沒那麼大本事,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯

2021-01-07 高齋翻碩

適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習

今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《養花》節選的單詞解析。

原文

花雖多,但無奇花異草。珍貴的花草不易養活,看著一棵好花生病欲死是件難過的事。我不願時時落淚。北京的氣候,對養花來說,不算很好。冬天冷,春天多風,夏天不是乾旱就是大雨傾盆;秋天最好,可是忽然會鬧霜凍。在這種氣候裡,想把南方的好花養活,我還沒有那麼大的本事。因此,我只養些好種易活、自己會奮鬥的花草。

張培基譯文

I grow many flowers, but none of them are exotic or rare ones. It is difficult to grow a precious flower species. And I feel bad to see a good flower dying of illness. I don’t want often to shed tears over that.

Freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorms in summer. While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost. In a climate like this, it is far beyond my capacity to grow precious flowers of southernbreed.

Therefore, I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate.

單詞解析

第一句:花雖多,但無奇花異草。

I grow many flowers, but none of them are exotic or rare ones.

1. exotic [ɡzɑtk] adj. 來自異國(尤指熱帶國家)的;奇異的;異國情調的;異國風味的,如牛津詞典上有這麼一句話:

Exotic pets are the in thing right now.

奇異的寵物眼下很時髦。

2. none of 沒有一個,如牛津詞典上有這麼一句話:

None of us can foretell what lies ahead.

我們誰都不能預知未來。

第二句:珍貴的花草不易養活,看著一棵好花生病欲死是件難過的事。

It is difficult to grow a precious flower species. And I feel bad to see a good flower dying of illness.

1. species(動植物的)物種,種,如牛津詞典上有這麼一句話:

The sea turtle is an endangered species.

海龜是瀕危物種。

2. die of 死於(疾病、過度悲傷等);強烈地感受到……如牛津詞典上有這麼一句話:

400 people a year die of this disease on average.

平均每年有400人死於這種疾病。

第三、四句:我不願時時落淚。北京的氣候,對養花來說,不算很好。

I don’t want often to shed tears over that. But Beijing’s climate is more or less unfit for the growing of flowers.

1. shed tears over 因……流淚,因……悲痛,因……惋惜。

2. be unfit for sth/doing sth不適合,如牛津詞典上有這麼一句話:

The housing was unfit for human habitation.

這種住房不適合居住。

第五句:冬天冷,春天多風,夏天不是乾旱就是大雨傾盆;秋天最好,可是忽然會鬧霜凍。

Freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorms in summer. While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost.

1. freezing [friz] adj. 極冷的;冰凍的;冰點以下的,如柯林斯詞典上有這麼一句話:

It's absolutely freezing outside.

外面冷得不得了。

2. the best of all 最好的,如牛津詞典上有這麼一句話:

They're all good players, but she's the best of all.

他們都是優秀運動員,而她更是其中的佼佼者。

3. be plagued by sth,受……困擾/折磨/糾纏,如外研社英語同義詞辨析詞典上有這麼一句話:

He was plagued by insomnia.

他受到失眠的折磨。

第六句:在這種氣候裡,想把南方的好花養活,我還沒有那麼大的本事。

In a climate like this, it is far beyond my capacity to grow precious flowers of southern breed.

1. it is far beyond one’s capacity to do sth 做某事超出某人的能力。

2. breed [brid] n. 品種(尤指人工培育的狗、貓或牲畜);(人的)類型,種類,如牛津詞典上有這麼一句話:

This particular breed of cattle matures early.

這一品種的牛發育成熟快。

第七句:因此,我只養些好種易活、自己會奮鬥的花草。

Therefore, I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate.

1. hardy [hɑrdi] adj. 能吃苦耐勞的;適應力強的;耐寒的;能越冬的,如柯林斯詞典上有這麼一句話:

The silver-leaved varieties of cyclamen are not quite as hardy.

