Helen
大家好,歡迎收聽BBC英語教學的《你問我答》。我是Helen, 在這檔節目中我們會回答同學們在英語學習中碰到的一些問題。大家可以通過電子郵件把問題發給我們,我們的郵箱是questions.chinaelt@bbc.co.uk。
好,今天我們要回答的問題來自Zhang Jing 同學,由我代讀。
Question
Hello, my name is Zhang Jing, a Chinese English learner. I learnt the idiom like a duck to water, 如魚得水 I also learn the same meaning 如魚得水 from books, but in English it is feel like fish in water, is this correct or native speaking? Thank you very much.
Helen
謝謝Zhang Jing 的提問, 這是一個有關成語「如魚得水」的問題。在英語裡也有一個意思相似的成語,可以用來形容非常適應新環境或者做什麼事情一教就會了, 這就是「take to something like a duck to water 做什麼事情象鴨子下水遊泳一樣,馬上就會了」。那麼如果我們把「如魚得水」直接說成 「like a fish in water 」,這可以嗎?英語裡有沒有這種說法?
首先和大家說一下,英語裡沒有 take to something like a fish in water 這個說法,這不是一個英語成語。英國本地人是不會這麼說的。
Take to something like a duck to water 是成語。大家可以這麼理解,鴨子是在陸地上長大的,當鴨子第一次下水的時候,是換了全新的環境,不過一點兒都不用耽心,鴨子會遊水是天性,不用教都會。可是魚不一樣,魚只能在水裡生活,它是不能在陸地上存活的,所以英語裡沒有 take to something like a fish in water 這種說法。
如果想說某人非常適應新的環境,比如我的姐姐特別喜歡看書,結果找到了一份在圖書館的工作,真是如魚得水。這句話用英語可以這麼說:「My sister loves books, when she found a new job at the library, she took to it like a duck to water.」
讓我們再來看看幾個例句:
Examples
The new playground is very popular. The kids took to it like ducks to water.
新修建的兒童樂園特別熱門。孩子們到了那裡簡直是如魚得水。
David is very good at maths. He took to programming like a duck to water.
David is very good at maths. He took to programming like a duck to water
David 的數學特別好。他對編程,一學就會了。
Cathy had never skied before, but she took to it like a duck to water.
Cathy 從來沒有滑過雪,不過她一學就會,真是如魚得水。
Helen
我們也可以省略 take to something, 只說 like a duck to water,意思是一樣的,可以形容某人有天賦,一教就會。請聽例句:
Example
She’s a natural at tennis and learnt very quickly, like a duck to water.
她有打網球的天賦,學得很快,就像鴨子天生會遊泳一樣。
Helen
接下來讓我們一起來學習兩個和「duck 鴨子」有關的成語表達。
第一個 「like water off a duck’s back 象水珠從鴨背上滑落一樣」,意思是說了跟沒說一樣,根本沒聽進去。比如給某人忠告的時候,對方根本不聽。請聽例句:
Example
I warned Peter not to drive too fast, but it was like water off a duck’s back. He had a crash yesterday, thankfully no one was hurt. 我跟Peter 說過別開快車,可是就跟沒說一樣。結果他昨天撞車了,幸好沒人受傷。
Helen
第二個表達「lame duck」字面意思是「瘸了腳的鴨子」,實際意思是指沒有用的人,或者是即將卸任的政府官員,沒有太多實權。請聽例句:
Example
It’s really frustrating that the managing director is a lame duck and can’t make any decisions. 特別令人沮喪,總經理沒有什麼實權,做不了任何決策。
Helen
好了,希望我們解答了Zhang Jing 同學的問題。成語「如魚得水」用英文說,最恰當的表達是 「take to something like a duck to water」。謝謝收聽,我們下次節目再會。