日劇IP翻拍為何觀眾不買帳 本土化不到位成「翻譯」

2020-12-16 光明網

《問題餐廳》中國版

《問題餐廳》對日版(下)改動不小

《求婚大作戰》:中國版穿漢服看煙花(上)

《求婚大作戰》:日版穿和服看煙花(下)

《麻煩家族》翻拍自山田洋次的《家族之苦》(右下)

《麻煩家族》從人設到劇情全面還原《家族之苦》(下)

今年開始,一大波日本IP迎來了中國翻拍版本。已經播出或上映的作品包括劇集《求婚大作戰》、《約會,戀愛到底是什麼》、《問題餐廳》以及電影《嫌疑人X的獻身》、《麻煩家族》。但是,這些作品紛紛遭遇口碑滑鐵盧,不僅無法與日本原版比肩,連豆瓣評分過及格線的都寥寥可數,評分最高的《嫌疑人X的獻身》僅有6.5分,其日本原版得分則是8.3分。

影迷和劇迷最擔心經典作品被改編得面目全非。然而,改編自日本IP的中國影視作品卻走了另一個極端:完全照搬、成了「cosplay作品」。有豆瓣網友點評:這不是翻拍,這叫「翻譯」。

A現象

劇情細節都照搬

在忠於原作和大刀闊斧改編的兩難選擇上,大部分中國翻拍作品選擇了前者。最近正在播出的中國版《求婚大作戰》,第一集就讓日版的粉絲坐不住了:青梅竹馬吉恬恬(陳都靈飾)結婚那天,男主角嚴小賴(張藝興飾)起晚了,慌慌張張出門打計程車去婚禮現場。路上大堵車,人行道上騎兒童單車的小孩都比他速度快,司機又一直在抱怨,煩躁的嚴小賴下了車,開始一路奔向結婚會場,此時,日版的配樂《RisingRoad》響起——這個開頭與日版完全一模一樣:不僅是配樂和劇情,連騎兒童單車的小孩和話嘮司機也是從日版搬過來的。

今年2月上線的《約會,戀愛究竟是什麼》被觀眾戲稱為「cosplay劇」。它採用了與日版一模一樣的倒敘插敘相結合的敘事方式,連女主角把花戴在頭上、愛嘟「鴨子嘴」賣萌,男主角畏畏縮縮、出門永遠都要戴帽子這些小細節都一一照搬。正在上映的電影《麻煩家族》,同樣把日版「抄」了個遍:劇情的起承轉合、人物的設置,甚至笑點,都可以在日版中找到對應的地方。看似100%還原的翻拍劇沒能贏得觀眾的歡心。有網友說:「中國版1:1完全照搬日版,我為什麼不去看日版呢?」

本土化流於形式

這些翻拍作品並不是沒有進行本土化改編,但是,這些努力有些流於形式,僅僅是把日本的事物簡單換成中國語境下相對應的東西:中國版《約會,戀愛究竟是什麼》將女主角的職業從日版的公務員修改為精算師;中國版《求婚大作戰》將原版中穿和服看煙花的橋段改成穿漢服看煙花;中國版《麻煩家族》將故事背景從原版的東京近郊改為北京近郊,日版老爺子流連的居酒屋改成爆肚店,外賣從鰻魚飯變成了烤鴨……

刨除這些細枝末節的改動,中國版故事依舊照搬日版,這讓中國觀眾看得有點尷尬。《麻煩家族》講述了一個三代同堂家庭的故事,看似很接中國地氣,但有觀眾認為細節不合中國國情:「老爺子退休前只是個九品芝麻官,但他們住的別墅面積有四五百平方米,還是學區房——侯亮平快來!」

B原因

日方把控力度強

如今面世的多部翻拍作品,都可以找到日方團隊的痕跡。哪怕是改動最大的《問題餐廳》,其劇本也有日方的參與;《麻煩家族》拍攝時,《家族之苦》導演、85歲的山田洋次還親自飛來北京探班。

其他作品中,日方的參與度就更深了。《約會,戀愛究竟是什麼》和《求婚大作戰》隸屬SMG尚世影業與日本富士電視臺「三年翻拍五部日劇」的計劃。日方深度參與到中國版的拍攝:日版編劇古沢良太親自監督中國版,給劇本提供了不少意見;在拍攝過程中,日方派出六人小分隊跟組,包括一名監製、一名監製助理、兩位攝影、兩位燈光,日方的審美滲透到中國版的方方面面。中國版《嫌疑人X的獻身》拿到改編授權之後,需要把中國版劇本翻譯成日文提交給日方,日方則提出不能做顛覆性改動、日韓電影中已經用過的梗不能借鑑等要求。

