聽到老外說toss one's cookies不要想成扔餅乾,其實是指嘔吐

2020-12-11 多尼英語課堂

toss one's cookies嘔吐。cookie(餅乾)是非常普遍的食物,在這個習語中作為一般食物的代稱。如果一個人將吃下去的食物都倒出來,傾灑出來,就是把食物吐出來的意思,與vomit同義。類似的用法還有toss lunch和toss tacos.

看看老外聊天時怎麼用toss one's cookies:

Judy: I think you might have caught the flu.

Glenn: Probably. I' ve been to quite a lot of public places.

Judy: What are your symptoms?

Glenn: I tossed my cookies and had diarrhea.

Judy: Oh man! You should take a good rest today.

朱迪:我想你可能染上流感了。格倫:有可能,我最近去了很多公眾場所。

朱迪:你的症狀是什麼?格倫:我嘔吐,還拉肚子。

朱迪:天啊!你今天應該好好休息。

toss one's cookies例句精選:

With the way that boat was rocking back and forth, I felt like I was going to toss my cookies over the side at any minute.

船來回搖晃著,我覺得我隨時都要吐出來。

Glenn:I don't feel well.I tossed my cookies this morning

Judy:God!You'd better take a day off and go see a doctor.

格倫:我不舒服,今天早上我還吐了

朱迪:天啊!你今天最好請假去看醫生。

Don't run too fast after you eat or you'll toss your cookies.

飯後不要跑得太快,否則你會嘔吐的。

Oh, I feel terrible. I think I'm going to toss my cookies.

哦,我感覺很糟糕。我想我要吐了。

拓展學習:

puke 嘔吐

pale 影蒼白的;灰白的

digestion 消化作用

fever 發燒

be laid up 病倒;臥病在床

run a fever 發燒

not give a toss 毫不在乎

相關焦點

  • set back on one's feet是某人決心靠自己嗎?其實這個用語指復原
    set(sb.)back on one's feet復原。這個短語從字面上看,很容易聯想到靠自己站起來的意思,其實這是引自on one's feet的用法。on one's feet可以理解成「自立自強,重新站起來這個短語就是將此用法衍生至抽象概念,指「幫助某人復原至較好的狀態」。
  • 同為扔東西,你知道toss和throw之間的區別在哪裡嗎?
    今天我們要細品的單詞是都可以表示「拋,投;扔;甩」的 toss 和 throw。我們先看看toss的詞典解釋:通過上面toss的詞典解釋, 可以看出toss可以表達「拋,投;扔;甩」。toss的例句:1. He screwed the paper into a ball and tossed it into the fire.他把紙揉成一團扔進火裡。2. 'I'm sure I don't know.'
  • 老外說 one second/minute/moment,到底是多久?
    你找老外有事,老外說 Just one second,初次聽到這句話,你可能會覺得不可思議,one second是一秒鐘,怎麼可能只讓你等一秒。時間久了就會知道,one second和one minute完全不能套用字面上的意思,不是表示一秒一分,都只是表示「很短的時間」。
  • 有關餅乾
    其實端木一直想寫一篇有關餅乾的文章,奈何總忘記,前幾天看到一位朋友也有寫這樣的一篇文章,看到一些並不十分認同的地方,於是說想要提出自己的觀點,按照慣例我們先看看餅乾的歷史,它到底是如何產生的。       學過一點英語的朋友不難發現英文中可以稱為餅乾的有兩個單詞,一個是cookies,也就是我們平時說的曲奇,另外一個叫biscuit,<英>餅乾;<美>軟烤餅。
  • 寶寶吃的「餅乾」英文到底怎麼說?
    (餅乾是不是甜的?我想吃有巧克力的甜餅乾。)家長:Those sweet ones are called cookies. Crackers are usually salty. Now which one would you like?(甜的叫做曲奇/cookies。crackers一般都是鹹的。你想要哪一種?)孩子:Cookies!(曲奇餅乾!)
  • 為什麼中國沒有風靡美國中餐廳的幸運餅乾?
    is one place where fortune cookies are conspicuously absent: China.「美國幸運餅乾太流行了,所以人們已經不認識真貨了,」 松久剛(Takeshi Matsuhisa)一邊說,一邊嫻熟地把熱騰騰的餅疊成我們熟悉的彎曲形狀。
  • 聽到英國人說That’s interesting,不一定指有趣!其實是...
    王經理向一個英國客戶提案以後,那客戶說了"That’s interesting",後來就沒下文了。既然有趣,應該是很喜歡,怎麼會這樣?其實是彼此對Interesting的體會不同。interesting這個字去查字典,意思是「很有趣」,但老外用這個字的時候,虛實不定,有時是正面有時是負面,取決於情境。
  • write one's own ticket是給自己開罰單嗎?其實指的是有絕對優勢
    write one's own ticket佔有絕對優勢。ticket指「門票,入場券",假如可以自行填寫門票上的信息,自行決定時間與票價,那可就很厲害了。引申為形容一個人可以照自己的意思開條件,不怕他人不接受,也就是「取得決定權及全部優勢"之意。
  • in one's birthday suit不是說穿著生日宴會裝,而是指一絲不掛
    in one's birthday suit赤身裸體。這個習語包含著suit(衣服)這個詞,怎麼看都是某套服裝吧?其實這個習語的重點在birthday suit。人在出生時,身上穿的是什麼?當然是什麼都沒穿,因此,所謂「穿著出生的衣物」就是赤身裸體,一絲不掛。
  • 【英語口水句】老外其實這樣說:別對你的英文太自信!
    」(非常禮貌)「Would you please…?」/ 「Could you please…?」/ 「Is there any chance to…?」(尋求幫助)  有次在酒吧打工,一個老外想買一杯1.5英鎊的紅茶,對我說:「 My apologies, would you please by any chance to accept my pathetic 20 pound note, that’s the only one I have.」原因是老外覺得用大面值的鈔票買小東西很不好意思。
  • 聽到老外對你說You're a star!你以為說「你是大明星」?其實是......
    所以你就記得star=明星但聽到老外和你說:You're a star.你可不要理解成:你是大明星!其實是在說:你真是個大好人!此外,star還有"星星"的意思那如果你聽到:Have stars  in your eyes.你會理解成:你眼裡有星星嗎?那你就錯了!
  • 99%的老外都會被問「What's the magic word?」,你知道是什麼意思嗎?
    "the magic word"幾乎是每個英語國家都知道的一個梗它跟魔法可沒有關係而是讓國外家長教導孩子的一個有趣方法~看到"magic"是不是很容易想到「魔法」 想去哈利波特的霍格沃茲學院呢?但其實它除了魔法,還有其他用途哦
  • 老外對你說:You're a star!可不要理解成「你是大明星」!其實意思是......
    誰都不喜歡被他人損罵聽到誇讚總是更令人開心如果聽到「You're a star」可能大多人心裡都會先笑一下
  • 老外說sugar baby可不是「甜心寶貝」!意思理解錯了超尷尬!
    可是,想用英文這樣稱呼的話可千萬別想當然地認為是sugar baby,意思差遠了!今天,普特君就為大家介紹一些與sugar相關的短語表達。sugar babysugar是糖,baby是寶貝,所以sugar baby就是「糖寶」?乍一看好像是情侶之間的愛稱?其實,可不是這麼回事,一起來看看俚語詞典給出的相關解釋。
  • 這樣說才對!
    在中文裡 我們說一個人睡的特別熟 會說:睡得跟豬似的那英文怎麼說? 可別說成sleep like a pig! 豬:不關我事,別說我!
  • 睡前英語故事丨Holiday Cookies 節日餅乾
    ~↓↓↓Holiday Cookies 節日餅乾今天的繪本詞彙量大概100-120左右,適合5-9歲孩子學習~想知道你家寶寶適合什麼階段的繪本和兒歌嗎「You can cut out the cookies.」 「當然,」媽媽說。「你可以把餅乾壓剪出來。」Lisa said, 「Here are the stars.」 麗莎說:「這是星星。」
  • get one's goat不要理解成搶走別人的山羊,真正意思是使人發怒
    get one's goat使人發怒。人們將山羊跟賽馬放養在一起,是因為山羊可以讓賽馬冷靜下來,這樣比賽時的表現會比較穩定。希望對方的馬輸時,會把山羊帶走,藉此讓賽馬變得焦躁不安,因此get one's goat便被用來表達「使人生氣或焦躁不安」。
  • pull up one's socks是為了整理儀容而拉襪子嗎?其實指加緊努力
    pull up one's socks打起精神;加緊努力。Pull up your socks!一般是用來提醒小孩子,特別是小男生,因為他們跑來跑去,襪子很容易滑到腳踝。這句對小孩子的叮囑後來就引申為「要對方打起精神,把自己整理好」或「提醒人加緊努力,不要落後」。
  • 「你生病了嗎」千萬別說「Are you sick」!小心老外跟你翻臉!
    A: No, I think it's something I ate. I must have eaten something that didn't agree with me.如果將sick簡單理解成生病,這句話的翻譯就是「我生病了,廁所在哪裡?」。這多少有些莫名其妙,生病和廁所有什麼關係?
  • stick one's neck out很多時候真不是說伸出脖子,而是指冒險一搏
    stick one's neck out的中文意思是冒險一搏,比如:The boss said he wouldn't stick his neck out for me.老闆說他不會為了我冒險。這個用語出自美國,起源於20世紀初。