青春短暫,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯

2020-12-19 高齋翻碩

適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習

今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《兒時》節選的單詞解析。

原文

生命沒有寄託的人,青年時代和「兒時」對他格外寶貴。本來,生命只有一次,對於誰都是寶貴的。而「浮生如夢」的人,從這世界裡拿去的很多,而給這世界的卻很少——他總有一天會覺得疲乏的死亡:他連拿都沒有力量了。衰老和無能的悲哀,像鉛一樣的沉重,壓在他的心頭,青春是多麼短呵!

張培基譯文

One who lives a life without high aspirations will treasure all the more the memory of his own youth and childhood.Life is of course precious to anyone because he will pass through it but once.

Those who dream away their life without doing anything useful are taking from this world much more than they are giving to it until at last they are too enfeebled to take any more and die of weariness. Consequently, a sad feeling of getting senile weighs heavily on their mind like a lump of lead. All they do is bemoan the transience of youth!

單詞解析

第一句:生命沒有寄託的人,青年時代和「兒時」對他格外寶貴。

One who lives a life without high aspirations will treasure all the more the memory of his own youth and childhood.

1. aspiration [spren] n. 渴望;抱負;志向;發送氣音;送氣。如漢英大詞典上有這麼一句話:

He nurses an aspiration to be a poet.

他心懷當詩人的願望。

2. treasure [trer] v. 珍視;珍愛;珍重;珍藏,如柯林斯詞典上有這麼一句話:

I treasure his friendship.

我珍重他的友誼。

第二句:本來,生命只有一次,對於誰都是寶貴的。

Life is of course precious to anyone because he will pass through it but once.

1. precious [pres] adj. 珍奇的;珍稀的;寶貴的;珍貴的。如柯林斯詞典上有這麼一句話:

After four months in foreign parts, every hour at home was precious.

在國外呆了4個月後,在家的每一刻都是寶貴的。

2. pass through [ps θru] 穿過;經歷;經驗;遭受。

第三句:而「浮生如夢」的人,從這世界裡拿去的很多,而給這世界的卻很少——他總有一天會覺得疲乏的死亡:他連拿都沒有力量了。

Those who dream away their life without doing anything useful are taking from this world much more than they are giving to it until at last they are too enfeebled to take any more and die of weariness.

1. enfeebled [nfibld] adj. 變得衰弱的;羸弱的,如金融時報上有這麼一句話:

Even though decisive action has saved the financial system from its recent heart attack, the patient remains enfeebled.

儘管各方採取的果斷行動將金融體系從近期「心臟病突發」中拯救了過來,但「病人」仍然很虛弱。

2. weariness [wrins] n. 疲倦,疲勞;厭倦,如柯林斯詞典上有這麼一句話:

He showed absolutely no signs of weariness.

他毫無倦意。

第四句:衰老和無能的悲哀,像鉛一樣的沉重,壓在他的心頭,青春是多麼短呵!

Consequently, a sad feeling of getting senile weighs heavily on their mind like a lump of lead. All they do is bemoan the transience of youth!

1. senile [sinal] adj. 衰老的;年老糊塗的。如柯林斯詞典上有這麼一句話:

I think she's going senile .

我想她是衰老了。

2. a lump of 一塊,如牛津詞典上有這麼一句話:

She impaled a lump of meat on her fork.

她用叉子戳起一塊肉。

3. lead [lid , led] n.(競賽中的)領先地位;實例;範例;鉛;鉛筆芯,如牛津詞典上有這麼一句話:

It was once thought that lead could be transmuted into gold.

有人曾經認為鉛可以變成黃金。

4. bemoan [bmon] v. 哀怨;悲嘆,如牛津詞典上有這麼一句話:

She is always bemoaning her lot.

她總是怪命不好。

5. transience [trnns] n. 短暫;轉瞬即逝;無常,如劍橋詞典上有這麼一句話:

Her paintings are metaphors for the transience and fragility of life.

她的繪畫作品暗示了生命的短暫和脆弱。

今天就分享到這裡啦!