一方面,日方把嚴謹的工作狀態帶入中方團隊。《約會,戀愛究竟是什麼》製片人孫佳亮表示,從日本團隊身上學到很多:「我們試戲都是順順詞、走走位,但日方要求所有部門都以實拍的狀態來走戲。這對我們來說,是整個工作狀態的顛覆,但遵循這個工作習慣之後,我們發現各個部門的協調變得非常高效。」另一方面,日方的深度參與也對日本IP的本土化改編增加了不少困難。孫佳亮說,《約會,戀愛究竟是什麼》中女主角從公務員變成精算師這一設定,一開始就遭到古沢良太的質疑:「他還詢問過精算師年收入多少,是否和原女主的薪水一樣高。最終考慮到這一改動在中國更符合理科女刻板嚴謹的形象才予以認可。」

文化隔閡並不小

國內IP熱潮久久不退燒,國產IP價格水漲船高,許多中國影視公司就將視線瞄準了擁有大量經典IP的日本。跟歐美相比,中日文化似乎隔閡不大。然而,事實並非如此。在相似的表象之下,中日文化和社會環境有著極大的區別,不進行徹底的本土化改造,日本IP在中國必然水土不服。

《麻煩家族》是黃磊的導演處女作,原作《家族之苦》是日本老牌導演山田洋次近年來的代表作。但是該片上映4天票房不到3000萬元,豆瓣評分僅為5.4分。談及選擇翻拍《家族之苦》的原因,黃磊說:「片子裡所展現的家庭狀況和現實背景,和我們身處的這個時代有極大的相似之處。」故事中,埋頭工作的大兒子和賢惠的大媳婦、潑辣強勢的二女兒和懦弱的二女婿、備受寵愛的小兒子,這種家庭結構的確與中國十分相像。但在日影影迷小L看來,黃磊並沒有理解《家族之苦》這個故事的關鍵——那對老夫妻:「《家族之苦》的妻子當了幾十年賢良淑德的家庭主婦,她所有生活都圍繞著丈夫和家庭打轉。有了這層背景,才能理解為什麼妻子會執意結束這幾十年的婚姻。而且,這種『男主外女主內』的家庭形式在日本很普遍,片中的『退休離婚』也是日本確實存在的社會現象。中國版的妻子看起來就是個高級知識分子,她突然說離婚,看起來就是在鬧脾氣。」(胡廣欣)

