村上春樹作品翻譯者:村上今年獲諾獎機率不大

2020-12-20 中國新聞網

  村上春樹

  喬伊斯·卡羅爾·歐茨

  菲利普·羅斯

  即將於10月揭曉的諾貝爾文學獎再度牽動人心。近日,英國著名博彩公司Ladbrokes公布了2013年諾貝爾文學獎的賠率,日本作家村上春樹以3/1再成最大熱門。自去年,adbrokes押中了首位獲得諾貝爾文學獎的中國作家莫言之後,該公司公布的賠率便成為世界矚目的諾獎「風向標」。

  與「風向標」再次指向亞洲作家不同,有傳言稱今年諾獎將由美國作家摘得獎項。據英國媒體透露,今年5月份就曾經傳出瑞典文學院關於「已經選定5位候選人」的說法,這一說法曾引起漫天的流言和猜測,其中「最成熟」的一種「預測」,便是諾獎將在今年進入「美國年」,美國作家菲利普·羅斯和喬伊斯·卡羅爾·歐茨是最有可能的人選。在Ladbrokes的賠率表上,該預測也有所體現,緊隨村上之後,排在第二位的便是喬伊斯·卡羅爾·歐茨,而菲利普羅斯則排在榜單的第8位。

  有媒體分析,今年中國及亞洲作家不被看好,中國僅有詩人北島以(100/1)排名第70位,韓國詩人高銀雖以10/1居賠率榜單第4位,但有專業人士分析,亞洲作家連續兩年連獲諾獎的可能性不大,另外,今年詩人獲獎的可能性也很小。南方日報昨天專訪了村上春樹作品的內地翻譯家林少華。

  林少華:「他早晚會得,但今年不是時機」

  預測1:村上春樹今年摘諾獎?

  村上春樹高居賠率榜單榜首已經不是近一兩年的事了,他已經「熱」了十年之久。去年,村上春樹和莫言這兩位亞洲作家在賠率榜上的「博弈」就非常精彩。諾貝爾文學獎開獎前幾天,不管是Ladbrokes還是Unibet的賭盤上,一度高居賠率榜首的莫言被村上春樹趕超,歐洲人似乎對這位日本作家更加了解。

  有英國媒體表示,2012年無疑是諾獎的「亞洲年」,今年村上春樹依舊能成為大熱,全因他的最新小說《沒有色彩的多崎造和他的巡禮之年》將譯成英文於2014年出版。對於這種說法,著名翻譯家、曾翻譯村上春樹多部作品的林少華並不贊同;「在我看來,這部作品對村上春樹獲諾獎的幫助並不大,它譯成中文也就15萬字左右,我雖然並沒有看完,但目前來說,我認為這絕對不是他最優秀的作品。」

  對於村上春樹被普遍詬病的「流行化」,林少華表示,村上春樹在學術界和評論界的評價一向褒貶不一,毀譽參半。「在學界,以前是貶的多,近幾年來,對他的褒揚也開始慢慢多了起來,但並沒有因此為他帶來很明顯的優勢。美國、法國和英國這些國家對他的評價基本是正面的,對他的質疑和批評反倒是在他的母國日本佔據了主流。」

  林少華告訴南方日報記者,去年《在世界中心呼喚愛》的作者片山恭一來中國講學時,就公開表示對村上春樹並不欣賞,「我和片山恭一談到村上春樹在耶路撒冷文學獎的致辭中說到的『高牆與雞蛋』,片山認為,村上春樹講得動聽,但具體做得怎麼樣呢,包括他在《1Q84》中一些曖昧的和解,並不和他說的一樣有力」。林少華認識的日本學者也曾表示,村上的《1Q84》並不成功,其思想、價值觀、藝術結構、人物塑造都比較混亂,和他以往的作品相比是一種退步。

  關於村上春樹的爭議一直存在,但是在林少華看來,這似乎不影響他一直成為諾貝爾文學獎的熱門人選。「我個人覺得村上春樹今年的獲獎機率不大,連續頒給亞洲作家的確不太可能。但是在我看來,村上春樹早晚會得諾貝爾文學獎,這應該是很多人的共識,但今年也許還不是時機。」

  德高望重的重量級作家將被追認

  預測2:將由美國女作家斬獲?

