把「廉價貨物」翻譯成cheap goods,有人說是錯的

2020-08-02 贏在英語

有人讀書的時候英語不好,勉強過四級的水平,但是工作後善於總結,提高很快。而有人在大學時候英語還可以,工作後固守原來的那些詞彙表達,不肯接觸商務場合高頻用語,導致寫出來的東西看似華麗,其實很不對味!毫無疑問,老外更樂意和那些掌握商務用語的同學交流,溝通起來無障礙,而運用華麗詞彙的同學更適合寫作文和演講,在工作中效果不大。我總結一些實用商務表達給大家吧。


把「廉價貨物」翻譯成cheap goods,有人說是錯的

如何表達「一次性發貨」?翻譯成send all the goods once就是直譯,其實外企用send goods in one lot 這個表達,in one lot是「一次性全部,以一批貨的形式」。怎麼理解呢?這裡lot 表示「批,套」。短語in one lot 經常用在這樣的語境:客戶要你們一次性發貨,而不是分批發貨。如何表達「極力地討價還價」?翻譯成「try hard to offer the price」,這樣表達含糊,正確的說法是「drive a hard bargain」,顯得你來我往在討價還價。

很多同學不一定懂得如何用英語表達「運費」,其實很簡單,常用的表達是freight charge,還可以說shipping cost,transportation expense;「薄利多銷」一般都說small profits but quick turnover,單詞turnover 是交易量,也就是說「利潤雖然低了,卻換來了交易量快速增長。(更多實用而專業的商務表達,看文後我編寫的《頂級商務英語》)。


把「廉價貨物」翻譯成cheap goods,有人說是錯的

產品有很多類型,有高品質的,有中等品質的,有廉價的,不同的客戶群體需要的品質不一樣。高品質的產品,可以賺到的利潤多,但潛在的客戶量不會很大,就好比不是誰都有錢去住五星級酒店,中等品質的產品是工薪階層的最愛,而廉價產品也會有更廣闊的市場。在外貿中,印度和非洲市場一般都需要廉價貨物。用英語如何表達「廉價貨物」呢?有同學翻譯成cheap goods,結果一位在外企實習的同學說這是錯誤的!兩個人爭論不休!


把「廉價貨物」翻譯成cheap goods,有人說是錯的

實際上把「廉價貨物」翻譯成cheap goods並沒有錯,還可以譯成low-priced goods,而高品質產品可以說成product of great quality,還可以premium product。

Cheap goods are available, but not in sufficient quantities to satisfy demand

有一些廉價的商品,但是數量不足以滿足需求。

Low-priced goods have a ready sale and price remain firm for the present.

廉價貨物的銷路相當好,而且目前價格穩定。

本文分享了諸如「一次性發貨」「薄利多銷」這樣的地道英語說法,大家要記住哦。喜歡這樣的分享,想學習更多,可以訂閱我的頭條專欄《頂級商務英語課》,內容更系統,適合工作用到英語的朋友。

