英文版四川話教材出版 或為四川方言對應英語的唯一出版物

2020-12-14 中國青年網

當川話10級碰撞到英語4級!恐怕沒得點造詣也是看不懂的哦。

你知道四川話裡的「好生抬起」、「把腳腳逗起」、「撈起」、「列宗活路」用英語怎麼說嗎?還記在被英語四、六級,託福、雅思、GRE等考試「虐」的日子裡,曾咬牙切齒說「有本事讓外國人來翻譯我們大四川的方言!」嗎?事實上,在百年前的蜀地,金髮碧眼的「歪果仁」們真的操著一口接地氣的四川話。

兩年前,華西都市報曾對四川大學華西醫院近百年前的「英譯川」中文教材進行了詳細報導(2013年10月05日),如今,這本外國人學說四川話的「歷史見證」重新走入人們身邊,正式出版銷售。

10月8日,華西都市報記者在幾大購書網站發現,《民國四川話 英語教科書》一書已悄然上架,在沒有宣傳的情況下,這部百年前的四川話教科書躥紅網絡,相關微博轉發評論近5萬次,真真正正的火了一把。

「這本書簡直提升了我們四川話的『逼格』。」網友在留言中笑道。

32個專題 1002句翻譯

用羅馬拼音標註的四川話「嘿巴適」

「走得攏

Can we get there or not?

請巴到左手坐

Will you please sit close up to the left side.

攏了屋頭

We have arrived hone」

翻閱《民國四川話 英語教科書》,華西都市報記者發現,這樣的四川話和英語的對照隨處可見。全書一共有32個專題,從第一課Conversation with the teacher(同教書先生說話)開始,內容涵蓋了生活中的方方面面,例如Hiring a Cook(請夥房)、Hiring a woman Servant(請老婆子)、Giving the Cook His Orders to Buy Things(喊夥房買東西)、Buying a Sedan Chair(買轎子)等等,每個專題下會有相關的句子翻譯,一共有1002句日常四川話被翻譯成了英語。

四川話到底難不難學?在英文序言中,該書的作者,加拿大醫生啟爾德總結道,學習四川話的精髓在於詞彙和句子,而不是方塊字本身。所以他選取了很多四川人日常使用頻率較高、相對簡單的語言。

此外,更讓網友們驚呼「亮了」的,是每個四川話下面的拼音注釋,這本教材全是用的老式羅馬拼音,不但與現行的漢語拼音有所不同,而且在每個字的拼音後面還標有「1、2、3、4」,來表示這個字的漢語四聲讀法。

「換得到 HWAN4 DE2 DAO3,can be changed for as much as;

一吊 I2 DIAO4,one string, one thousand cash;

樣子 YANG4 DZ3,sort,『about',thereabouts."

曾任加拿大駐華大使館文化參贊的麥道偉先生曾表示,這本教材中的英文十分典雅,是紳士之間書面交流的表達方式,

「我竟然就這樣讀了一上午。」「媽媽再也不用擔心我的英語啦。」「怎麼辦,我覺得我四川話竟然不標準了。」……類似評論隨處可見,這本民國時期的四川話英語教材,讓網友們大呼驚奇好玩,簡直停不下來。

早期的教材 穿越了百年

可能是四川方言對應英語的唯一出版物

「洋氣」的英語相遇到民國的四川話,百年前巴蜀大地上的日常生活畫卷已然緩緩打開。「換銀元」、「坐轎子」、「提燈籠送人」、「找老媽子」等鮮能再覓的舊時場景,重新喚醒了人們對於過去的記憶。看洋人們用地道的老四川話交代如何煮稀飯,如何煮雞蛋,也讓人忍俊不禁。

事實上,這本《民國四川話 英語教科書》最初是在川洋學生的中英文教材。在該書的序言中,現任四川大學華西醫院宣傳部部長的廖志林介紹,這本教材是華西協和大學1917年出版的一年級學生中英文教材,該書於2010年左右,在收集華西醫院文物的過程中被發現,善本現在保存在加拿大多倫多大學圖書館內。

這本書作者加拿大醫生啟爾德,在英國金斯頓皇后大學獲得醫學博士學位之後,於1891年作為一名醫學傳教士來到中國,也是最早一批來到四川的外國人士。

在四川,啟爾德建立了四川地區第一家西式醫院和第一家女子醫院,他參與籌建了華西協和大學,並在該校任教多年,這本書編寫的初衷就是方便來華的外國人學習方言教材。

「這本老教材對我們來說是寶貝,」在序言中,廖志林用深情的筆調寫道,「這本華 和大學早期的教材,同時可能還是唯一的中國四川方言對應英語的正式出版物,換句話說,這正是華西醫院的獨家秘笈。」華西都市報客戶端見習記者杜江茜

