奇書丨民國時期四川話英語教科書網絡躥紅:羅馬拼音標註「嘿巴適」

2021-02-09 愛自貢

當川話10級碰撞到英語4級!恐怕沒得點造詣也是看不懂的哦。

你知道四川話裡的「好生抬起」、「把腳腳逗起」、「撈起」、「列宗活路」用英語怎麼說嗎?還記在被英語四、六級,託福、雅思、GRE等考試「虐」的日子裡,曾咬牙切齒說「有本事讓外國人來翻譯我們大四川的方言!」嗎?事實上,在百年前的蜀地,金髮碧眼的「歪果仁」們真的操著一口接地氣的四川話。


10月8日,記者在幾大購書網站發現,《民國四川話 英語教科書》一書已悄然上架,這本外國人學說四川話的「歷史見證」重新走入人們身邊,正式出版銷售。在沒有宣傳的情況下,這部百年前的四川話教科書躥紅網絡。

「這本書簡直提升了我們四川話的『逼格』。」網友在留言中笑道。

32個專題 1002句翻譯

用羅馬拼音標註的四川話「嘿巴適」

「走得攏

Can we get there or not?

Will you please sit close up to the left side.

We have arrived hone」

翻閱《民國四川話 英語教科書》,記者發現,這樣的四川話和英語的對照隨處可見。全書一共有32個專題,從第一課Conversation with the teacher(同教書先生說話)開始,內容涵蓋了生活中的方方面面,例如Hiring a Cook(請夥房)、Hiring a woman Servant(請老婆子)、Giving the Cook His Orders to Buy Things(喊夥房買東西)、Buying a Sedan Chair(買轎子)等等,每個專題下會有相關的句子翻譯,一共有1002句日常四川話被翻譯成了英語。

四川話到底難不難學?在英文序言中,該書的作者,加拿大醫生啟爾德總結道,學習四川話的精髓在於詞彙和句子,而不是方塊字本身。所以他選取了很多四川人日常使用頻率較高、相對簡單的語言。

此外,更讓網友們驚呼「亮了」的,是每個四川話下面的拼音注釋,這本教材全是用的老式羅馬拼音,不但與現行的漢語拼音有所不同,而且在每個字的拼音後面還標有「1、2、3、4」,來表示這個字的漢語四聲讀法。

「換得到 HWAN4 DE2 DAO3,can be changed for as much as;

一吊 I2 DIAO4,one string, one thousand cash;

樣子 YANG4 DZ3,sort,『about',thereabouts."

曾任加拿大駐華大使館文化參贊的麥道偉先生曾表示,這本教材中的英文十分典雅,是紳士之間書面交流的表達方式,「我竟然就這樣讀了一上午。」「媽媽再也不用擔心我的英語啦。」「怎麼辦,我覺得我四川話竟然不標準了。」••••類似評論隨處可見,這本民國時期的四川話英語教材,讓網友們大呼驚奇好玩,簡直停不下來。


早期的教材 穿越了百年

可能是四川方言對應英語的唯一出版物

「洋氣」的英語相遇到民國的四川話,百年前巴蜀大地上的日常生活畫卷已然緩緩打開。「換銀元」、「坐轎子」、「提燈籠送人」、「找老媽子」等鮮能再覓的舊時場景,重新喚醒了人們對於過去的記憶。看洋人們用地道的老四川話交代如何煮稀飯,如何煮雞蛋,也讓人忍俊不禁。


事實上,這本《民國四川話 英語教科書》最初是在川洋學生的中英文教材。在該書的序言中,現任四川大學華西醫院宣傳部部長的廖志林介紹,這本教材是華西協和大學1917年出版的一年級學生中英文教材,該書於2010年左右,在收集華西醫院文物的過程中被發現,善本現在保存在加拿大多倫多大學圖書館內。

這本書作者加拿大醫生啟爾德,在英國金斯頓皇后大學獲得醫學博士學位之後,於1891年作為一名醫學傳教士來到中國,也是最早一批來到四川的外國人士。

在四川,啟爾德建立了四川地區第一家西式醫院和第一家女子醫院,他參與籌建了華西協和大學,並在該校任教多年,這本書編寫的初衷就是方便來華的外國人學習方言教材。

「這本老教材對我們來說是寶貝,」在序言中,廖志林用深情的筆調寫道,「這本華 和大學早期的教材,同時可能還是唯一的中國四川方言對應英語的正式出版物,換句話說,這正是華西醫院的獨家秘笈。」