  據業內人士分析,今年諾獎將進入「美國年」絕非空穴來風,因為自1993年黑人女作家託尼·莫裡森斬獲諾獎之後,美國就再沒有獲獎者了。曾經,英語作家是兩年一拿的頻率,今年美國作家「空窗」20年的情況也許會被打破。除此之外,女性作家獲獎的可能性也是極高的,從往年3至4年就有女性作家摘得大獎的情況來看,今年或許恰巧趕上這個「機率」,由女作家摘得最高榮譽。

  湊巧的是,Ladbrokes公布的賠率和這個分析有很多吻合的地方,排在賠率榜第2位的喬伊斯·卡羅爾·歐茨就是美國當代著名女作家,也多次成為諾貝爾文學獎的熱門人選。她的代表作品《狂野之夜》、《奇境》等都被翻譯成中文,儘管她不像託尼·莫裡森廣為中國讀者熟悉,但已然被公認為是上世紀60年代以來最重要的美國小說家之一。但也有傳言稱,值得注意的是歐茨的部分作品已被翻譯推介到瑞典,在瑞典具有廣泛的認知度和知名度,這或許是幫助她浮出水面,成為熱門的重要原因。

  另外位於榜單第8位的菲利普·羅斯,在1959年以小說《再見吧,哥倫布》一舉成名(此書曾經榮獲1966年美國全國圖書獎),幾乎囊括美國所有文學大獎,並於2011年摘得布克國際文學獎。和歐茨一樣,他已連續多年成為諾貝爾文學獎最具競爭力的候選者之一。排在第十位的託馬斯·品欽是美國後代主義文學的代表作家,其小說風格獨特,內容交織著歷史與科學,結構複雜難解,代表作有《V.》(1963年)、《萬有引力之虹》(1973年)。

  今年,「德高望重」也被認為是一個非常重要的標準,由此看來,村上似乎顯得太年輕了。如果真的是這一標準,那以上被認為是大熱的美國作家的可能性將更大了——他們均生於1930年代,都被認為是美國當代文學不可繞開的重要作家。(南方日報記者 鍾琳)