相關焦點

  • 英文版四川話教材出版 1002句翻譯"嘿巴適"
    原標題:英文版四川話教材出版 收錄32個專題1002句會話   四川話到底難不難學?在英文序言中,該書的作者,加拿大醫生啟爾德總結道,學習四川話的精髓在於詞彙和句子,而不是方塊字本身。所以他選取了很多四川人日常使用頻率較高、相對簡單的語言。
  • 英文版四川話教材出版 系百年前洋人學方言教材
    你知道四川話裡的「好生抬起」、「把腳腳逗起」、「撈起」、「列宗活路」用英語怎麼說嗎?還記在被英語四、六級,託福、雅思、GRE等考試「虐」的日子裡,曾咬牙切齒說「有本事讓外國人來翻譯我們大四川的方言!」嗎?事實上,在百年前的蜀地,金髮碧眼的「歪果仁」們真的操著一口接地氣的四川話。
  • 四川話英語怎麼說?民國有專門教材翻譯方言
    「這幾天,很多人來打聽《民國四川話英語教科書》的情況,相關微博轉發評論量已經超過5萬次。」10月11日,正為這本新書上架忙碌的四川人民出版社市場部副主任朱纓告訴記者。同時,她也為網友支招,要進入「四川方言大作戰」最後決賽,一定要參考這本98歲高齡的英語教科書。「活路」、「要得」、「跟到」、「把細」……這些四川方言,用英語該怎麼說?
  • 分享 民國四川話英語教科書躥紅:羅馬拼音標註「嘿巴適」
    當川話10級碰撞到英語4級!恐怕沒得點造詣也是看不懂的哦。你知道四川話裡的「好生抬起」、「把腳腳逗起」、「撈起」、「列宗活路」用英語怎麼說嗎?還記在被英語四、六級,託福、雅思、GRE等考試「虐」的日子裡,曾咬牙切齒說「有本事讓外國人來翻譯我們大四川的方言!」嗎?事實上,在百年前的蜀地,金髮碧眼的「歪果仁」們真的操著一口接地氣的四川話。
  • 英文版四川話教材出版 收錄32個專題1002句會話
    教材書影  你知道四川話裡的「好生抬起」、「把腳腳逗起」、「撈起」、「列宗活路」用英語怎麼說嗎?還記在被英語四、六級,託福、雅思、GRE等考試「虐」的日子裡,曾咬牙切齒說「有本事讓外國人來翻譯我們大四川的方言!」嗎?事實上,在百年前的蜀地,金髮碧眼的「歪果仁」們真的操著一口接地氣的四川話。  兩年前,華西都市報曾對四川大學華西醫院近百年前的「英譯川」中文教材進行了詳細報導,如今,這本外國人學說四川話的「歷史見證」重新走入人們身邊,正式出版銷售。
  • 奇書丨民國時期四川話英語教科書網絡躥紅:羅馬拼音標註「嘿巴適」
    當川話10級碰撞到英語4級!恐怕沒得點造詣也是看不懂的哦。你知道四川話裡的「好生抬起」、「把腳腳逗起」、「撈起」、「列宗活路」用英語怎麼說嗎?還記在被英語四、六級,託福、雅思、GRE等考試「虐」的日子裡,曾咬牙切齒說「有本事讓外國人來翻譯我們大四川的方言!」嗎?事實上,在百年前的蜀地,金髮碧眼的「歪果仁」們真的操著一口接地氣的四川話。
  • 網傳1917年版四川話英文對譯教材 被指好洋氣(圖)
    ……這些句子不是現在網絡上流行的四川話「考級題」,而是一本正式的教材上的內容——成都CS學校(Canadian School,為解決在川加拿大志願者孩子教育創辦的從幼兒園到高中的全日制學校,以下簡稱 CS,)的「Chinese lessons」教材。
  • 「做啥子」如何譯成英語 百年前「瘋狂川話」翻譯走紅
    ▲百年前的英文版「四川話」教材 掃描圖  「今天走得攏嗎?」、「今天橫順要走攏。」  就像現在的「瘋狂英語」,這本「瘋狂川話」教材,不僅記錄了百年前的四川方言,也有當時的外國人操著一口四川話跟當地人交流的有趣場景。  「川譯英」教程微博熱傳  「好洋盤,百年前的英文版四川話教材,漲知識了!」近日,微博草根大號「頭條成都」在微博上曬出了一本英語教材的照片,被大量轉發,並引發熱議。
  • 四川方言和湖北方言到底多相似?四川人:湖北話和四川話沒區別!
    你們知道方言怎麼來的嗎?那是漢族的先民開始時人數很少,使用的漢語也比較單純。後來由於社會的發展,居民逐漸向四周擴展,或者集體向遠方遷移,或者跟異族人發生接觸,漢語就逐漸地發生分化,產生了分布在不同地域上的方言。最近小傑發現,四川居民講話和湖北居民講話的方言竟然是出奇的一致啊!要知道這兩個省份可是相隔百裡,接下來讓我們一起來探秘一下到底是什麼原因吧!
  • 1917年四川話英文對譯教材 網友:好洋氣【6】
