村上春樹再次與諾獎失之交臂 因為作品太火?

2020-12-11 中國新聞網

  中新網客戶端北京10月9日電(記者 上官雲)北京時間10月8日,2020年的諾貝爾文學獎評選結果揭曉:美國詩人露易絲·格麗克獲此殊榮。

美國女詩人露易絲·格麗克獲2020年諾貝爾文學獎。(圖片來源:諾貝爾獎官方社交網站帳號)

  9日一大早,#村上春樹繼續陪跑文學獎#衝上了熱搜。一些網友感嘆村上春樹再一次與諾貝爾文學獎失之交臂,還有人曬出其作品中比較經典的句子。

  也有不少人在討論,村上春樹啥時候能獲得諾貝爾文學獎?他獲獎的可能性有多大?

  「陪跑」文學獎的村上春樹

  最近幾年,日本小說家村上春樹都是諾貝爾文學獎的熱門人選,但基本次次落空。所以,也有人戲稱他為「萬年陪跑」。

  他自2006年獲得有「諾貝爾文學獎前奏」之稱的弗朗茨·卡夫卡獎之後,每年都出現在多家博彩公司賠率榜的前端。但村上春樹本人卻稱,自己寫作的動力來自於讀者而非獎項。

  無緣諾獎的知名作家並不是只有村上春樹一個。曾有媒體統計過,在過往的百年歲月中,許多文學大師與諾獎失之交臂:包括列夫·託爾斯泰、易卜生、卡夫卡、契訶夫等等。

  「據我的觀察,讀者越追棒的,諾獎越不會考慮。所以,越是有『熱度』的作家,可能越是獲不了獎。」著名文學評論家白燁在接受中新網記者採訪時表示。

  他提到,村上春樹在藝術上跨度很大,有高雅之作,也有通俗之作,有一些作品如《挪威的森林》已成為流行文學的經典。村上春樹獲不獲諾獎,都不會影響他在讀者心中已有的地位。

  他獲諾獎的可能性有多大?

  「陪跑」之外,也有一個問題比較熱門:未來村上春樹獲得諾獎的可能性有多大?

資料圖:日本小說家村上春樹。

  由於諾貝爾文學獎似乎一直偏愛「嚴肅文學」作品,因此有人認為,村上春樹「作品的通俗性較強」,得諾獎幾乎沒啥希望。

  曾翻譯過村上春樹多部作品的翻譯家林少華卻覺得,村上春樹獲諾貝爾文學獎的可能性很大,因為其作品並不是一般意義上的通俗文學,而是具有智性和審美追求的「純文學」。

  村上春樹沒有得諾貝爾文學獎,也許還有作品翻譯方面的「鍋」。林少華補充說,村上小說中的故事很有趣,其文體所具有的那種妙不可言的韻味,恐怕比故事還有吸引力。

  「而這種微妙的韻味,在英譯本中好像沒有得到充分的傳達。」他猜測,這也可能是村上春樹一直「陪跑」的原因之一。

  一個「要堅持寫下去」的作家

  此外,也有人曬出心目中村上春樹寫過的經典句子。

  村上春樹的第一部作品叫做《且聽風吟》,獲得日本群像新人獎。1987年,其長篇小說《挪威的森林》暢銷全球,引起「村上現象」,知名度不斷攀升。近年來,其長篇小說《刺殺騎士團長》和訪談錄《貓頭鷹在黃昏起飛》均推出了簡體中文版。

《貓頭鷹在黃昏起飛》。上海譯文出版社出版

  林少華表示,「此前村上春樹和我見面的時候,他表示一定要堅持寫下去,這點很明確。」

  他認為,或者不妨這樣說:寫作已經成了村上春樹生活狀態以及生命狀態本身。也就是說,如果把寫作和翻譯這兩項活動從村上春樹的生活中抽掉,他恐怕就不知道怎麼生活。(完)