相關焦點

  • 美人計,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《雜感集》節選的單詞解析。原文你單純,因為你除了為無產階級和勞動人民而奮鬥終身以外,便沒有任何別的要求和欲望。張培基譯文You are simple because you have no wants apart from dedicating your life to the welfare of the proletariat and the working people.
  • 提心弔膽,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《別了,賀年片》節選的單詞解析。原文我出生於1909年元月,混跡人間,荏苒八十八年。張培基譯文I was born in January 1909. Time slipped by and I』ve been muddling along in this world for eighty-eight years.
  • 芸芸眾生,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《最後一圈》節選的單詞解析。原文人的一生好比馬拉松賽跑。人人都有最後一圈,這一圈通常屬於人生道路漫長的老人。七老八十的人,穿過艱難的世途,穿過芸芸眾生,穿過重重障礙,於是到了人生的最後一圈。這一圈路程有長有短,跑得有快有慢。
  • 童年的回憶,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《童年的回憶》節選的單詞解析。原文我出生的老屋裡,廳堂前有一個石面鋪砌的院子,足供我嬉戲奔跑。院子兩側,東西相對,各有一個月洞門。為什麼我總是記得那兩扇大圓門呢?是因為它不同於普通的長方形門框,圓圓的像天上月宮嗎?
  • 夕陽無限好,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《太陽》節選的單詞解析。原文太陽與大家有關,人們跟著太陽起床,隨著太陽的沉沒而沉睡,等待明天的太陽。張培基譯文We are all closely related to the sun. We get up at sunrise and fall into a heavy slumber after sunset until the sun reappears the next day.
  • 最可怕的噩夢,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《西歐的夏天》節選的單詞解析。原文旅客似乎是十分輕鬆的人,實際上卻相當辛苦。張培基譯文Light-hearted as he seems, a traveler is in fact under great stress. Though on vacation, he is nevertheless subject to the restraint of time.
  • 沒那麼大本事,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《養花》節選的單詞解析。原文花雖多,但無奇花異草。珍貴的花草不易養活,看著一棵好花生病欲死是件難過的事。我不願時時落淚。北京的氣候,對養花來說,不算很好。冬天冷,春天多風,夏天不是乾旱就是大雨傾盆;秋天最好,可是忽然會鬧霜凍。
  • 拋頭露面,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《巷》節選的單詞解析。原文巷,是城市建築藝術中一篇飄逸恬靜的散文,一幅古雅衝淡的圖畫。這種巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻靜的深閨,輕易不肯拋頭露面。張培基譯文The lane,in terms of the art of urban architecture, is like a piece ofprose of gentlegracefulness or a painting of classic elegance and simplicity
  • 白白走一遭,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《匆匆》節選的單詞解析。 張培基譯文 Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life?
  • 金玉其外,敗絮其中,張培基散文|MTI翻碩文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《再論包裝》節選的單詞解析。原文我們進入了包裝的時代,這恰好提醒我們進入了偽劣假冒的時代。張培基譯文We haveentered the age of packaging, or rather the age of counterfeit andshoddy merchandise.
  • MTI翻碩文學翻譯賞析:《背影》張培基英譯散文選
    更多可以關注我們的文學翻譯課程。背影朱自清我與父親不相見已二年餘了,我最不能忘記的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子,我從北京到徐州,打算跟著父親奔喪回家。到了徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。
  • 如何利用張培基《散文選》提高翻譯水平
    很多報考英語方向專業的同學都會用張培基的《英譯中國現代散文選》來練習翻譯,那麼你真的用對方法了嗎?看學姐怎麼說。《英譯中國現代散文選》來練習翻譯,那麼你真的用對方法了嗎?   這是我在短暫的考研複習時間裡總結出的快速提高翻譯水平的方法,練習材料是大家都知道的張培基的《英譯中國現代散文選》。   很多同學都知道張培基的《英譯中國現代散文選》是練習漢譯英的絕好書籍,可到底怎麼來用這套書卻不是每一個同學都知道的。大多數同學都採取先自己翻譯然後對照範文的方法。
  • 「芸芸眾生」怎麼翻譯?張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯
  • 2021年西北大學MTI英語筆譯專業考研必看成功上岸前輩複習經驗分享
    單詞:單詞APP主要是墨墨單詞(專八 GRE多刷幾遍)西北大學翻碩英語選擇題主要考詞彙辨析,建議自己多總結一些。做閱讀時也可以記下一些生詞,把生詞放到一個語境裡面會更容易一些。 閱讀:我大概一天做兩到三篇閱讀,建議做星火閱讀,多分析閱讀出題思路,總結生詞和詞組。還可以買個有道專八的網課學習一下如何做好英語閱讀。
  • 「化幹戈為玉帛」怎麼翻譯?張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯
  • 「人生不如意事常八九」怎麼翻譯?張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯
  • 技巧篇:「白洋澱」怎麼翻譯?山河湖海的翻譯方法 | CATTI和MTI
    技巧篇:「白洋澱」怎麼翻譯?今天今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴給大家總結了英語中常見的山河湖海名稱的翻譯方法,CATTI和MTI考試必備。名稱是由單字+通名構成的,一般翻譯為雙字+通名。「白洋澱」其實是一個湖,因此可以翻譯為the Baiyang Lake,在《張培基英譯散文選》中,「白洋澱」翻譯為Bai-yang Lake,原因是前一個拼音結尾「i」是元音,後一個字的品一開頭「y」是半元音,寫在一起可能引起閱讀障礙,所以拼音「Bai」和「yang」之間加了連字符。
  • MTI經驗貼:翻譯133分考研廣外高翻英語翻譯碩士MTI(筆譯),初試第五名
    不管你愛不愛學,我覺得我們學語言和翻譯的人還是要有一顆能靜下來好好學習的心!2017年廣外高翻英語翻譯碩士MTI(筆譯)經驗帖(學員成績單)前天愚人節出成績的時候還一臉懵逼,直到負責的老師發消息確認是當天出成績後才開始緊張。兩年都是在愚人節這天公布成績,看來廣外的確有愚人節情結。
  • 我們那短暫而又漫長的生命:余光中散文精選
    余光中後人親自審定經典篇目,精選了余光中先生50年散文精華,包括名篇《聽聽那冷雨》《逍遙遊》《假如我有九條命》《萬裡長城》等精粹,極具閱讀和收藏價值
  • 80本翻譯書籍推薦,CATTI、MTI和實戰翻譯指導
    80本翻譯書籍推薦,CATTI、MTI和實戰翻公主號「高齋翻譯學堂」推送內容適合MTI,CATTI和考研英語備考學習例句雖然比較舊,但是一些常見搭配還有翻譯思路很適合CATTI和MTI考試學習。(三)翻譯入門書籍1. 莊繹傳《英漢翻譯簡明教程》,這本書有很多人推薦過,這裡就不多加贅述了,比較適合前期練習,適合MTI備考。2. 張培基《英漢翻譯教程》,大家對他的散文選可能會更加熟悉一些。