這個英文詞組初中就學過,多數國人卻不敢用,反而老外天天掛嘴邊

2020-12-12 環球世界看點

這個英文單詞初中就學過,多數國人卻不敢用,反而老外天天掛嘴邊

反問這種句式,在中文中往往代表著尖銳,尤其是那句「為什麼不」更是有一種非常嚴肅,非常不客氣的意味蘊含其中。講究中庸之道,講究和氣生財,追求和諧你我他的中國人,對這種直接、尖銳、不客氣的說胡方式有著源自本能的反感,自己不願意說,也不願意聽到別人說。

Why not?

因此,在我們學到「Why not」這個英文詞組之後,絕大多數中國人,都不會輕易使用。就算用,一般也都是在例如「This option doesn't work. Why not try another?」這樣的句式中,才會偶爾使用。但,其實這種造句方式還是中文習慣,而不是正常的英文習慣。

因為「Why not」這個詞組直譯英文,就是「為什麼不」,是一種反問句式。而在中文中,反問就代表著質疑,是一種會引得他人不快的說話方式,以中國人的性格,絕不會隨便用的。但其實,這個句式在英文中,並不是一種反問,而是表達了肯定,甚至非常口語化。

其實這個詞隨處可見

很多時候,以英語為母語的國家中,「Why not」這個詞,甚至被當做「Yes」的語氣加強版來使用,然後句末用句號結束,而不是問號,比如下面這些對話。

- Can I borrow your pen?- Why not. 沒問題。

- Let's go to movies tonight.- Why not. 好啊。

- Do think we can use this material?- Why not. 當然可以

在這些對話中,「Why not」其實相當於「I couldn't see a reason why not.」

廣告語中的「Why not」

而「Why not」相對較少,但其實也並不少的另一種使用方式,是建議,是一種更接近商量的語氣,和「How about」以及「What about」語氣類似,同樣可以放心大膽使用,甚至經常被用在廣告詞中,類似於「快來體驗一下吧」之類的話。

而在著名影片《尼羅河慘案》中,片子開頭時候,傑奎琳極力向林內特推薦自己的未婚夫西蒙,希望能讓他來給林內特當管家,這件事也成了這個悲劇的起始。當時,在影片中林內特用來回答傑奎琳的那句「Why don't you bring him down tomorrow?」是什麼意思呢?接受還是拒絕?

電影《尼羅河慘案》截圖

如果只是按照字面意思,中文直譯,應該是「你明天為什麼不帶他來」,似乎這話說得有點生硬,放在大部分中文語境之中,會顯得很彆扭。但這部片子的翻譯將這句話翻譯成了「你明天帶他來吧」就很符合語境了。但其實,這句話本身多少有點客氣,應該翻譯成「你明天帶他過來好嗎?」其實更合適。

在這句話中,「Why not」就起到一種建議的作用,已經不是單純的肯定了。類似的使用方式,還有以下例子。

- I wanted to make a phone call but my phone is dead.我想打個電話但是手機沒電了。- Why not use mine? 你用我的吧

It's a successful year for the company. Why not have a big party to celebrate it? 今年公司業績不錯,我們開個大的party來慶祝怎麼樣?

這個詞甚至被寫在衣物裝飾上

當然,類似於中文語境中反問口氣,也就是代表一種語氣不善、尖銳,甚至有些責備意味的使用方式,其實在英文之中也有響應的使用方式,那就是「Why didn't you」。

- I'm feeling sick.(我覺得有點不舒服)- 1. Why didn't you go to see a doctor?你怎麼還沒去看醫生啊? (責備為什麼沒早點去)- 2. Why not/don't you go to see a doctor? 你去看看醫生吧(建議)

兩相對比,是不是差別很大呢?