(圖文信息綜合華西都市報)

相關焦點

  • 分享 民國四川話英語教科書躥紅:羅馬拼音標註「嘿巴適」
    10月8日,記者在幾大購書網站發現,《民國四川話 英語教科書》一書已悄然上架,這本外國人學說四川話的「歷史見證」重新走入人們身邊,正式出版銷售。在沒有宣傳的情況下,這部百年前的四川話教科書躥紅網絡。「這本書簡直提升了我們四川話的『逼格』。」網友在留言中笑道。
  • 英文版四川話教材出版 或為四川方言對應英語的唯一出版物
    10月8日,華西都市報記者在幾大購書網站發現,《民國四川話 英語教科書》一書已悄然上架,在沒有宣傳的情況下,這部百年前的四川話教科書躥紅網絡,相關微博轉發評論近5萬次,真真正正的火了一把。「這本書簡直提升了我們四川話的『逼格』。」網友在留言中笑道。
  • 英文版四川話教材出版 收錄32個專題1002句會話
    還記在被英語四、六級,託福、雅思、GRE等考試「虐」的日子裡,曾咬牙切齒說「有本事讓外國人來翻譯我們大四川的方言!」嗎?事實上,在百年前的蜀地,金髮碧眼的「歪果仁」們真的操著一口接地氣的四川話。  兩年前,華西都市報曾對四川大學華西醫院近百年前的「英譯川」中文教材進行了詳細報導,如今,這本外國人學說四川話的「歷史見證」重新走入人們身邊,正式出版銷售。
  • 英文版四川話教材出版 1002句翻譯"嘿巴適"
    原標題:英文版四川話教材出版 收錄32個專題1002句會話   四川話到底難不難學?在英文序言中,該書的作者,加拿大醫生啟爾德總結道,學習四川話的精髓在於詞彙和句子,而不是方塊字本身。所以他選取了很多四川人日常使用頻率較高、相對簡單的語言。
  • 四川話英語怎麼說?民國有專門教材翻譯方言
    「這幾天,很多人來打聽《民國四川話英語教科書》的情況,相關微博轉發評論量已經超過5萬次。」10月11日,正為這本新書上架忙碌的四川人民出版社市場部副主任朱纓告訴記者。同時,她也為網友支招,要進入「四川方言大作戰」最後決賽,一定要參考這本98歲高齡的英語教科書。「活路」、「要得」、「跟到」、「把細」……這些四川方言,用英語該怎麼說?
  • 看看百年前的川話英語教科書
    加拿大出版的該書原版影印版(左)和影印出版的《民國四川話英語教科書》(右)方便外國人學四川話的教科書  最近,網絡上出現了一本很火的書,名為《民國四川話英語教科書》,單看書名
  • 老外自編四川話學習教程,看得我也是醉了…
    大多人不曉得的是,這個哥子除了看病救人,還編了一本百年之後都還堪稱奇書的:四川話英語對譯教材!最近,這本教材從博物館裡被翻出來,出版了影印本:《民國四川話英語教科書》>啥子名字翻譯:what is your given name讀音:SHA DZ MIN DZI中文、讀音、還有翻譯…你造一百年前的老外,為了學四川話有多努力麼
  • 民國時期英語學習圖鑑:「平平無奇的語言小天才罷了…」
    這本《開明英文讀本》是民國時期極為暢銷的一套英文教材,共三冊,由林語堂編,豐子愷繪插圖,1928年開明書店出版,暢銷了二十幾年。這本教材充分體現了林語堂前衛的英語教育思想和開闊的國際視野,在今天也有著十分重要的借鑑意義。
  • 日語的兒童讀物帶羅馬拼音
    日語的兒童讀物帶羅馬拼音。
  • 四川話巴適是什麼意思 巴適造句幫你理解其具體含義
    他們口中的「巴適」指的是什麼意思呢?可能外地的朋友們已經一臉懵逼了!  四川話巴適是什麼意思  巴適是巴蜀方言中的一個常見詞彙,而這個詞彙並沒有一個對應的普通話詞彙,我們可以將其理解為很舒服、很好、很不錯的意思。
  • "四川方言詞典"走紅 網友:簡單粗暴實用爆表(圖)
    3月8日,一本名為《四川方言詞典》的「奇書」截圖在微博上熱傳,迅速登上微博熱搜榜。詞典裡記載了上世紀80年代川渝地區最地道的方言詞彙,「有鹽有味」的解釋引得一眾網友紛紛點讚:「壯哉我川渝方言,簡單粗暴,深入民間,實用度爆表」。
