「water under the bridge」是什麼意思?

2020-12-11 老許生活之體驗

water under the bridge:已成往事、無法挽回。

Yeaterday's dispute is water under the

bridge now.

咋晚的爭論已是覆水難收了。

You didn't treat me very well at that

time but it's all water under the bridge

now.

你當時對我不好,但現在都已經過去了。

It's just like water under the bridge.

What's done is done

這就像覆水難收,是無法挽回的,還能怎樣?

All that is now just water under the

bridge.

所有這一切現在都已成為往事。

相關焦點

  • 英語water under the bridge 的用法
    英語中, water under the bridge 是一個很有意思的習語,字面意思是「橋下面的水」,引申為「不可改變的事; 過去的事」。今天我們一起通過幾個例句來學習一下這個習語。例句1:The quarrel between the couple was water under the bridge.這對夫妻間的吵架,已經是無法挽回的過去。
  • 每日一句英譯英:That was water under bridge
    每日一句英譯英:That was water under bridge1) 信息輸入:What does it mean?1.Yes, we did have our disagreements=different ideas and opinions=we did not agree with each other, but that's water under the bridge now.2.
  • 像本族人一樣說英語:water under the bridge過眼雲煙,陳年往事
    今天,就讓我們像本族人一樣說英語吧:water under the bridge這個習慣用語可能源於 「there's been a lot of water under the bridge since…」。
  • 你知道「the first water」是什麼意思嗎?水難道還分名次?
    英文中與water有關的英文表達也有很多,下面大白就為大家介紹一些,希望大家喜歡。1、test the water看到這個你首先想到的是什麼?試試水溫,對不對?我們試水溫是為了能提前感受一下水的溫度是否合適,好知道下一步該怎麼做,所以test the water引申意思就是「試探、摸底;試一試"。
  • bridge用法,bridge the gap是什麼意思
    今天我們來學習bridge的用法。The bridge broke down in last earthquake.這座橋在上次地震中塌了。The only access to the city is across the bridge.到這座城市的唯一通道是過橋。
  • In the hot water是指「在熱水中」嗎?別再理解錯了!
    ~1.In the hot water 處於麻煩中這並不是「在熱水中」,準確來說,是指人處在麻煩中,深陷困難中。其實可以理解為身處在熱水之中,人自然就身處困境。Joe is really in hot water now -- his girlfriend just found out he's seeing another woman.
  • 直男常說多喝「熱水」,千萬別翻譯成 hot water,否則後果很嚴重
    可不是 white water,「白開水」其實就是燒開過的水,boiled 表示煮沸的,水煮的,煮熟的所以,白開水就是boiled water,有時候也會加一個詞plain,表示很普通的意思。下面在跟大家分享一下關於 water 的有趣俚語↓↓be in hot water這並不是「在熱水中」,hot water 還可以表示大麻煩、困境,相當於 deep trouble/difficult situation,用法是be in/get into hot water意思是:陷入困境,惹上麻煩
  • 「could talk under water」別理解成「可以在水下說話」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——could talk under water, 這個短語的含義不是指「可以在水下說話」,其正確的含義是:could talk under water 健談的,愛說話的Good luck getting
  • PLA pontoon bridge brigade joins flood control and emergency...
    By Cheng Xiaodong WUHAN, July 9 --At the request of local government, over 300 servicemen assigned to an army pontoon bridge
  • 今天提問:「sweet water」是什麼意思?
    你知道sweet water的意思嗎?這裡可不是「甜水」。話不多說,讓我們開始吧!sweet water的意思是「淡水」。sweet這個單詞不止有「甜的」這一個意思,它的意思還有「soemthing smells or tastes pleasantly fresh and clean」,即「(水)純淨的」。例句:Sweet water and other commodities are in short supply.
  • snow是下雪,那be snowed under with sth.是什麼意思?
    我們知道snow這個詞有「下雪」的含義,那be snowed under with sth.是什麼意思呢?be snowed under with sth.的意思是「to have so much work that you have problems dealing with it all」,即「(因工作太多)忙得不可開交」。
  • 「熱水」千萬不要翻譯成「hot water」!會死人的
    除此之外,hot water還可以表示大麻煩、困境,相當於deep trouble/difficult situation,用法是be in/get into hot water,意思是處於水深火熱中。而熱水的正確表達其實是warm water。
  • under feet/weather/skin 分別是什麼意思,和字面意思不一樣哦
    今天和大家分享的內容都用到了under這個詞。先看第一個:under sb's feet。字面意思是在某人腳下。但是,很多時候根據上下文,它很形象地成了另外的意思。看例句:I haven'tbeenable to getanyworkdonetodaybecausethekidswere under my feetall the time.我今天什麼工作都沒有完成,因為孩子們一直在礙手礙腳。
  • under fire 是著火的意思嗎
    漂浮在空中,意味著某件事情「尚無確定的答案或者解決方式」、「懸而未決」,類似我們中文中「塵埃未定」的意思。Roger's offer on the house is still up in the air.羅傑給這棟房子開的價還是個未知數。
  • under the weather 居然跟天氣無關!你知道是什麼意思嗎?
    under the weather字面上的意思是:在...天氣下,但你要是只按字面上的意思理解的話,就會鬧出大笑話了。根據劍橋詞典的解釋,該表達的意思是:身體不適,感覺不舒服,筋疲力盡也可以指:心情不好be / feel under the weather生病,覺得不舒服習語來源
  • 「toilet water」是什麼意思呢?千萬不要誤解成是「廁所水」哦!
    toilet watertoilet water是什麼意思呢?可不是「廁所水」,而是指「香水、劣質香水」。英英釋義:(1)toilet water is fairly weak and inexpensive perfume.
  • under the weather居然和天氣沒關係,你知道它是什麼意思麼?
    under the weatherunder the weather——字面上的意思是在...天氣下,但是你要是只按字面上的意思理解的話就會鬧出大笑話了。18世紀中期,人們出海遇到暴風雨天氣,很多人就會暈船生病,所以under the weather就是不舒服的意思啦。
  • 「under the weather」是什麼意思?
    under the weather:身體不適。I know you're feeling under the weather,but anyhow you must finish this work today.我知道你不舒服,但你今天總要完成這項工作吧。
  • 「make water」是啥意思?燒開水?做水?沏茶?你絕對想不到!
    小沃當時也很疑惑,默默遞上了自己的杯子給我也打一杯水…外教愣了一下,接著就露出了微妙的表情make water的意思,其實是尿尿所以I'm gonna make water=我去尿尿是口語中,比較流行地道的表達方式不能在正式場合說(感覺不能正視water這個單詞了)可以用來和朋友說,比如: