-
在外企工作,千萬不要把「驗貨」翻譯成check the goods
比如,要表達「退票」,有不少同學會說成return ticket,這個絕對要鬧笑話,return ticket的意思是「返程票」,「退票」應該說refund the ticket 或者get a refund for the ticket;要表達「有事外出」譯成have things then need to go out
-
把「劣質包裝」說成bad packing, 在外企容易鬧笑話
在外企工作一般都需要英語,所以大學考個四六級證書還是必要的,口語也要多練練。到工作的時候,有語言基礎進步就快很多,不然起點都落後不少。不過,如果有人告訴你工作常用什麼英語表達,你記住並掌握,水平也很快上來,只是很多有經驗的人都不會告訴你。我深知這些同學的困惑,總結了很多外企外貿高頻表達。
-
外企經理說,不要把「口頭訂貨」翻譯成buy goods by mouth
到了工作你就發現,哪怕四六級考了600分,現實工作中也還是比較難用英語表達外企各種情況,為什麼呢?因為商務詞彙太少。所以一個學商英,僅僅過了四級,可能會比一個過六級沒有接觸過商英的同學,在外企上手更快。我們來分享一些外企常用商英表達。
-
把「質量差」翻譯成 bad quality,外企老闆非常不滿意
說到「單獨包裝」,不要翻譯成single packing,正確表達是individual packing,單詞individual體現了「獨立性」。要表達「物有所值」,不要說goods worths the money,外企常說value for money,含有「性價比高」的意味。
-
把「提貨」翻譯成take the goods,去外企還需要努力,再努力
外企英語詞彙量不一定要求大,但要用得靈活,要熟知很多高頻表達,有空可以學地道的商務英語。比如,說到「授權做某事」,翻譯成allow sb to do sth就沒有突出「授權」,一般都說authorize sb to do sth;要表達「轉帳」,不要說send money,也不要說send account,一般都說transfer money,或者remit the money;要表達「上班打卡」,不要說block the card when going to
-
把「銷售區域」說成sales area,在外企,有人說是錯的
最近一位企業負責人和我說,要招到上崗即能發揮作用的員工太難了!有的大學生工作半年,心思還在校園,做事能力還遠遠達不到要求。其實,這是因為大學生獲得實習的機會少,或者實習的質量不高。在廣州上海這樣地區讀書的同學,獲得的實際經驗會多很多,比如能夠參加廣交會,去外企工作肯定不成問題。如果要去外企,可以看我分享的關於外企外貿高頻英語相關文章,現在也來學幾個表達吧!
-
在外企把「水貨」翻譯成water goods,外企老闆表示你就是個水貨
比如要表達「備用金」,不要說ready money或者prepare money,地道的表達是 petty money,常用來指代辦公室備用的小額錢財,用來買一些辦公用品之類的東西。要表達「平攤費用」,你可不要說each person pays the half,過於中式思維,一般都說go fifty-fifty或者split the bill。如果是朋友去吃飯之類的消費平分,可以說go Dutch。
-
在外企千萬不要把「子公司」說成son company,不然顯得很Low
要表達「沒有庫存」,不少同學會翻譯成lack goods in the warehouse,顯得非常囉嗦,外企常說out of stock或者 in short supply。說到「相互讓步」,我們容易翻譯成each one gives the way,外企常說meet each other half way,經常用在英語商務談判語境,表示「相互退讓以求達成一致」。
-
在外企把「籤收」翻譯成sign name and take it,老闆會感覺不專業
聽到過有人說take you everythere to see,這個會讓老外蒙圈的。「帶領某人參觀」的地道表達是show sb around。第二個:如何翻譯「水貨」?有同學不假思索,回答water goods。這絕對是笑話。
-
把「背書」翻譯成recite the book,在外企,真的鬧笑話
有同學翻譯成receive the goods that pay money,這是中式英語直白翻譯,外企一般都說cash on delivery,簡寫成COD,可翻譯成「一手交錢,一手交貨」,其實還可以說pay on delivery,簡寫POD,前面那個側重「付現金」,後面這個不限形式;要表達「這批貨收到的時候是好的」,
-
把「半價」說成half price,外企同事說是錯的
外企要翻譯「報銷費用」,說report and cancel money,老外不知所云,一般都說claim back expense,也可以說reimburse sb for expense;如何表達「貨比三家」?
