《你問我答》Like a duck to water 「如魚得水」的英文表達

2021-02-19 BBC-每日更新

Helen

大家好,歡迎收聽BBC英語教學的《你問我答》。我是Helen,  在這檔節目中我們會回答同學們在英語學習中碰到的一些問題。大家可以通過電子郵件把問題發給我們,我們的郵箱是questions.chinaelt@bbc.co.uk。

好,今天我們要回答的問題來自Zhang Jing 同學,由我代讀。

Question

Hello, my name is Zhang Jing, a Chinese English learner. I learnt the idiom like a duck to water, 如魚得水 I also learn the same meaning 如魚得水 from books, but in English it is feel like fish in water, is this correct or native speaking? Thank you very much.

Helen

謝謝Zhang Jing 的提問, 這是一個有關成語「如魚得水」的問題。在英語裡也有一個意思相似的成語,可以用來形容非常適應新環境或者做什麼事情一教就會了, 這就是「take to something like a duck to water 做什麼事情象鴨子下水遊泳一樣,馬上就會了」。那麼如果我們把「如魚得水」直接說成 「like a fish in water 」,這可以嗎?英語裡有沒有這種說法?

首先和大家說一下,英語裡沒有 take to something like a fish in water 這個說法,這不是一個英語成語。英國本地人是不會這麼說的。

Take to something like a duck to water 是成語。大家可以這麼理解,鴨子是在陸地上長大的,當鴨子第一次下水的時候,是換了全新的環境,不過一點兒都不用耽心,鴨子會遊水是天性,不用教都會。可是魚不一樣,魚只能在水裡生活,它是不能在陸地上存活的,所以英語裡沒有 take to something like a fish in water 這種說法。

如果想說某人非常適應新的環境,比如我的姐姐特別喜歡看書,結果找到了一份在圖書館的工作,真是如魚得水。這句話用英語可以這麼說:「My sister loves books, when she found a new job at the library, she took to it like a duck to water.」

讓我們再來看看幾個例句:

Examples

The new playground is very popular. The kids took to it like ducks to water.

新修建的兒童樂園特別熱門。孩子們到了那裡簡直是如魚得水。

David is very good at maths. He took to programming like a duck to water.

David is very good at maths. He took to programming like a duck to water

David 的數學特別好。他對編程,一學就會了。

Cathy had never skied before, but she took to it like a duck to water.

Cathy 從來沒有滑過雪,不過她一學就會,真是如魚得水。

Helen

我們也可以省略 take to something, 只說 like a duck to water,意思是一樣的,可以形容某人有天賦,一教就會。請聽例句:

Example

She’s a natural at tennis and learnt very quickly, like a duck to water.

她有打網球的天賦,學得很快,就像鴨子天生會遊泳一樣。

Helen

接下來讓我們一起來學習兩個和「duck 鴨子」有關的成語表達。

第一個 「like water off a duck’s back 象水珠從鴨背上滑落一樣」,意思是說了跟沒說一樣,根本沒聽進去。比如給某人忠告的時候,對方根本不聽。請聽例句:

Example

I warned Peter not to drive too fast, but it was like water off a duck’s back. He had a crash yesterday, thankfully no one was hurt. 我跟Peter 說過別開快車,可是就跟沒說一樣。結果他昨天撞車了,幸好沒人受傷。

Helen

第二個表達「lame duck」字面意思是「瘸了腳的鴨子」,實際意思是指沒有用的人,或者是即將卸任的政府官員,沒有太多實權。請聽例句:

Example

It’s really frustrating that the managing director is a lame duck and can’t make any decisions. 特別令人沮喪,總經理沒有什麼實權,做不了任何決策。

Helen

好了,希望我們解答了Zhang Jing 同學的問題。成語「如魚得水」用英文說,最恰當的表達是 「take to something like a duck to water」。謝謝收聽,我們下次節目再會。

