這個英文單詞初中就學過,多數國人卻不敢用,反而老外天天掛嘴邊
反問這種句式,在中文中往往代表著尖銳,尤其是那句「為什麼不」更是有一種非常嚴肅,非常不客氣的意味蘊含其中。講究中庸之道,講究和氣生財,追求和諧你我他的中國人,對這種直接、尖銳、不客氣的說胡方式有著源自本能的反感,自己不願意說,也不願意聽到別人說。
因此,在我們學到「Why not」這個英文詞組之後,絕大多數中國人,都不會輕易使用。就算用,一般也都是在例如「This option doesn't work. Why not try another?」這樣的句式中,才會偶爾使用。但,其實這種造句方式還是中文習慣,而不是正常的英文習慣。
因為「Why not」這個詞組直譯英文,就是「為什麼不」,是一種反問句式。而在中文中,反問就代表著質疑,是一種會引得他人不快的說話方式,以中國人的性格,絕不會隨便用的。但其實,這個句式在英文中,並不是一種反問,而是表達了肯定,甚至非常口語化。
很多時候,以英語為母語的國家中,「Why not」這個詞,甚至被當做「Yes」的語氣加強版來使用,然後句末用句號結束,而不是問號,比如下面這些對話。
- Can I borrow your pen?- Why not. 沒問題。
- Let's go to movies tonight.- Why not. 好啊。
- Do think we can use this material?- Why not. 當然可以
在這些對話中,「Why not」其實相當於「I couldn't see a reason why not.」
而「Why not」相對較少,但其實也並不少的另一種使用方式,是建議,是一種更接近商量的語氣,和「How about」以及「What about」語氣類似,同樣可以放心大膽使用,甚至經常被用在廣告詞中,類似於「快來體驗一下吧」之類的話。
而在著名影片《尼羅河慘案》中,片子開頭時候,傑奎琳極力向林內特推薦自己的未婚夫西蒙,希望能讓他來給林內特當管家,這件事也成了這個悲劇的起始。當時,在影片中林內特用來回答傑奎琳的那句「Why don't you bring him down tomorrow?」是什麼意思呢?接受還是拒絕?
如果只是按照字面意思,中文直譯,應該是「你明天為什麼不帶他來」,似乎這話說得有點生硬,放在大部分中文語境之中,會顯得很彆扭。但這部片子的翻譯將這句話翻譯成了「你明天帶他來吧」就很符合語境了。但其實,這句話本身多少有點客氣,應該翻譯成「你明天帶他過來好嗎?」其實更合適。
在這句話中,「Why not」就起到一種建議的作用,已經不是單純的肯定了。類似的使用方式,還有以下例子。
- I wanted to make a phone call but my phone is dead.我想打個電話但是手機沒電了。- Why not use mine? 你用我的吧
It's a successful year for the company. Why not have a big party to celebrate it? 今年公司業績不錯,我們開個大的party來慶祝怎麼樣?
當然,類似於中文語境中反問口氣,也就是代表一種語氣不善、尖銳,甚至有些責備意味的使用方式,其實在英文之中也有響應的使用方式,那就是「Why didn't you」。
- I'm feeling sick.(我覺得有點不舒服)- 1. Why didn't you go to see a doctor?你怎麼還沒去看醫生啊? (責備為什麼沒早點去)- 2. Why not/don't you go to see a doctor? 你去看看醫生吧(建議)
兩相對比,是不是差別很大呢?