-
把lead time 翻譯成「領導時間」,外企同事笑歪了嘴
很多同學覺得自己能夠高分考過四六級,找工作英語應該不成問題。老實說,能夠過等級考試是好事,說明基礎不錯,但是千萬不要驕傲,因為工作用到的商務英語和四六級還是有很大差別。不信我們來對比學習一些,可能會讓你懷疑自己學了假的英語。
-
把「廉價貨物」翻譯成cheap goods,有人說是錯的
翻譯成send all the goods once就是直譯,其實外企用send goods in one lot 這個表達,in one lot是「一次性全部,以一批貨的形式」。怎麼理解呢?這裡lot 表示「批,套」。短語in one lot 經常用在這樣的語境:客戶要你們一次性發貨,而不是分批發貨。如何表達「極力地討價還價」?
-
把「貨比三家」翻譯成compare goods in three shops,錯得很離譜
在外企工作多年,接觸過不少畢業生,感覺很多人的英語水平都不差,就是說得不夠地道。他們可以表達自己的意思,但說出來的英語和外企常用的,有一大段距離。就好比外國人學中文,他們說的我們都懂,就是那個味道不對勁。
-
在外企,不要把「注意」翻譯成pay attention to
其實也不要太擔心,只要你虛心好學,勇於拼搏,都會有好的發展。關鍵是,你要去到一個好的平臺。如何才能進入一個好的平臺!毫無疑問,你善於溝通,並且熟悉掌握英語,機會就很大。大家可以學一些工作高頻使用的英語表達,對工作真的幫助很大,特別是你去到一個有對外業務的公司。我可以分享一些工作常用英語給大家,希望對尚在迷惘的同學有幫助。
-
把「退票」翻譯成return ticket,不要怪外企的朋友笑你
聽到過有人說take you everythere to see,這個會讓老外蒙圈的。「帶領某人參觀」的地道表達是show sb around。第二個:如何翻譯「水貨」?有同學不假思索,回答water goods。這絕對是笑話。
-
把「盈虧平衡點」說成win and lose point,外企經理捧腹大笑
剛工作的時候,有生產崗位上的同事和我說,後悔當初沒有學好英語,不然工資可以更上一層樓。我當時缺少經驗,也沒有想到工作中其實有一套高頻使用的英語,不然都可以告訴他們可以選這些高頻表達重點攻克。後來我有工作運用英語經驗之後,發現資質再差的人,也可以學好工作英語,好幾個四級都沒有過的外貿業務員,硬是讓我培養成為可以和老外進行商務談判的主管。我現在把一些實用英語表達分享給大家。
-
把「倉儲費」說成warehouse fee,在外企有人說錯了
對那些英語基礎不好的同學,如果也想去廣州深圳工作,最好要掌握外企外貿高頻用語,這樣你才能走得更遠!我就總結了很多這方面表達。翻譯成send the goods in once,只能算是初中生水平,地道的英語表達是send the goods in one lot !在這裡 in one lot 是外貿高頻用語,表示「一次性全部,以一批貨的形式」。第二個:如何表達「產品質量好」?
-
說成false price,外企老闆搖頭說不
有同學剛畢業去了外企工作,覺得怎麼有那麼多陌生的英語表達,簡直要崩潰了。你要問公司經理某個表達怎麼說,他還是會告訴你,但他不會總結出全部告訴你,因為他是憑著多年工作經歷學到的,沒想過系統去總結。但是問多了,你也不好意思,畢竟語言學習是你個人的事情!為了解決這些工作需要英語同學的困惑,我做個好人吧,總結了不少外企外貿高頻表達。
-
在外企,千萬不要說成ready money
我們可以對比學習一些外企工作常用英語表達,你就知道差距在哪裡。如果要表達「達不到標準」,我們容易說成can't reach standard,外企常說fall short of standard。要表達「收貨」,不少過四級的同學會翻譯成collect the goods,當然也對,外企常說take delivery of goods,也會說pick up the goods。