相關焦點

  • take to something like a duck to water 如魚得水
    a duck to water.Miranda just took to motherhood like a duck to water.米蘭當了媽媽,簡直是如魚得水。Chris is really a natural surfing.
  • Like a duck to water是鴨子到了水裡嗎?很多人想達到這樣的境界
    本期,大汪頂著一頭水花,給大家分享一下和水water相關的英文詞組小知識。1)Like a duck to water英文解釋:Be able to do something naturally and without any difficulty.
  • 英語裡的「如魚得水」並不會用fish,而是用duck?!為什麼呢?
    中文裡,我們有如魚得水這樣的表達,但是在英文裡,意象變成了鴨子。The phrase also often implies a sense of enjoyment. I wasn't sure if he'd like playing the piano, but he's taken to it like a duck to water.我不確定他喜不喜歡彈鋼琴,但是他學得很快。
  • 實用英語口語:「如魚得水」英語如何表達?
    那這個是不是翻譯成「like a fish in water」?小編要和大家強調一下,英語裡沒有 like a fish in water 這個說法!其實,在英語裡有一個和「如魚得水」意思很接近的成語,叫做:take to something like a duck to water一起來看柯林斯英語詞典的解釋▼If you take to something like a duck to water, you discover that you are naturally
  • 「如魚得水」用英語原來是這樣說...再也不會忘
    a duck in water.The hospital’s people said it made me look like a duck in water, 醫院裡的人說它讓我看起來如魚得水,whatever that means. 管他什麼意思呢。
  • 漲知識,「make water」竟然是指小便,還有「like water」!
    英文中跟water有關的表達有很多,比如之前說過的hot water不是指熱水,而是指「開水」,很燙的那種。而in hot water是指處於困難、麻煩、困境之中。今天我們就這麼water在介紹一些相關表達。1、make water這個大家第一反應是什麼?製造水?誰有這個能力?
  • 英語小知識 | 門前大橋下遊過一群duck,快來快來數一數......
    說到鴨子,你會不會也和小鹿一樣不自覺地唱起這首童謠。今天,小鹿想要帶大家來數一數那些地道的「duck」表達,這些表達英專畢業也不一定都知道喲!一起來漲知識吧!這難道是死鴨子??Nonono...但是,duck soup可另有所指呢,在現代美國俚語中,duck soup指一種毫不費力,易如反掌的事或者是容易對付的人。這個慣用表達與a piece of cake有異曲同工之處。它最早出現在報紙上的政治性諷刺漫畫當中,由著名漫畫家T.A Dragon所繪。
  • 「如魚得水」用英語怎麼說?
    今天分享「如魚得水」用英語怎麼說~和fish有關嗎?帶著這個疑問,一起來看段視頻吧~視頻裡的原句是:You』ve taken to Mahattan like a duck to water.你已經如魚得水地適應了曼哈頓。
  • 水是「water」,那你知道「自來水、礦泉水」等英文表達方式嗎?
    2、hold water看到這個表達是不是只能翻譯成它的字面意思,其實它現在常引申為「合乎邏輯,有說服力」在口語中也就是我們常說的「有根據的、站得住腳的」。就像你去買一個容器,如果它能夠hold water,那是不是就意味著沒有任何漏洞,很可靠且有說服力。
  • 「白開水」可不是「white water」,那到底是啥water呢?
    關於water——水,小夥伴們應該相當熟悉了,我們之前也分享過諸如like a duck to water(表示如魚得水),或者pour cold water(表示潑冷水),忘記了的童鞋自覺翻翻歷史文章,收藏卡片記憶哦!
  • 這5組Water相關的俚語,讓你我腦洞大開!
    在英語裡,和water有關的習慣用語就和水一樣普遍。其中一些非常奇怪但又很形象。今天,AAE(美國英文學院)為您分享water 有關的俚語:1、hold waterhold water,按字面理解,就是「不讓水漏出來」。
  • 瀏覽英文網頁時,看到duck face,呀?這英文啥意思???
    今天Azure在瀏覽網頁時,看到一個英文詞組,竟半天想不出這是什麼意思。
  • 與water相關的短語表達,太好用了!
    a fish out of water如果你是一條魚,那你必然離不開水。但是如果我們表達If you are a fish out of water,那就意味著你處於一種不舒服的狀態中,你對你自己目前的環境不太滿意或者本人沒有自信。例:---- It’s too cold here.
  • 睡前小故事:To Feel Just Like a Fish in Water 如魚得水
    今天,我們要講的小故事是《如魚得水》,一起來聽吧!To Feel Just Like a Fish in Water 如魚得水來自大思英語To Feel Just Like a Fish in Water每天一個英語小故事磨耳朵家長輔導To Feel Just Like a Fish in Water 如魚得水
  • 「make water」是啥意思?燒開水?做水?沏茶?你絕對想不到!
    等會兒找你,我得尿尿去~也可以用pass water來表示~「我想尿尿」還可以說I want to pee.(like) water off a duck s back(informal) (像)耳邊風;水過鴨背 鴨背上的的水,一滑而落,這個表達用來形容對他人的批評毫無反應例句:I can t tell my son what to do; it s water off a duck s back with him
  • milkshake是「奶昔」,那milkshake duck是啥意思呢?跟吃沒關係
    所以,下次當你在遇到duck時,不要僅僅將其理解成「鴨子」,其很有可能是其他的意思!大家應理性判斷。下面我們再來看看一些與duck有關的表達。duck's back同樣的道理,"duck's back" 肯定不能將其簡單的理解成「鴨子背」,它一般和 "water off" 搭配使用,意思是「耳邊風」。
  • 「milk a duck 」給鴨子擠奶?究竟代表什麼意思呢?
    文:地球大白經常看大白文章的人都知道,英文表達中很多動物都可用來指代人,比如「dog、cat、sheep」等,與這些動物有關的小知識,大白已經介紹過很多了,今天大白就來說說另一個可愛的動物「鴨子 duck」,英文中與duck相關的英文短語也有很多,本意基本都與鴨子無關,比如下面這些。
  • 常見漢語俗語的英文表達~
    你知道「光打雷不下雨」用英語怎麼說嗎?英在中文裡,我們用「光打雷不下雨」來形容一個人只有聲勢而沒有實際行動。而在英文裡也有一個類似的表達,那就是「all bark and no bite」。從 bark 和 bite來判斷,這個俗語顯然跟狗有關。有一些狗看上去氣勢洶洶,見了人就叫個不停,但只是擺擺架勢,不會真的下嘴咬人。所以,它們其實就是純粹的「過過嘴癮」啦。
  • 花錢如流水,英語真的說「spend money like water」嗎?你猜!
    在中文中我們經常說花錢如流水,但是英語真的是說spend money like water嗎?哈哈哈,你猜!花錢如流水其實,真的是如此哦。Spend money like water就相當於英文單詞splurge(常用),表示花錢如流水揮霍錢。