適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習
今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《養花》節選的單詞解析。
原文
花雖多,但無奇花異草。珍貴的花草不易養活,看著一棵好花生病欲死是件難過的事。我不願時時落淚。北京的氣候,對養花來說,不算很好。冬天冷,春天多風,夏天不是乾旱就是大雨傾盆;秋天最好,可是忽然會鬧霜凍。在這種氣候裡,想把南方的好花養活,我還沒有那麼大的本事。因此,我只養些好種易活、自己會奮鬥的花草。
張培基譯文
I grow many flowers, but none of them are exotic or rare ones. It is difficult to grow a precious flower species. And I feel bad to see a good flower dying of illness. I don’t want often to shed tears over that.
Freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorms in summer. While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost. In a climate like this, it is far beyond my capacity to grow precious flowers of southernbreed.
Therefore, I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate.
單詞解析
第一句:花雖多,但無奇花異草。
I grow many flowers, but none of them are exotic or rare ones.
1. exotic [ɡzɑtk] adj. 來自異國(尤指熱帶國家)的;奇異的;異國情調的;異國風味的,如牛津詞典上有這麼一句話:
Exotic pets are the in thing right now.
奇異的寵物眼下很時髦。
2. none of 沒有一個,如牛津詞典上有這麼一句話:
None of us can foretell what lies ahead.
我們誰都不能預知未來。
第二句:珍貴的花草不易養活,看著一棵好花生病欲死是件難過的事。
It is difficult to grow a precious flower species. And I feel bad to see a good flower dying of illness.
1. species(動植物的)物種,種,如牛津詞典上有這麼一句話:
The sea turtle is an endangered species.
海龜是瀕危物種。
2. die of 死於(疾病、過度悲傷等);強烈地感受到……如牛津詞典上有這麼一句話:
400 people a year die of this disease on average.
平均每年有400人死於這種疾病。
第三、四句:我不願時時落淚。北京的氣候,對養花來說,不算很好。
I don’t want often to shed tears over that. But Beijing’s climate is more or less unfit for the growing of flowers.
1. shed tears over 因……流淚,因……悲痛,因……惋惜。
2. be unfit for sth/doing sth不適合,如牛津詞典上有這麼一句話:
The housing was unfit for human habitation.
這種住房不適合居住。
第五句:冬天冷,春天多風,夏天不是乾旱就是大雨傾盆;秋天最好,可是忽然會鬧霜凍。
Freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorms in summer. While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost.
1. freezing [friz] adj. 極冷的;冰凍的;冰點以下的,如柯林斯詞典上有這麼一句話:
It's absolutely freezing outside.
外面冷得不得了。
2. the best of all 最好的,如牛津詞典上有這麼一句話:
They're all good players, but she's the best of all.
他們都是優秀運動員,而她更是其中的佼佼者。
3. be plagued by sth,受……困擾/折磨/糾纏,如外研社英語同義詞辨析詞典上有這麼一句話:
He was plagued by insomnia.
他受到失眠的折磨。
第六句:在這種氣候裡,想把南方的好花養活,我還沒有那麼大的本事。
In a climate like this, it is far beyond my capacity to grow precious flowers of southern breed.
1. it is far beyond one’s capacity to do sth 做某事超出某人的能力。
2. breed [brid] n. 品種(尤指人工培育的狗、貓或牲畜);(人的)類型,種類,如牛津詞典上有這麼一句話:
This particular breed of cattle matures early.
這一品種的牛發育成熟快。
第七句:因此,我只養些好種易活、自己會奮鬥的花草。
Therefore, I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate.
1. hardy [hɑrdi] adj. 能吃苦耐勞的;適應力強的;耐寒的;能越冬的,如柯林斯詞典上有這麼一句話:
The silver-leaved varieties of cyclamen are not quite as hardy.
銀葉仙客來品種不太耐寒。
2. enjoy a high survival rate 存活率高。