相關焦點

  • 外企經理說,不要把「口頭訂貨」翻譯成buy goods by mouth
    要表達「順利執行合同」 應該說carry out the contract smoothly;要表達「擁有良好銷路」可以有多種表達,比如 command a good market或者,find a ready market,還可以說enjoy fast sales;說到「分期付款」,不要說pay by many times,一般都說 payment by installments;要表達「供不應求
  • 把「提貨」翻譯成take the goods,去外企還需要努力,再努力
    很多大學生不重視英語學習,出社會工作就知道錯了。雖說四六級證書含金量不高,但至少可證明你在學校看過一點書。四級都沒有考過的同學,出來工作真的要努力一把,到時沒有四六級可以考,可考慮商務英語考試,比如BEC。
  • 你會把「水貨」翻譯成water goods 嗎?如果是,毫無疑問得零分
    要表達「由你付款」,我們會翻譯成 money be paid by you,毫無疑問,這是四級水平,實際上外企常說at your expense或者 for your account。有同學去外企工作,竟然當著國外老闆的面,直接說water goods,老闆搖搖頭,然後說water products,老闆還是一臉茫然,表示非常不滿意,他肯定沒有想到你的英語那麼差!原來,所謂的「水貨」,我們可以理解成兩方面的意思。第一個意思:達不到質量要求的次品,偽劣產品;第二個意思:沒有經過授權走私進來的貨物(一般都通過水路)。
  • 在外企工作,千萬不要把「驗貨」翻譯成check the goods
    比如,要表達「退票」,有不少同學會說成return ticket,這個絕對要鬧笑話,return ticket的意思是「返程票」,「退票」應該說refund the ticket 或者get a refund for the ticket;要表達「有事外出」譯成have things then need to go out
  • 把「銷售區域」說成sales area,在外企,有人說是錯的
    最近一位企業負責人和我說,要招到上崗即能發揮作用的員工太難了!有的大學生工作半年,心思還在校園,做事能力還遠遠達不到要求。其實,這是因為大學生獲得實習的機會少,或者實習的質量不高。在廣州上海這樣地區讀書的同學,獲得的實際經驗會多很多,比如能夠參加廣交會,去外企工作肯定不成問題。如果要去外企,可以看我分享的關於外企外貿高頻英語相關文章,現在也來學幾個表達吧!
  • 在外企把「水貨」翻譯成water goods,外企老闆表示你就是個水貨
    要表達「平攤費用」,你可不要說each person pays the half,過於中式思維,一般都說go fifty-fifty或者split the bill。如果是朋友去吃飯之類的消費平分,可以說go Dutch。
  • 把「節能」說成save energy,在外企,有人說是錯誤的
    如果有人給他們總結,那肯定會好很多,關鍵是沒有誰去總結。畢竟,大部分人經理都是工作多年就會了。我經過過多年工作,我發現外企外貿有一套高頻表達,而屬於每個行業專屬的用語,也就兩三百個,入行後再具體去學就好了。現在分享這些英語適用於每個行業,幫助到很多同學成長為合格的外企外貿經理。
  • 把「倉儲費」說成warehouse fee,在外企有人說錯了
    翻譯成send the goods in once,只能算是初中生水平,地道的英語表達是send the goods in one lot !在這裡 in one lot 是外貿高頻用語,表示「一次性全部,以一批貨的形式」。第二個:如何表達「產品質量好」?
  • 在外企把「籤收」翻譯成sign name and take it,老闆會感覺不專業
    聽到過有人說take you everythere to see,這個會讓老外蒙圈的。「帶領某人參觀」的地道表達是show sb around。第二個:如何翻譯「水貨」?有同學不假思索,回答water goods。這絕對是笑話。
  • 老外說You『re cheap什麼意思?你真便宜?
    "you are cheap" 是什麼意思呢?難不成「你很便宜」?想想也是絕對不可能!"cheap"這個詞常常會在買東西時被使用來表達某個物品很便宜,但是形容人cheap可不是說人便宜啦,口語化的」cheap」有時候代表一個人很小氣的意思噢!
  • 把「貨比三家」翻譯成compare goods in three shops,錯得很離譜
    在外企工作多年,接觸過不少畢業生,感覺很多人的英語水平都不差,就是說得不夠地道。他們可以表達自己的意思,但說出來的英語和外企常用的,有一大段距離。就好比外國人學中文,他們說的我們都懂,就是那個味道不對勁。
  • 看到物美價廉的東西時,千萬別說「It's so cheap」!
    千萬別說成了「It's so cheap!」,可能會惹怒店主的哦~為什麼會這樣呢?我們大家都知道「cheap」是「便宜」的意思,但是我們不知道cheap還有另一層語境,是指「低廉」,即那種不值錢品質也是非常差的便宜。比如:The outfit looks so cheap!
  • 「母公司」翻譯成mother company,老外笑翻了,我們錯了很多年!
    不少同學喜歡把中文直譯成英文,很多時候都是錯的。比如,要翻譯「貨幣三家」,說成compare goods in three shops,那就不好,老外一般都說shop around,出現了around 就表明到處看看;把「上夜班」翻譯成work at night 也不對,只是說了晚上工作,沒有突出「輪班」,地道表達是work on the night shift;說到「你可以放心」,不少人說是you can take it easy,也有說don't
  • 把「產量」說成production quantity,錯大了
    有同學會說成produce ability,這個答案會讓外企經理,止不住地搖頭嘆息,覺得你實際運用英語水平有待提高。在外企,一般都用 production capacity 表示「生產能力」,也就是常說的「產能」。單詞production 表示「生產」,capacity表示「生產能力,生產量」。第二個:如何表達「沒有存貨」?
  • 英語詞彙指導:cheap 與cheaply的用法區別
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語詞彙指導:cheap 與cheaply的用法區別 2012-12-13 21:14 來源:可可英語 作者:
  • 把「色差」翻譯成color difference,錯得離譜
    如何翻譯「包退包換」?新手可能會說成include sending the goods back and refund money,完全是生硬地直譯,沒有邏輯可言,錯得離譜!如果你有過相關工作經驗,就知道人家常說 guarantee change of article or refund if unsatisfactory!
  • 在外企,不要把「檢查損貨」說成check bad goods
    有讀者和我說,我的文章是她見過比較專業的分享,值得信任,於是訂閱的專欄。其實,我寫的都是十幾年在外企還有做外貿的相關英語運用經驗,貴在真實和實用。對於那些身處職場,不知道工作如何提高英語的朋友,會有很大的幫助。工作過的朋友都知道,不會有哪位經理還教你英語,頂多告訴一些流程,剩下的自己去琢磨吧。我覺得做外貿,英語不好基本失敗了一半,所以很重視外企高頻英語的總結,現在也分享一些。
  • 把「半價」說成half price,外企同事說是錯的
    外企要翻譯「報銷費用」,說report and cancel money,老外不知所云,一般都說claim back expense,也可以說reimburse sb for expense;如何表達「貨比三家」?
  • 把「退票」翻譯成return ticket,不要怪外企的朋友笑你
    聽到過有人說take you everythere to see,這個會讓老外蒙圈的。「帶領某人參觀」的地道表達是show sb around。第二個:如何翻譯「水貨」?有同學不假思索,回答water goods。這絕對是笑話。
  • 把「參考價」說成recommend price,外企經理搖頭不止
    翻譯成send the goods in time就錯了,因為in time 表示「及時」,是寬泛的概念,「按時交貨」可以有兩種說法,第一個:punctual delivery ;第二個:on-time delivery。