相關焦點

  • 村上春樹作品翻譯者:村上今年獲諾獎機率不大
    自去年,adbrokes押中了首位獲得諾貝爾文學獎的中國作家莫言之後,該公司公布的賠率便成為世界矚目的諾獎「風向標」。  與「風向標」再次指向亞洲作家不同,有傳言稱今年諾獎將由美國作家摘得獎項。諾貝爾文學獎開獎前幾天,不管是Ladbrokes還是Unibet的賭盤上,一度高居賠率榜首的莫言被村上春樹趕超,歐洲人似乎對這位日本作家更加了解。  有英國媒體表示,2012年無疑是諾獎的「亞洲年」,今年村上春樹依舊能成為大熱,全因他的最新小說《沒有色彩的多崎造和他的巡禮之年》將譯成英文於2014年出版。
  • 村上春樹:諾貝爾文學獎的熱門入選作家,卻始終是諾獎「陪跑者」
    諾貝爾文學獎,這一影響巨大的世界級別的文學獎項,不知道是多少作家一生都在孜孜追求的文學獎項夢想,村上春樹作為諾貝爾文學獎的熱門入選作家,多年的諾獎「陪跑者」,卻一直無緣獲獎。和我們國家的莫言相比,村上春樹實在是太不走運了!
  • 村上春樹再次失意諾獎 被認為是日本的"安妮寶貝"
    [導讀]村上春樹今年再次成為諾獎「炮灰」,媒體稱其為諾獎史上「最悲壯的入圍者」,有聲音認為,村上春樹僅是暢銷書作家,並不能跟川端康成等嚴肅文學大師相提並論,他最多只是日本的「安妮寶貝」。根據《紐約時報》報導,門羅已經在今年7月過生日時宣布封筆,她的最新作品集是2006年出版的《石城遠望》。而門羅的獲獎,也使她成為諾獎文學獎歷史上第二老的女作家,也使得巨蟹座的諾獎文學獎獲獎者達到12個,成為僅次於天秤座的星座。
  • 對話「小確幸」發明人、村上春樹作品的譯者林少華,很多日本文學...
    不過關於審美意蘊,個體的差異太大了。究竟誰翻譯的才是對的?每個翻譯家都會覺得自己的是對的。(笑)問:你最喜歡自己翻譯的哪一部村上春樹作品?林少華:起初我喜歡的是《舞舞舞》,翻譯時我三十幾歲,作品中的溫情吸引著我。
  • 陪跑就陪跑吧 村上春樹也許對獲獎並不感興趣
    隨著兩位獲獎者的公布,這也意味著,之前諾獎的熱門人選、呼聲頗高的日本著名作家村上春樹再次與諾獎失之交臂。 不管是否獲得諾貝爾文學獎,村上春樹都是除獲獎者以外最熱門的話題人物。此前,英國博彩公司NicerOdds公開2019年諾貝爾文學獎賠率榜,日本作家村上春樹排名第五,顯然是本次諾獎的熱門預測人選。
  • 村上春樹 "最悲壯的入圍者"
    在諾獎官網上,其他獎項的頒獎日期均已敲定,但文學獎還是延續以往慣例,要在頒獎前夕才會確定日期。村上,最悲壯的入圍者過去10年當中,日本作家村上春樹一直都是諾獎賠率的大熱門,但年年與諾獎無緣,被稱「最悲壯的入圍者」。去年和中國作家莫言分列一、二位,但獎項最終授予了首次上榜的莫言。他今年為何再次被博彩公司看好?
  • 愛麗絲門羅小說日本熱賣 譯者是村上春樹
    村上翻譯門羅的書在日本熱賣。  據華西都市報報導 日本作家村上春樹,「不敵」加拿大女作家愛麗絲·門羅,再次與諾貝爾文學獎失之交臂。今年9月10日公布的村上春樹翻譯的海外短篇小說選集,其中就包括2013諾貝爾文學獎得主艾麗斯·門羅的作品  芒羅小說日本熱賣  譯者竟是村上春樹  旅日華人作家毛丹青昨日在微博中透露,「路過大阪梅田的紀伊國屋書店,看見今年諾獎得主門羅的小說正在熱賣,而最大的廣告是村上春樹翻譯了她的一篇小說,顯得喜感十足。」
  • 村上春樹落選原因分析:通俗小說不符評委口味
    未獲獎原因眾說紛紜  此前有評論稱,得獎熱門作家往往最終得不了獎,是因為評委會認為,既然這個作家已經被這麼多人關注了,那就沒必要再給一個文學獎了。  網絡上對村上春樹此次獲獎的機率感到渺茫。其中很多人談到的一個原因是:去年,村上春樹呼聲也很高,但諾獎給了莫言,今年再給東亞作家,不太符合諾獎的一貫做法。
  • 村上春樹太難了,人們為什麼那麼希望他獲獎?
    除了歷年討論度最高的米蘭昆德拉和村上春樹,今年還要加上中國作家殘雪和餘華。雖然諾貝爾文學獎並不公布提名名單,但每到諾獎公布前夕,一些博彩公司會推出各自的諾獎賠率榜。歐洲最大的博彩公司立博(Ladbrokes)從1985年就開始為諾貝爾文學獎開盤。
  • 君說 諾獎以後,你還是我的村上春樹—《世界盡頭與冷酷仙境》
    有朋友問我:鮑勃迪倫拿獎,你是喜是悲?在這書裡,村上春樹如此寫道:「是的。」我應道。鮑勃·迪倫正在唱《一路向前》。雖說過了二十年,好歌仍是好歌。「鮑勃·迪倫這人,稍微注意就聽得出來。」她說。「因為口琴比是史蒂維·旺德吹得差?」她笑了。逗她笑出來委實令人愜意。我還是可以逗女孩笑的。「不是的,是聲音特別。」她說,「就像小孩站在窗前凝視下雨似的。」
  • 村上春樹:未獲諾獎,最令人心情沉重的是大家都來安慰我