銀葉仙客來品種不太耐寒。

2. enjoy a high survival rate 存活率高。

相關焦點

  • 美人計,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《雜感集》節選的單詞解析。原文你單純,因為你除了為無產階級和勞動人民而奮鬥終身以外,便沒有任何別的要求和欲望。張培基譯文You are simple because you have no wants apart from dedicating your life to the welfare of the proletariat and the working people.
  • 提心弔膽,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《別了,賀年片》節選的單詞解析。原文我出生於1909年元月,混跡人間,荏苒八十八年。張培基譯文I was born in January 1909. Time slipped by and I』ve been muddling along in this world for eighty-eight years.
  • 芸芸眾生,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《最後一圈》節選的單詞解析。原文人的一生好比馬拉松賽跑。人人都有最後一圈,這一圈通常屬於人生道路漫長的老人。七老八十的人,穿過艱難的世途,穿過芸芸眾生,穿過重重障礙,於是到了人生的最後一圈。這一圈路程有長有短,跑得有快有慢。
  • 青春短暫,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《兒時》節選的單詞解析。原文生命沒有寄託的人,青年時代和「兒時」對他格外寶貴。張培基譯文One who lives a life without high aspirations will treasure all the more the memory of his own youth and childhood.Life is of course precious to
  • 童年的回憶,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《童年的回憶》節選的單詞解析。原文我出生的老屋裡,廳堂前有一個石面鋪砌的院子,足供我嬉戲奔跑。院子兩側,東西相對,各有一個月洞門。為什麼我總是記得那兩扇大圓門呢?是因為它不同於普通的長方形門框,圓圓的像天上月宮嗎?
  • 夕陽無限好,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《太陽》節選的單詞解析。原文太陽與大家有關,人們跟著太陽起床,隨著太陽的沉沒而沉睡,等待明天的太陽。張培基譯文We are all closely related to the sun. We get up at sunrise and fall into a heavy slumber after sunset until the sun reappears the next day.
  • 最可怕的噩夢,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《西歐的夏天》節選的單詞解析。原文旅客似乎是十分輕鬆的人,實際上卻相當辛苦。張培基譯文Light-hearted as he seems, a traveler is in fact under great stress. Though on vacation, he is nevertheless subject to the restraint of time.
  • 拋頭露面,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《巷》節選的單詞解析。原文巷,是城市建築藝術中一篇飄逸恬靜的散文,一幅古雅衝淡的圖畫。這種巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻靜的深閨,輕易不肯拋頭露面。張培基譯文The lane,in terms of the art of urban architecture, is like a piece ofprose of gentlegracefulness or a painting of classic elegance and simplicity
  • 白白走一遭,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《匆匆》節選的單詞解析。 張培基譯文 Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life?
  • 金玉其外,敗絮其中,張培基散文|MTI翻碩文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《再論包裝》節選的單詞解析。原文我們進入了包裝的時代,這恰好提醒我們進入了偽劣假冒的時代。張培基譯文We haveentered the age of packaging, or rather the age of counterfeit andshoddy merchandise.
  • MTI翻碩文學翻譯賞析:《背影》張培基英譯散文選
    更多可以關注我們的文學翻譯課程。背影朱自清我與父親不相見已二年餘了,我最不能忘記的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子,我從北京到徐州,打算跟著父親奔喪回家。到了徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。
  • 如何利用張培基《散文選》提高翻譯水平
    很多報考英語方向專業的同學都會用張培基的《英譯中國現代散文選》來練習翻譯,那麼你真的用對方法了嗎?看學姐怎麼說。《英譯中國現代散文選》來練習翻譯,那麼你真的用對方法了嗎?   這是我在短暫的考研複習時間裡總結出的快速提高翻譯水平的方法,練習材料是大家都知道的張培基的《英譯中國現代散文選》。   很多同學都知道張培基的《英譯中國現代散文選》是練習漢譯英的絕好書籍,可到底怎麼來用這套書卻不是每一個同學都知道的。大多數同學都採取先自己翻譯然後對照範文的方法。
  • 「芸芸眾生」怎麼翻譯?張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯
  • 2021年西北大學MTI英語筆譯專業考研必看成功上岸前輩複習經驗分享
    單詞:單詞APP主要是墨墨單詞(專八 GRE多刷幾遍)西北大學翻碩英語選擇題主要考詞彙辨析,建議自己多總結一些。做閱讀時也可以記下一些生詞,把生詞放到一個語境裡面會更容易一些。 閱讀:我大概一天做兩到三篇閱讀,建議做星火閱讀,多分析閱讀出題思路,總結生詞和詞組。還可以買個有道專八的網課學習一下如何做好英語閱讀。
  • 「化幹戈為玉帛」怎麼翻譯?張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯
  • 技巧篇:「白洋澱」怎麼翻譯?山河湖海的翻譯方法 | CATTI和MTI
    名稱是由單字+通名構成的,一般翻譯為雙字+通名。名稱是由多字+通名構成,翻譯為the 多字+通名,音譯的時候拼音連在一起,第一個字母大寫,例如,洞庭湖the Dongting Lake;未名湖the Weiming Lake;黃浦江the Huangpu River今年英語專八考試漢譯英的文章摘自馮驥才的《白洋澱之憂》,那麼,「白洋澱」用英語該怎麼說呢?
  • 「人生不如意事常八九」怎麼翻譯?張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯
  • MTI經驗貼:翻譯133分考研廣外高翻英語翻譯碩士MTI(筆譯),初試第五名
    英語翻譯基礎:考試內容:詞條翻譯、段落翻譯(英譯漢、漢譯英)推薦資料:《二/三級筆譯實務》、中國日報熱詞、《跨考·英語翻譯基礎》、任意一本翻譯理論書、《張培基現代散文選》備考建議:可以選擇任意一本翻譯理論書作為入門,講解要詳細,如葉子南的《高級英漢翻譯理論與實踐》或李長栓的《非文學翻譯理論與實踐》,翻譯理論書都差不多。
  • MTI翻碩上岸談考研備考如何複習
    已經8月了,現在開始複習考研來得及嗎,今天分享一個MTI翻碩上岸備考經驗。分享者考上北師大2020英語翻碩前言經驗貼都僅代表一家之言,希望大家能找到適合自己的複習方法來合理安排複習時間並充分利用好相關複習資料。我資料用得比較少,基本每科用兩三本自己認為的精華書,然後在北師大一對一老師的帶領下好好研究學習。
  • MTI翻碩文學翻譯:《孔乙己》中魯鎮的酒店
    O(∩_∩)O哈哈~今天高齋翻碩給大家分享楊憲益和戴乃迭翻譯的《孔乙己》中的幾段,一起來看看上學時老師要求「背誦」的文章翻譯成英文,是不是別有一番風味呢?Harman也正在同中國供應商合作,以幫助這些供應商搬遷到工資上漲沒有那麼嚴重的國內其它地區。「和別處不同的」也可以說are not like those in the rest of China. 如CATTI三筆真題班這句:西藏應加強與全國的文化交流。