版權聲明:如涉及版權問題,請作者持權屬證明與本網聯繫

相關焦點

  • 海外劇翻拍「日韓泰」三足鼎立,跨國IP「本土化」是關鍵
    《沒有秘密的你》講述了「讀心術」高能少年與「廢柴女律師」的故事,根據豆瓣8.6分的《聽見你的聲音》翻拍。翻拍版豆瓣得分6.7,口碑兩極化,看過原版的人認為「翻拍不到位,選角不到位」、「不如原版,沒有新意」。正方則表示,這是一部合格的都市偶像劇,好嗑的「水果硬糖」讓人放鬆。
  • 熱門日劇翻拍遭遇口碑尷尬,社會議題本土化水土不服
    《母親》的高度與深度在《不完美的她》之前,日劇《母親》已經擁有韓國、泰國、土耳其版本,由此可見亞洲範圍內,投資人與製片方對這一故事的認同及其本土化的信心。從收視率來看,《不完美的她》也沒有特別亮眼的表現。根據云合數據,3月31日,它的正片有效播放市場佔有率為1.62%,在全平臺位列第七。本土化之難必須承認的是,與原創相比,經受過市場考驗的翻拍相對穩妥,因此更容易得到影視公司的青睞。
  • 限韓令再升級,日劇翻拍趁虛而入成「香餑餑」
    事實上,除了已經亮相的中版《約會》,還有一大波翻拍日劇、翻拍日片正在趕來的路上。確切地說,翻拍日劇、日漫,改編日本小說,將是接下來中國螢屏、銀幕的一個新潮流。《情書》、《追捕》、《深夜食堂》、《秒速五釐米》、《求婚大作戰》、《龍櫻》……一大波經典日劇和日影都將迎來中國版,日本IP儼然成了香餑餑,這背後,頗有「鷸蚌相爭,漁翁得利 」的玩味。
  • 《問題餐廳》等多部改編劇先後上線 日劇翻拍想接地氣不容易
    挺尷尬翻拍版很難取悅日劇粉絲看過國產翻拍版《問題餐廳》的觀眾會驚奇地發現,原劇中的厚切培根蔬菜濃湯,變成了翻拍版裡的雞湯,餐廳的名字也從法語的「Bistro Fu」變成了「手拉手餐廳」。原版中關鍵人物海地被替換成了暖男張士豪,五月被逼全裸道歉的關鍵情節被置換成了老闆的潛規則未遂。
  • 日劇翻拍:買來了版權,只拍出尷尬
    我們不禁要問,明明原作已經擊中內心,為什麼本土化後反而變得無法接受呢?說起日本作品,好像總能給人一種茶泡飯般的溫情。不管是電影如《小偷家族》《哪啊哪啊神去村》,日劇如《四重奏》《問題餐廳》,還是綜藝和文本,無論受眾是誰,題材如何,細緻、沉靜、真實的基調都妥帖地熨燙著我們的內心。
  • 從翻拍的角度來看,《安家》並不差,10年來日劇翻拍它能排第二名
    原創不夠,翻拍來湊!面對國內高質量原創劇本的缺乏,許多人試圖翻拍日劇救場。不過,不知道是救場還是砸場,說起中國翻拍的日劇,那是一部比一部不忍直視。從2010年開始,10年時間跪了的翻拍劇,簡直可以鋪成一條撲街之路。
  • 《約會戀愛究竟是什麼》播放量破億 日劇翻拍能夠成為尚世影業撬動...
    作為一部中日合作的翻拍劇,《約會戀愛究竟是什麼》在製作中融合了日方的匠心和中國本土化元素。據悉,《約會戀愛究竟是什麼》原作編劇古沢良太(代表作《legal high》)和製作人成河宏明監製,製作周期內嚴格按照日劇製作模式拍攝。
  • 周迅新劇翻拍高分日劇,女性題材走心表達超前
    《不完美的她》翻拍自經典日劇《母親》,該劇至今在豆瓣網評分高達9.4分,之前翻拍的韓劇版本評分也在8.6分。單從評分來看,這次周迅的網劇首秀雖然明顯好過大多數國產劇,但和原版相比算不上開局順利。該劇對劇本進行了本土化的改造,原劇採用的小女孩主視角被改成了林緒之的切入角度,更利於從周迅的表演代入全劇情緒。
  • 水土不服、創新乏力 翻拍劇本土化之難
    《母親》的高度與深度在《不完美的她》之前,日劇《母親》已經擁有韓國、泰國、土耳其版本,由此可見亞洲範圍內,投資人與製片方對這一故事的認同及其本土化的信心。從收視率來看,《不完美的她》也沒有特別亮眼的表現。根據云合數據,3月31日,它的正片有效播放市場佔有率為1.62%,在全平臺位列第七。本土化之難必須承認的是,與原創相比,經受過市場考驗的翻拍相對穩妥,因此更容易得到影視公司的青睞。
  • 《不完美的她》集齊三大「女神」依舊難火,翻拍劇「魔咒」怎麼破?
    憑藉精良的製作,日劇《mother》曾擊中無數觀眾淚點,並在豆瓣收穫了9.4分的評分。近日,翻拍自日劇《mother》併集結了周迅、惠英紅、趙雅芝等實力主演的網劇《不完美的她》千呼萬喚始出來,但6.5分的評分略顯尷尬。近年來,翻拍影視劇不少,但真正叫得響的作品卻不多,更有甚者口碑「翻車」,箇中原因何在?