相關焦點

  • 老外天天掛在嘴邊的8個習語,你卻不會用(語源版)
    今天教大家八個老外天天掛在嘴邊的英文典故和習語聽過嗎會用嗎你知道它們的起源嗎
  • Of course ≠ Yes,老外從來不會把它隨便掛嘴邊!
    其實說來也簡單因為咱們的中文用語習慣往往將一些英文單詞的用法誤解!還是不要隨便用的好!很多同學剛學習完一個短語就喜歡把它掛嘴邊但其實還是要分場合的比如Of course的正確適用場合是下面這樣的當別人請你幫忙的時候
  • 20句老外常掛在嘴邊的地道日常用語!
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文20句老外常掛在嘴邊的地道日常用語! 2017-12-28 16:55 來源:新東方網整理 作者:   今天給大家分享,20句老外常掛在嘴邊,地道地日常用語,趕緊收藏吧!   1、真是稀客。
  • 老外評五五開事件:主播開掛就像運動員用興奮劑,這是糊弄觀眾!
    從松鼠實錘五五開到現在,五五開正面回應了,也道歉了,但是始終沒有承認自己開掛。五五開和UU一直覺得咱們黑粉太多,今天就看看老外是怎麼評價五五開在絕地求生開掛的!就在視頻發出的6個小時之前,略表內外為他的「不正當言行」道歉,並且宣布暫停直播一段時間。If anything,this just irritates me more bc he didn't even mention a bit about using the hackers while strerming.
  • 美國人天天掛嘴邊的「How come」,可不是問你「怎麼來的」啊!
    咔咔年少輕狂的時候,最喜歡的一句口頭禪是「你這個豬腦殼」。而且說起來抑揚頓挫,現在想想真是中二少年加極度不得體啊!那本期要學習的幾句表達是美國人經常掛在嘴邊的口頭禪。Let's get started!1)How come?
  • 中式英語「long time no see」成標準英文詞組
    中式英語「long time no see」成標準英文詞組  1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;  中式英語「long time no see」(很久不見)已成為標準英文詞組;  當四川人發明了「standing
  • 最傷孩子8句話,句句像刀子,可惜多數父母天天掛嘴邊
    其中有一名男生模仿自己的媽媽,狠狠的戳著另一個同學的額頭,說:「天天就知道吃,你看看別人家的孩子,成績多好,多讓父母深省心,你再看看你,我怎麼就生了你這麼個東西。」說罷扭過頭去,做自顧自玩手機狀。這些孩子紛紛提到,在自己的成長過程中,從來沒獲得過父母的認可,總是被罵廢物,沒用的東西。
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。我們都知道中國文化是博大精深的,很多都並不是用英文能翻譯得出來的,所以有時候就會鬧一些笑話了。
  • 老外的漢字紋身、國人的英文T恤,世界兩大文化鴻溝
    其它圖案都好說,唯獨這個漢字紋身令大家費解,難道這就是小貝的人生信條?他可是以「戰鬥到最後一刻絕不言敗」聞名的球星啊。比伯胸前紋了個「慫」字,對於國人來說,大家都不喜歡別人用這個字來形容自己,但想不到大牌明星會把它紋到身上。「慫」字拆開,是一個「從」和一個「心」,或許意為「follow my heart」。
  • 有些時候,英文中的cold,不是真的冷的意思,別理解錯了!
    降溫期間大家最常掛在嘴邊詞就是冷、冷、冷。「冷」這個詞的的英文大家都很熟悉了——cold。但是英文中有很多跟cold有關的表達很多同學不見得知道它們的意思,今天小編就準備了幾個英文中與cold有關的常用表達。一起學習一下吧~
  • 老外用不了,自動售票機整英文幹啥