  • 民國時期的漢語拼音,您還認識嗎?
    隨著我國語文教材的又一次更新,許多國人對早先漢字的注音方法產生了極大的興趣,今天小編特摘選臺灣地區有關人士對漢語注音符號的歷史與沿革給予的一次專業性極強全面解讀,幫助大家了解漢語拼音的「前世今生」。     讀懂這套漢字注音符號,我們大家也可以明白為什麼日本和韓國的文字與我國的文字的如此相似了。
  • 追溯「中式英語」的源頭,晚清民國教科書熱潮下看中小學英語教材的演進
    為什麼,我們要編寫一本晚清到民國時期的中國中小學英語教材史?(代序節選)文  | 陳自鵬我和同事們歷經三年,付出極大的辛勞,終於拿出了這本小冊子,算是了了一樁心願。細說起來,這樁心願源自幾個方面:一是我早先在做「中國中小學英語課程教材教法百年變革研究」課題研究時,由於條件所限,沒有看到多少清末民國教材的實物,只能用文獻法進行研究,所以有很多缺憾;二是參與人民教育出版社「百年教科書」梳理課題研究時受到同行們的啟發,有了繼續深入研究的衝動;三是2015年在天津結識了老課本收藏家李保田先生,在他那裡見到了將近千本清末、民國時期的英語教科書,感到非常震撼
  • 小學生的疑惑,為什麼拼音字母和英語字母長得一樣
    我們的小學生,一年級最早學習的內容就是拼音字母。大家也都認為,學會了拼音字母,小朋友們就可以自己閱讀,獨立看書了。但是大家有沒有聽老師講過,為什麼中國的方塊字,會用類似英文字母的拼音來標註呢?——————————1————————這個說起來就話長了。
  • 四川話和廣東話究竟是哪種以一票之差敗給了成為官方語言的北京話
    很多短視頻平臺都以「四川話」配音,製作爆笑短視頻,引起了很多人的追捧。 當然,四川人心中也流傳著一個「四川話一票落選惜敗官方語言」的故事。那麼這個故事又是怎麼樣的呢?一同來看看吧。 據傳,1955年時國家政府機關曾召開了「全國文字改革」會議。在大會上,各地代表紛紛發表自己的看法,為選出官方語言進行激烈的爭辯。
  • 民政部:道路交通標誌中地名如標註羅馬字母拼寫,應使用拼音
    民政部:道路交通標誌中地名如標註羅馬字母拼寫,應使用拼音 澎湃新聞高級記者 王俊 2020-10-19 13:15 來源
  • 英文版四川話教材出版 系百年前洋人學方言教材
    你知道四川話裡的「好生抬起」、「把腳腳逗起」、「撈起」、「列宗活路」用英語怎麼說嗎?還記在被英語四、六級,託福、雅思、GRE等考試「虐」的日子裡,曾咬牙切齒說「有本事讓外國人來翻譯我們大四川的方言!」嗎?事實上,在百年前的蜀地,金髮碧眼的「歪果仁」們真的操著一口接地氣的四川話。
  • 成都公交師傅評「五星級」萬裡挑四 練英語拼音標註
    五星司機啥標準:普通話合格,手語、英語要考試還要無投訴、無事故、無違法……  4月15日上午,成都BRT快速公交司機方太國走進駕駛室,擦了擦服務卡,服務星級下,分布著5顆紅星。從這一天開始,每天穿梭在成都市主城區的公交車上,都有標註星級的服務卡。
  • 小學驚現天書作業:將羅馬拼音翻譯為閩南話
    小學驚現天書作業:將羅馬拼音翻譯為閩南話 環球網——中新網
  • 熱·科普|民國時期沒「專八」,學校怎麼教專業英語
    1936年的《大公報》中有這樣一段話:「英文是研究高深學問的工具。」民國時期的英語教學和各項專業名詞的翻譯審定工作是相輔相成的。據統計,1932年經教育部立案的大學中,共有36所高等學校開設了英文系。林語堂先生學貫中西的林語堂先生應該算是民國英語教育的先鋒。20世紀20年代,林先生從武漢國民政府辭職來到上海,他發現市面上暢銷的英文教科書不論是內容還是形式,都存在太多問題,於是決定親自動筆,編寫新教材。