「CATTI二級口譯每年有幾千人考,但能通過的只200多個,通過率低於10%。」在華中科技大學英語口譯方向讀碩士研究生的朱浩然說的CATTI就是全國翻譯專業資格考試。去年11月,朱浩然考取了CATTI二級口譯證書。他說:「現在在外面嘗試做一些音樂會、國際會議的口譯工作,一天最多能賺2000元。」
據華中科技大學外語學院翻譯系張老師介紹,CATTI關於口譯的資格認證分為三級,其中二級能通過者已經寥寥,而一級口譯和同聲傳譯證書每年通過者只有數十人。對於想要以口譯為職業的學生來說,CATTI口譯證無疑就是敲門磚、金鑰匙。為了給教學和科研提供真實素材,保持自身口譯實戰的水平,張老師也會偶爾客串國際會議口譯,最多的一天能拿到5000元,5月已接了三場同傳。他說:「目前武漢市場上,每年能做10場以上國際會議同聲傳譯的口譯員只有十餘人」。
據口譯行業專業人士介紹,在國際化程度更高的北京、上海,口譯的需求很大,待遇也更高。據在上海從事口譯工作的嶽先生介紹,口譯員一天收入4000元,好的口譯員一個月可以做10多場,一年可以賺50萬元元。
但在表面高薪的背後,是口譯員長期的積累和辛苦的譯前準備。口譯是一個成材率極低的專業,1000人學習口譯,最後可能只有幾個人從事口譯工作。「1月份,花三天時間準備祖賓·梅塔音樂會的口譯工作。」朱浩然說:「往往要口譯的內容會涉及到各個方面,都要提前好多天做準備工作,比如音樂術語、祖賓·梅塔個人經歷都需要充分了解」。
>>>更多資訊
熱點推薦:
英語筆譯考試報名入口
2014全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)時間
全國2014翻譯資格考試報名時間及通知(匯總)
資格審查提交材料要求
2014全國翻譯碩士專業學位(MTI)教育試點名單
考試培訓小助手
本科留學qq:436560382
研究生留學qq:437946603