    北京論壇  有人說,整英文界面跟用護照沒法在售票機上買票,闡釋了「與國際接軌」和「中國國情」,這是調侃,可現實中「半吊子接軌」真不少見。  日前一則微博引起網民熱議,微博稱,有老外在北京南站網站上留言吐槽:沒有中國身份證,根本就沒法在自動售票機上買票,那弄個英文界面幹什麼?
  • 這三句話,低情商父母天天掛在嘴邊
    只有用自己的眼睛觀察世界,孩子才能充分理解周圍的一切:明白成長與獨立的意義,理解自己為何要努力學習。說實話,曾經的我並不知道這些,反而固執己見,當了十多年的「直升機家長」——原本成績優異的兒子,在我的監視下,變成了敏感消極,瀕臨退學的倒數差生。第一句:「男孩就得好好學習」我和老公的文化水平都不高,高中沒上完就出來做買賣了。
  • 新京報:老外用不了,自動售票機整英文幹啥
    原標題:老外用不了,自動售票機整英文幹啥   有人說,整英文界面跟用護照沒法在售票機上買票,闡釋了「與國際接軌」和「中國國情」,這是調侃,可現實中「半吊子接軌」真不少見。   日前一則微博引起網民熱議,微博稱,有老外在北京南站網站上留言吐槽:沒有中國身份證,根本就沒法在自動售票機上買票,那弄個英文界面幹什麼?
  • 老外衣服的奇葩中文VS國人衣服的奇葩英文,來呀,互相傷害呀!
    導語:老外衣服的奇葩中文VS國人衣服的奇葩英文,來呀,互相傷害呀!衣服上經常會出現許多英文,很多人在穿的時候也不知道那些英文是什麼意思,反正覺得挺好看的,有些英文的意思其實非常奇葩,許多外國人來到中國看到這些英文後非常的不解,甚至爆笑,但其實老外也沒好到哪去,最近這些年外國人也愛穿印有中文的衣服,同樣可能不知道什麼意思就穿出門了,衣服上的中文甚至比英文還奇葩,下面小編就帶大家欣賞幾個中國人身上的奇葩英語和外國人衣服上的奇葩中文
  • 這些司空見慣的中文,你會用英文說嗎?(一)
    不過,不論是寫作還是口頭,一旦我們想要將它們用英文表達出來。很多時候卻犯了難,似乎很難找到一個貼切恰當的詞彙詞組。造成這樣的問題的主要原因,一方面可能我們對這個中文表達本來的意思理解的不透徹。另一方面則很有可能是我們沒有找到,相對比較符合中文原意的英文詞彙或詞組。
  • 別再用"Just so-so"表示馬馬虎虎啦,老外真的不這麼說!
    今天小E就來盤點一下有哪些我們常用,但是已經過時了的英文表達,以及對應的最地道的表達!Ready?Go!這個表達老外其實很少用,就像中文裡大家也不會把「馬馬虎虎」這個詞掛在嘴邊一樣,更地道的表達是:It's ok!Not too bad.這句見面語把它用於吐槽北京交通是極好的:「How 堵 又 堵?」
  • 為什麼「抱歉」說了」sorry」 老外還是覺得你英文不好!
    小易明明說了「sorry」老外卻說我的英文不好?小易突然心情不好了。後來才發現,一句簡簡單單的「sorry」卻大有講究!
  • 老外常掛在嘴邊的「You lost me」,可不是「你弄丟了我」
    You lost me 或者 You have lost me 是一句高頻口語,老外經常掛在嘴邊。這句話到底什麼意思?應該在什麼語境下運用呢?失戀的時候可以說 :You lost me finally「你終於失去了我」!
  • 陳珮騏霸氣用英文反擊老外,嚇得趕緊落荒而逃
    ,難怪英文一級棒! 據外媒報導,陳珮騏曾在大賣場買水果的時候,發現一名收銀小妹,被白人老外狂嗆聲,不斷咄咄逼人,讓她看了超傻眼,結果站在後方的臺灣男子,竟然沒有任何反應,最後她看不下去,衝上去用超流利的英文反嗆
  • 神保安初中只讀半年 能和老外純英文順暢交流
    前兩天,一則微博被網友瘋狂轉發:「很牛逼的溫醫大保安,和老外全程30多分鐘純英文交流無障礙,惹得小老外當即掏名片約他明年去找他玩。眾人皆贊,大家都上去與之攀談,得知他初中文憑,自學英語一年每天學英語10小時至此程度。大哥有些話說得著實有道理。這樣的保安,難道不是中國好保安麼?」