最近「打工人」這三個字走哪都能見到,突然就成為了展示當代年輕人在社會奮鬥的一個熱詞~
那「打工人」用英語該怎麼說呢?
按照打工最初的含義來看,打工人其實應該用這個短語來表示:migrant workers,即外出打工人員。
而我們現在所說的打工人,其實也就是「社畜」的另一個說法,帶有一點逗趣的意思在。其實在英語中沒有非常特定的詞來與之對應。
以下有幾個相關的詞可以在翻譯打工人時進行參考~
這個短語就是我們常說的:社畜
如果你是一名corporate slave,那就意味著你被你工作的公司「奴役」。
例句:
Mary is always overworked and underpaid. She is just another corporate slave.
瑪麗總是超負荷工作,且待遇低,她不過是只「社畜」。
2. odd-job man/ odd-jobber
這個短語尤指在房子或花園裡做雜活兒的人;打零工者
例句:
He picked up a few dollars by being the odd-jobber.
他打工掙了一點錢。
這個詞我們應該是非常熟悉的,也非常常見。
它的意思就是:某公司或組織的工人,員工
例句:
Many companies still treat their management staff better than their workers.
很多公司給管理人員的待遇仍然比給工人的要好。
這個詞表示:受僱者,僱員,員工
它的動詞形式是:employ,表示僱傭
例句:
The number of employees in the company has trebled over the past decade.
在過去的10年中,這個公司的僱員人數增加了兩倍。
託福已復考,如果你這次不想白白陪跑,浪費考試機會 (๑•̀ㅂ•́)و✧,那就趕緊掃描下方綠色二維碼,Get這款備考神器:
練真題,看錯題,再反饋!滿分計劃,你託福備考路上,需要的這裡都有!