    2016年是村上春樹第11年獲得諾獎提名,最初的扼腕,屢經消磨,到最後,再看向這個須髭斑駁、華發叢生的67歲老作家,幾乎感受到些許悲壯。 村上春樹作品的譯者林少華曾將村上的「屢戰屢敗」歸咎於批判性與本土性不夠。林少華認為村上的強項在於「追究個人心靈的深度與廣度、追求人性中那些難以言喻的微妙關係。」
  • 翻譯近30年,林少華這樣看村上春樹
    林少華說,其實2003年見面時,自己就問過村上有關得諾獎的事了。「他說可能性這種事不好說,但作為(想得的)心情,我可是沒有的。」林少華說,村上幾乎對所有獲獎都興趣了了,「他覺得得獎會破壞他生活的匿名性。他覺得得獎了去哪裡別人能認出自己來,個人生活秩序被打亂了就是對自己的幹擾。」林少華說,村上自己說,「像《海邊的卡夫卡》出版後,自己一下多了30多萬粉絲。
  • 又調侃村上春樹陪跑諾獎?他們身上的堅持性,你一定希望孩子也有
    2020年諾貝爾文學獎公布之後,「村上春樹再度陪跑」又一次登上熱搜。也許正是因為這種關鍵的「缺憾」,每年諾獎公布之後,大家都要調侃式地議論一下這位享譽全球的作家:強大的堅持性,是走向卓越的基本品質其實,諾獎的多年陪跑者可不止村上一人
  • 詩人露易絲·格麗克獲諾貝爾文學獎,多年陪跑的村上春樹還有希望
    這位加拿大作家代表作《有使女的故事》等,曾獲布克獎、阿斯圖裡亞斯王子獎、卡夫卡文學獎和德國書業和平獎,一直是諾貝爾文學獎最熱門人選。阿特伍德的作品涉獵廣泛,科幻小說、反烏託邦小說尤為特色。1985年發表幻想小說《使女的故事》令她一舉成名 ,獲提名普羅米修斯獎和星雲獎,以及英國文壇最高榮譽布克獎,成為20世紀最經典的幻想小說之一。
  • 評論:解讀村上春樹的天才之處需更豐富的層次
    原標題:評論:解讀村上春樹的天才之處需更豐富的層次  村上春樹最新長篇小說《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》今年春天在日本推出後,銷售近百萬冊。12月3日,在北京日本文化中心舉行的「村上春樹的巡禮之年」閱讀沙龍上,學者戴錦華、止庵、村上春樹作品譯者施小煒,以及音樂評論家劉雪楓對《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》(以下簡稱《沒有色彩的多崎作》)進行了精彩解讀。  新作像拿破崙蛋糕 可多層解讀  「這是繼《挪威的森林》之後的第一部反映現實的作品。
  • 翻譯村上20餘載——林少華眼中的村上春樹 讀者眼中的林少華
    林少華眼中的村上春樹  他最好的作品是《奇鳥行狀錄》  在當今中國,如果你是一個村上春樹迷,那麼對林少華的名字就不會陌生。從《挪威的森林》到《刺殺騎士團長》,20多年間,林少華翻譯了40多部村上春樹的作品。期間,林少華與村上春樹的會面,至今有兩次,第一次是在2003年。
  • 村上春樹唯一的童話作品:《羊男的聖誕節》
    您初讀村上春樹是邂逅他的哪一部作品呢?筆者是《挪威的森林》,以後就順藤摸瓜讀完了村上春樹的全部作品。當一個人閱讀一個作家的整體作品後,他的人生也和這個作家發生了千絲萬縷的聯繫,甚至產生了一些化學反應。村上春樹之於你有何意義呢?對於我而言,他更像一個半個對標者,半個榜樣,說是對標者,並非我要趕超他,我和他或者他和我遠非同一類人,不具有太多可比性;說是榜樣,村上春樹身上的堅持,尤其是對個人生活的堅持,不盲從主流,這是我需要堅持並做出成果的。
  • 書評丨混在文學書架上的勵志書——孫小滿評《當我們談論村上春樹...
    其實,這本《當我們在談論村上春樹》的篇章體系與村上春樹的原著並無太大關係,一如村上春樹的《跑步》與卡佛的《愛情》除了書名毫無瓜葛。這本書完全是依照它的作者彭麥峰的靈感來設計與安排的——每當麥峰準備好開講下一段之前,他都要擷取村上春樹原著的情節,予以佐證自己即將著手的內容。讀者也許會將此視為一種偷懶。
  • 村上春樹憑藉《海邊的卡夫卡》獲卡夫卡獎
    雖然與今年的諾貝爾文學獎擦肩而過,但並未影響村上春樹繼續在其他文學獎上攻城拔寨。昨天,這位當代最著名的日本作家憑藉小說《海邊的卡夫卡》獲得著名的卡夫卡文學獎,村上春樹偕夫人一起在布拉格領取了這個為紀念20世紀最偉大的作家之一的卡夫卡而設立的文學獎。
  • 諾獎為何與中國作家距離更近?
    在上一個100年,獲諾獎的女作家總共只有9位。現在,女性寫作越來越厲害的狀況,女性寫作必然會得到更多關注。我預測,在本世紀將會有30多位女作家得諾獎。封面新聞記者張杰村上春樹:這事讓我感到為難雖然諾貝爾文學獎並不公布提名名單,但每到諾獎公布前夕,一些博彩公司會推出各自的諾獎賠率榜。