PPS三大平臺。
  • 為什麼漢字不被日本人稱為外來語?
    喬老師告訴大家日語中的外來語是指在日本的國語中使用的來源於外國語言的詞彙。但狹義上的外來語則是指來源於歐美國家語言的詞彙,其中大部分是來源於英美語系的詞彙。日語外來語一般用片假名書寫,在日常會話和文章當中使用很多外來語,是日語的一大特點。二,為什麼漢語不被日本人稱為外來語?在與漢字遭遇之前,日本人沒有自己的文字,但卻有自己的語言系統。
  • 日語中為什麼有很多漢字?含義和中文一樣嗎?
    日本早期只有發聲系統是健全的,並沒有文字書寫方法,為什麼日語中有很多漢字呢?因為日語文字是藉助中國漢字改造而成的,日本接觸中國漢字的途徑很多,最早是中國僧侶帶著經書去到日本,把中國文字留在日本的,這些文字的引進,不僅組成了日本文字的主要骨架,也完善了日語的發音,很多日本字的發音都是根據中國僧人的發音而造的。唐宋時期是中日文化交流的巔峰,大批量遣唐使造訪,所以現在日語的很多發音還帶有唐音和宋音。
  • 日本人疑惑:中國人明明沒學過日語,為啥能看懂我們的「偽中文」
    中國文化對於世界的影響力其實是極大的,不管是比較臨近中國的國家,又或者是比較遠的國家都是如此,就比如說我們的鄰國,實際上以前日本和韓國使用的都是中國文字,也就是漢字,但是國家在慢慢發展的過程中,其實都發生了一定的改變,韓國是完全廢棄了漢字,但是至今韓國的一些古代文物上,也都還是漢字
  • 為什麼日本要把漢字「國」也簡化為「國」?如何看待簡體字?
    比如數千年前,日本就曾一直使用和借用中國的漢字。早在唐朝時,日本使者、留學生來華訪問學習,將漢字帶了回去。如現今日本的片假名、字母等就折射了中國草書漢字的身影。如朝鮮、韓國、泰國、新加坡等國家,還有在借用中國古書漢字。 幾千年來,許多文明古國的文字都已經走向了衰敗、滅亡,而中國的漢字一直經久不衰。這主要得益於中國漢字的強大生命力。當然,長期以來,中國漢字也在不斷地進行簡化改革,從而不斷適應時代的發展。
  • 一日本書法家展示,日文起源於漢字的演變過程,讓人目瞪口呆
    這和醫生寫的字有的一比,作為一個中國人,我很慚愧,我的漢字,沒有一個日本人寫得好,不行,我去哭會兒。其實,這不是我字寫得太難看,只是我寫的是日版漢字,小眾化,不好看懂而已。怪不得老看自己的草書寫得像日文,日語教科書上有寫,平假名是由我大中華的草書演變過去的,片假名是漢字的偏旁部首,所以小夥伴們覺得字一寫得草就像日語是理所當然的啦,漢字是日語的祖先沒錯的。
  • 中國漢字和日本漢字有什麼不一樣?
    早在距今1300多年前,日本人便開始以中國漢字為基礎,結合漢字造字的要素與原理,開始了國字的創造。之後,通過中日文化和貿易往來,日本國字也被傳到了中國。同中國一樣,日本也有很多自己的地區方言,專屬於方言的漢字讀音有趣,字形跳脫,卻也鮮少為人使用。
  • 《日本的漢字》:日語中的漢字,也是日本文化一部分
    日本文字中夾雜的漢字的意義與在中國語境中的意義相關嗎?我們來看下面這組詞:非常口、激安、老婆、放題、人參、注文。從推古朝(公元6世紀到7世紀)開始,日本正式從中國大陸和朝鮮半島接受儒釋道等思想,漢字正是其媒介。中國文字傳入日本之前的許多年,當地人已經生活了很久並有自己的語言,只是沒有文字。中文傳去以後,他們用漢字的發音來標他們說的話,他們對於漢字的理解也是按照他們自己的習慣來的。
  • 日本護照上這5個漢字,在中國古代地位極高,現在卻沒幾個人認識
    中國古代傳統文化,博大精深,其影響力還不僅僅在於國內,對於整個東亞地區都有十分顯著的影響,所以才有了「東亞文化圈」的存在。在這一圈子裡,不少國家古代都是使用的漢字,其中古朝鮮和日本是表現最為明顯的。1948年8月15日,朝鮮半島產生了一個新的國家,那便是大韓民國。