    原標題:1917年四川話英文對譯教材 網友:好洋氣   懷舊 老川話引發追憶   在這本教材中,有「今天落雨,路爛,又溜」、「掃歸一了,就把東西還原」、「跟到就抹灰」之類地道的四川話,每句話下還有英文翻譯以及拼音。「今天走得攏嗎?」
  • 【方志四川 方言志音頻】《四川方言的來龍去脈》第31期:攀枝花話
    ,不一樣的四川話。 四川省地方志工作辦公室、成都故事廣播FM88.2傾力製作 方言文化傳承專題節目——《四川方言》,帶你回望四川方言千年發展歷史,在鮮活接地氣的四川方言中感受巴蜀文化獨特的魅力。 各位聽眾,各位網友,歡迎收聽《四川方言》節目。我是浩岷。 你覺得最難懂的四川方言是哪一種?有人說是攀枝花方言。
  • 「扯把子」的四川方言近日開課了,四川話到底有多魔性?
    近日@四川發布 官微發布了這樣一則微博根據視頻信息,該門課程為成都市天府新區航空旅遊職業學院開設,視頻中老師正為學生們教授四川方言。鹽須、打嚯嗨、客西頭兒、頸行兒、丁丁貓兒...當這些熟悉的話語從外省人口中說出,既幽默又讓人開心。據悉開設方言選修課的目的是為了讓學生更好了解四川傳統文化。
  • 四川方言的歷史發展 四川禁忌語 四川方言概況(下)
    四川方言的歷史發展 四川禁忌語 四川方言概況(下)摘要:四川話,又稱巴蜀方言,屬漢語西南官話。現今四川話形成於清朝康熙年間的「 湖廣填四川」的大移民運動時期,是由明之前流行於四川地區的 蜀語和來自 湖廣、廣東、江西等地的各地移民方言逐漸演變融合而形成的。
  • 為什麼影視劇裡的方言喜歡用四川話,聽著覺得很有意思?
    除了捉妖記2,幾年前由王嶽倫執導,立威廉、黃奕、劉樺、鄧家佳等主演的愛情喜劇影片《十全九美》,也讓大家感受到了四川話的濃濃的喜感。多年之後鄧家佳扮演的南宮燕一角早已被人遺忘,但是她用方言說的「蹦蹬兒你個蹦蹬兒」、「淡定」等獨具特色的對白至今仍令人印象深刻。當年她也是憑藉這一特色走向大家的視野。
  • 「做啥子」如何譯成英語
    就像現在的「瘋狂英語」,這本「瘋狂川話」教材,不僅記錄了百年前的四川方言,也有當時的外國人操著一口四川話跟當地人交流的有趣場景。   「川譯英」教程微博熱傳 「好洋盤,百年前的英文版四川話教材,漲知識了!」近日,微博草根大號「頭條成都」在微博上曬出了一本英語教材的照片,被大量轉發,並引發熱議。不同於常見的英語教材,照片中,這本教材的中文翻譯不是普通話,而是四川方言。
  • 憑啥躋身影視劇四大方言?四川話,安逸得板!
    從最早《抓壯丁》《山城棒棒軍》等,到近年的《捉妖記2》《無名之輩》《哪吒》,四川話,包括「川普」,在熱門影視劇中頻現,以方言營造氛圍、刻畫人物,擔當「包袱」和「笑料」。為什麼影視劇裡的方言喜歡講四川話?
  • 看看百年前的川話英語教科書
    加拿大出版的該書原版影印版(左)和影印出版的《民國四川話英語教科書》(右)方便外國人學四川話的教科書  最近,網絡上出現了一本很火的書,名為《民國四川話英語教科書》,單看書名
  • 四川話「聲音模特」700元一小時 專家稱有益於方言保護
    四川話「聲音模特」700元一小時 專家稱有益於方言保護 2019-  近日,成都不少高校流傳著這樣一則招聘啟事:阿里巴巴網絡技術有限公司(以下簡稱:阿里巴巴)的智能音箱「天貓精靈」(以下簡稱:「天貓精靈」)招聘一位會說「四川話」的「聲音模特」,為「天貓精靈」提供方言配音。如果通過應聘,不但能成為四川方言的「代言人」,更能拿到1小時700元的「高薪」。此消息一出,不少四川網友表示:「四川話找我,安逸得很。」外地的網友也坐不住了:「重慶話呢?粵語呢?
  • 四川方言裡的「豬」
    而在四川方言裡,讀音發生些許變化,將二聲的留,讀作一聲的溜。因此「溜溜」便成了「婁婁」的同音借字,從而賦予了豬的含義。《民國南溪縣誌》中,還記載著南溪當地稱牙豬(公豬)為「牙溜」,並指出:「溜,平聲,呼豕也。」  「溜溜」是四川方言對豬的稱謂,也是四川鄉間村婦喚豬就食的聲音。
  • 說方言,是川人最驕傲的選擇 | 四川方言
    在四川方言裡,許多方言詞都可以用AABB的形式自己造出來,比如「巴適」可以擴為「巴巴適適」。 這些疊詞詞彙的大量運用,不僅創造出許多新的方言詞彙,還能為四川方言添加獨特的語言魅力和想像空間。魚可以叫做「魚擺擺」,為啥子後面要加個「擺擺」,看到這個詞就能想像出魚尾巴擺動的樣子。