  • 評電影翻譯:該不該「本土化」?
    評電影翻譯:該不該「本土化」?那麼,電影翻譯到底該不該「本土化」?  支持  最愛老卡阿凡達:這兩年的好萊塢電影,看來看去無外乎就是各種各樣的英雄拯救地球。有時恰恰是那些「本土化」的「神翻譯」為電影增色不少,製造了許多「笑果」。
  • 《安家》6.1分,翻拍日劇再翻車?「沒有我賣不出的房子」變味了
    然而從《深夜食堂》到《不負時光》,再到如今的《安家》,經改拍的日劇似乎一直不受國內觀眾的認可,這一點從豆瓣評分上就能直觀地體現出來。電視劇版的《深夜食堂》豆瓣評分2.8分,影版《深夜食堂》豆瓣評分5.1分,《不負時光》豆瓣評分3.5分,《安家》的豆瓣評分也只有6.1分。
  • 日劇翻拍改編來襲 求婚大作戰、問題餐廳等推薦
    ­  近期的國產劇市場,出現了一個有趣的現象,翻拍自經典日劇的網劇《約會戀愛究竟是什麼》《問題餐廳》紛紛上線,《求婚大作戰》《最完美的離婚》先後進入製作周期。《深夜食堂》今年暑期將播出,《秘密》《我的危險妻子》宣布拿下改編權,一大波的日劇改編劇正在趕來。但翻拍海外電視劇經典IP,從來不是一門容易的生意。
  • 翻拍就翻車?2019年這些日劇竟然都是翻拍韓國的?
    儘管如此,這些年,韓國也還是翻拍了不少日劇,有的翻車翻得很慘,比如翻拍自小慄旬和石原裡美主演的日劇《富貴男與貧窮女》。 這邊韓國翻拍了不少日劇,另一邊,日本其實也翻拍了不少韓劇了。
  • 學學催淚「七號房」 別把翻拍當「翻譯」
    近年來,不僅海外翻拍電影多次引進,國產「翻拍潮」也逐漸興起。這些翻拍片均有一部已經被證明了市場潛力的前作為基礎,但翻拍後是否還能再續輝煌?答案往往並不樂觀。其中中國版《來電狂響》由馬麗、喬杉、田雨等喜劇大咖加盟,貓眼數據顯示,該片在2018年年底的元旦檔收穫超6億元的票房,可惜口碑方面卻遠不如同年在國內公映的義大利原版——後者迅速打入豆瓣Top250且評分高達8.5分。疫情前最後一批院線熱門電影之一的《誤殺》,其實也是一部翻拍作品。印度原版《誤殺瞞天記》,早在中國版《誤殺》之前便已經印度本土先後進行過六次翻拍。
  • 翻拍高分日劇《校對女孩》的《不負時光》,口碑嚴重翻車成爛片
    看了幾集過後,細心的觀眾會發現,這部劇的人物設定及情節都高度相似於一部2016年的日劇《校對女孩河野悅子》,這部日劇是由石原裡美主演,講述一個立志要成為一名時尚編輯的女孩,陰差陽錯開始了校對工作,並在此過程中實現自己的人生價值。面對爭議,《不負時光》的片方已經明確表示,本劇是經日方授權了的翻拍劇。
  • 翻拍不等於翻譯,梁家輝的《深夜食堂》也翻車了
    翻拍不能簡單地拿來主義從黃磊的《深夜食堂》、《麻煩家族》的翻車,到梁家輝版《深夜食堂》再度失敗,可以看出翻拍者對於「文化」二字毫無思量,他們只看到了一個個簡單的故事可以串接成一部電影的便捷,但是沒有看到背後能夠託舉起劇情的是文化的積澱。
  • 為什麼日劇這次一口氣翻拍三部韓劇?
    夏季檔日劇正在播出中,其中有三部是翻拍自熱門韓劇,它們是朝日臺木9劇《法醫學者柚木貴志的案件》,NTV土10《VOICE 110緊急指令室》,和富士火9《兩周》,分別翻拍自韓劇《死因(Sign)》(2011)、《Voice》(2017)和《兩周(Two Weeks)》(2013)。
  • 關注30+女性成長的日劇,又被翻拍成了催婚劇?
    從劇名到劇情,《誰說我結不了婚》都切中了當代女性的痛點。年過35歲單身未婚的編劇程璐,在周圍人眼中才貌雙全、事業有成,但她常常感到困惑。「一直以來,都是朋友在指導我怎麼談戀愛,但真當我走到那一步的時候,才發現自己錯了,我不是結不了婚,而是我選擇了不結婚。」
  • 日本翻拍微微一笑很傾城 中村裡帆瀨戶利樹主演
    單從這兩點來看,這部翻拍劇或許真的有點跑偏了。原作之所以能在當年從一眾偶像劇中脫穎而出,靠的就是不走尋常路的人設啊。有才有貌的男女主之間的強強相戀,才是內容成立的基礎。如今日版的改編,則又回到了普通的「灰姑娘」模式,那何必不去翻拍本土少女漫畫呢?除了改編得親媽不認的劇情外,不少網友也對這部翻拍劇的製作成本抱有懷疑態度。