適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習
今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《兒時》節選的單詞解析。
原文
生命沒有寄託的人,青年時代和「兒時」對他格外寶貴。本來,生命只有一次,對於誰都是寶貴的。而「浮生如夢」的人,從這世界裡拿去的很多,而給這世界的卻很少——他總有一天會覺得疲乏的死亡:他連拿都沒有力量了。衰老和無能的悲哀,像鉛一樣的沉重,壓在他的心頭,青春是多麼短呵!
張培基譯文
One who lives a life without high aspirations will treasure all the more the memory of his own youth and childhood.Life is of course precious to anyone because he will pass through it but once.
Those who dream away their life without doing anything useful are taking from this world much more than they are giving to it until at last they are too enfeebled to take any more and die of weariness. Consequently, a sad feeling of getting senile weighs heavily on their mind like a lump of lead. All they do is bemoan the transience of youth!
單詞解析
第一句:生命沒有寄託的人,青年時代和「兒時」對他格外寶貴。
One who lives a life without high aspirations will treasure all the more the memory of his own youth and childhood.
1. aspiration [spren] n. 渴望;抱負;志向;發送氣音;送氣。如漢英大詞典上有這麼一句話:
He nurses an aspiration to be a poet.
他心懷當詩人的願望。
2. treasure [trer] v. 珍視;珍愛;珍重;珍藏,如柯林斯詞典上有這麼一句話:
I treasure his friendship.
我珍重他的友誼。
第二句:本來,生命只有一次,對於誰都是寶貴的。
Life is of course precious to anyone because he will pass through it but once.
1. precious [pres] adj. 珍奇的;珍稀的;寶貴的;珍貴的。如柯林斯詞典上有這麼一句話:
After four months in foreign parts, every hour at home was precious.
在國外呆了4個月後,在家的每一刻都是寶貴的。
2. pass through [ps θru] 穿過;經歷;經驗;遭受。
第三句:而「浮生如夢」的人,從這世界裡拿去的很多,而給這世界的卻很少——他總有一天會覺得疲乏的死亡:他連拿都沒有力量了。
Those who dream away their life without doing anything useful are taking from this world much more than they are giving to it until at last they are too enfeebled to take any more and die of weariness.
1. enfeebled [nfibld] adj. 變得衰弱的;羸弱的,如金融時報上有這麼一句話:
Even though decisive action has saved the financial system from its recent heart attack, the patient remains enfeebled.
儘管各方採取的果斷行動將金融體系從近期「心臟病突發」中拯救了過來,但「病人」仍然很虛弱。
2. weariness [wrins] n. 疲倦,疲勞;厭倦,如柯林斯詞典上有這麼一句話:
He showed absolutely no signs of weariness.
他毫無倦意。
第四句:衰老和無能的悲哀,像鉛一樣的沉重,壓在他的心頭,青春是多麼短呵!
Consequently, a sad feeling of getting senile weighs heavily on their mind like a lump of lead. All they do is bemoan the transience of youth!
1. senile [sinal] adj. 衰老的;年老糊塗的。如柯林斯詞典上有這麼一句話:
I think she's going senile .
我想她是衰老了。
2. a lump of 一塊,如牛津詞典上有這麼一句話:
She impaled a lump of meat on her fork.
她用叉子戳起一塊肉。
3. lead [lid , led] n.(競賽中的)領先地位;實例;範例;鉛;鉛筆芯,如牛津詞典上有這麼一句話:
It was once thought that lead could be transmuted into gold.
有人曾經認為鉛可以變成黃金。
4. bemoan [bmon] v. 哀怨;悲嘆,如牛津詞典上有這麼一句話:
She is always bemoaning her lot.
她總是怪命不好。
5. transience [trnns] n. 短暫;轉瞬即逝;無常,如劍橋詞典上有這麼一句話:
Her paintings are metaphors for the transience and fragility of life.
她的繪畫作品暗示了生命的短暫和脆弱。
今天就分享到這裡啦!