相關焦點

  • 村上春樹再次與諾獎失之交臂 因為作品太火?
    一些網友感嘆村上春樹再一次與諾貝爾文學獎失之交臂,還有人曬出其作品中比較經典的句子。  也有不少人在討論,村上春樹啥時候能獲得諾貝爾文學獎?他獲獎的可能性有多大?  「陪跑」文學獎的村上春樹  最近幾年,日本小說家村上春樹都是諾貝爾文學獎的熱門人選,但基本次次落空。
  • 村上春樹 "最悲壯的入圍者"
    愛跑步的村上春樹再度領跑。10月將近,又要進入一年諾獎季。在諾獎官網上,其他獎項的頒獎日期均已敲定,但文學獎還是延續以往慣例,要在頒獎前夕才會確定日期。村上,最悲壯的入圍者過去10年當中,日本作家村上春樹一直都是諾獎賠率的大熱門,但年年與諾獎無緣,被稱「最悲壯的入圍者」。去年和中國作家莫言分列一、二位,但獎項最終授予了首次上榜的莫言。他今年為何再次被博彩公司看好?
  • 村上春樹再次失意諾獎 被認為是日本的"安妮寶貝"
    [導讀]村上春樹今年再次成為諾獎「炮灰」,媒體稱其為諾獎史上「最悲壯的入圍者」,有聲音認為,村上春樹僅是暢銷書作家,並不能跟川端康成等嚴肅文學大師相提並論,他最多只是日本的「安妮寶貝」。根據《紐約時報》報導,門羅已經在今年7月過生日時宣布封筆,她的最新作品集是2006年出版的《石城遠望》。而門羅的獲獎,也使她成為諾獎文學獎歷史上第二老的女作家,也使得巨蟹座的諾獎文學獎獲獎者達到12個,成為僅次於天秤座的星座。
  • 村上春樹:諾貝爾文學獎的熱門入選作家,卻始終是諾獎「陪跑者」
    諾貝爾文學獎,這一影響巨大的世界級別的文學獎項,不知道是多少作家一生都在孜孜追求的文學獎項夢想,村上春樹作為諾貝爾文學獎的熱門入選作家,多年的諾獎「陪跑者」,卻一直無緣獲獎。和我們國家的莫言相比,村上春樹實在是太不走運了!
  • 村上春樹太難了,人們為什麼那麼希望他獲獎?
    可以想像,村上春樹對於諾獎不堪其擾。就連村上春樹譯者林少華也曾說自己被困擾多年,每年開獎前都有中外媒體提前聯繫他,以備公布後接受採訪,但年年都落選。儘管在很早以前就坦言自己對諾獎沒有興趣,還是不妨礙大家每年樂此不疲地將村上春樹與諾獎捆綁在一起。
  • 村上春樹憑藉《海邊的卡夫卡》獲卡夫卡獎
    雖然與今年的諾貝爾文學獎擦肩而過,但並未影響村上春樹繼續在其他文學獎上攻城拔寨。昨天,這位當代最著名的日本作家憑藉小說《海邊的卡夫卡》獲得著名的卡夫卡文學獎,村上春樹偕夫人一起在布拉格領取了這個為紀念20世紀最偉大的作家之一的卡夫卡而設立的文學獎。
  • 愛麗絲門羅小說日本熱賣 譯者是村上春樹
    今年9月10日公布的村上春樹翻譯的海外短篇小說選集,其中就包括2013諾貝爾文學獎得主艾麗斯·門羅的作品  芒羅小說日本熱賣  譯者竟是村上春樹  旅日華人作家毛丹青昨日在微博中透露,「路過大阪梅田的紀伊國屋書店,看見今年諾獎得主門羅的小說正在熱賣,而最大的廣告是村上春樹翻譯了她的一篇小說,顯得喜感十足。」
  • 村上春樹落選原因分析:通俗小說不符評委口味
    評論家白燁認為,村上春樹作品比別的作家更通俗、流行,「但對於要求文學的純度而言,可能又是他的一個弱點」。  連續多年大熱倒灶  多年來,村上春樹一直被冠以「離諾貝爾文學獎最近的人」的稱號,今年更被稱為「最悲壯入圍者」。他曾多次處於各大博彩公司賠率表前三名,卻至今未得獎。今年從9月初開始,村上春樹一直高居著名博彩公司Ladbrokes和Unibet賠率榜榜首。
  • 陪跑就陪跑吧 村上春樹也許對獲獎並不感興趣
    隨著兩位獲獎者的公布,這也意味著,之前諾獎的熱門人選、呼聲頗高的日本著名作家村上春樹再次與諾獎失之交臂。 不管是否獲得諾貝爾文學獎,村上春樹都是除獲獎者以外最熱門的話題人物。此前,英國博彩公司NicerOdds公開2019年諾貝爾文學獎賠率榜,日本作家村上春樹排名第五,顯然是本次諾獎的熱門預測人選。
  • 詩人露易絲·格麗克獲諾貝爾文學獎,多年陪跑的村上春樹還有希望
    這兩年獲諾獎呼聲最高的作家包括加拿大作家瑪格麗特·阿特伍德、捷克作家米蘭·昆德拉、肯亞作家恩古齊·瓦·提安哥、莫三比克作家米亞·科託、安哥拉作家阿瓜盧薩、阿爾巴尼亞詩人卡達萊、英國作家薩爾曼·拉什迪、匈牙利作家拉斯洛、葡萄牙作家安圖內斯、美國作家哈金和科馬克·麥卡錫以及託馬斯·品欽等。
  • 翻譯村上20餘載——林少華眼中的村上春樹 讀者眼中的林少華
    林少華眼中的村上春樹  他最好的作品是《奇鳥行狀錄》  在當今中國,如果你是一個村上春樹迷,那麼對林少華的名字就不會陌生。從《挪威的森林》到《刺殺騎士團長》,20多年間,林少華翻譯了40多部村上春樹的作品。期間,林少華與村上春樹的會面,至今有兩次,第一次是在2003年。
  • 我和村上春樹臭味相投 宜翻譯其作品
    消息發出後,旅日華人作家毛丹青在其微博寫道:「接到了出版商的詢問單,問我是否願意翻譯村上春樹的最新長篇小說,深知這個潭子的水深,是翻呢?還是不翻呢?」據悉,自《1Q84》始,村上春樹作品在中國的版權問題開始引發激烈爭搶。在此前,村上春樹的作品均由上海譯文出版,翻譯者林少華,用他本人的話說,自己至今已翻譯了村上春樹四十餘部作品。
  • 評論:解讀村上春樹的天才之處需更豐富的層次
    原標題:評論:解讀村上春樹的天才之處需更豐富的層次  村上春樹最新長篇小說《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》今年春天在日本推出後,銷售近百萬冊。12月3日,在北京日本文化中心舉行的「村上春樹的巡禮之年」閱讀沙龍上,學者戴錦華、止庵、村上春樹作品譯者施小煒,以及音樂評論家劉雪楓對《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》(以下簡稱《沒有色彩的多崎作》)進行了精彩解讀。  新作像拿破崙蛋糕 可多層解讀  「這是繼《挪威的森林》之後的第一部反映現實的作品。
  • 君說 諾獎以後,你還是我的村上春樹—《世界盡頭與冷酷仙境》
    有朋友問我:鮑勃迪倫拿獎,你是喜是悲?作為一名資深的村上迷,我不由的想說:萊昂納多迪卡普裡奧的奧斯卡我們還了,村上春樹的諾貝爾……咱們是不是還不上了……  諾獎再度陪跑後,許多人質疑起村上春樹的筆力,當然,這一部分人大多也都沒看過任意一本村上春樹的書。殊不知這個男人,足以把小說寫得比詩還美。
  • 村上春樹:未獲諾獎,最令人心情沉重的是大家都來安慰我
    2016年是村上春樹第11年獲得諾獎提名,最初的扼腕,屢經消磨,到最後,再看向這個須髭斑駁、華發叢生的67歲老作家,幾乎感受到些許悲壯。 村上春樹作品的譯者林少華曾將村上的「屢戰屢敗」歸咎於批判性與本土性不夠。林少華認為村上的強項在於「追究個人心靈的深度與廣度、追求人性中那些難以言喻的微妙關係。」
  • 對話「小確幸」發明人、村上春樹作品的譯者林少華,很多日本文學...
    ●對話背景從1989年翻譯《挪威的森林》開始,林少華僅譯村上春樹作品就有30年,獨立翻譯的村上春樹作品達43部之多,是中國翻譯村上春樹作品最多、最受歡迎的翻譯家之一。「小確幸」在這個年輕人中風靡的詞彙,也是他翻譯的傑作。
  • 林少華:我印象中的村上春樹
    村上春樹今年最新長篇《刺殺騎士團長》的中文簡體版仍將由「老搭子」林少華翻譯。目前,林少華正在緊鑼密鼓地工作,但仍撥冗為「夜光杯」寫下這篇專稿。本文作者(右)與村上春樹合影關於為人:做「心不 化 妝」之 人我見過兩次村上春樹。
  • 翻譯近30年,林少華這樣看村上春樹
    從《挪威的森林》到最新的《刺殺騎士團長》,日本著名作家村上春樹過去近30年間已有超過40本作品被翻譯成中文而被中國讀者熟知,「村上迷」也應運而生。林少華說,其實2003年見面時,自己就問過村上有關得諾獎的事了。「他說可能性這種事不好說,但作為(想得的)心情,我可是沒有的。」林少華說,村上幾乎對所有獲獎都興趣了了,「他覺得得獎會破壞他生活的匿名性。他覺得得獎了去哪裡別人能認出自己來,個人生活秩序被打亂了就是對自己的幹擾。」林少華說,村上自己說,「像《海邊的卡夫卡》出版後,自己一下多了30多萬粉絲。
  • 《林少華看村上》:林少華帶你讀懂村上春樹作品的異質性
    而村上春樹則是一種減肥藥,世上最受歡迎的減肥藥,人人都要吃。一句話道盡了村上春樹小說的受歡迎程度,作為當代最著名的日本作家之一,其作品深受歐美作家影響,鮮有日本戰後陰鬱沉重的文字氣息,文字風格輕盈,在世界範圍內具有廣泛的知名度。
  • 村上春樹,也還在……
    對於獲得諾貝爾文學獎的可能性,殘雪表示「我自己認為希望不大。因為火候還不到。」談到自己的創作時她說:「我是中國人,要搞清楚自己,必須通過一面鏡子。而西方文化,甚至包括世界上所有的各種不同的文化,都是一面鏡子。」在今年英國博彩公司賠率榜上還有哪些作家榜上有名呢?以下是值得關注的幾位。