「人生不如意事常八九」怎麼翻譯?張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯

2021-02-09 高齋翻碩
第一、二句:凡事從好處想,這種能耐,在現實生活中,確能使人受益無窮。人生不如意事常八九,這是一句老話,老得幾乎令人不想再重複,可是生命的旅程,行行復行行,在漫長的旅途上,的確會遇上一重又一重的挫折。

The attitude of always looking on the bright side of things will definitely be of inestimable benefit to us in our real life. Things seldom go one’s way. That’s a popular saying too old to warrant re-quoting. But, one will certainly meet with one setback after another on his life’s long journey.

1. Inestimable [ɪnˈestɪməbl] 不可估量;無法估量的,be of inestimable benefit to sb/sth表示使某人/某物受益很多。如劍橋詞典例句:

I believe that a national disaster fund would be of inestimable benefit to the farming industry.

我相信國家救災基金會對農業有不可估量的好處。

2. Things seldom go one’s way. 人生不如意事常八九。

3. Warrant [ˈwɔːrənt] n. 執行令;授權令;(接受款項、服務等的)憑單,許可證;(做某事的)正當理由,依據,如柯林斯詞典例句:

There is some warrant for holding back on full-scale aid.

有理由不進行全面援助。

4. Setback [ˈsetbæk] 退步;挫折;倒退;復發;阻礙,如柯林斯詞典例句:

He has suffered a serious setback in his political career.

他的政治生涯遭遇了一次嚴重挫折。

第三、四、五句:每當失意時,人總覺得別人為什麼比自己幸運?別人生意興隆、仕途平坦、財源廣進、名成利就;自己為什麼如老牛破車,踽踽獨行在暮色四合的郊道上?

When frustrated, one is apt to wonder why the more fortunate can fare so well either in business or officialdom, making a pile or enjoying both fame and wealth, while he himself, like an old ox pulling a rickety cart, has to trudge all by himself on a country road thick with dusk.

1. Fare 成功(或不成功、更好等);進展;進行,如柯林斯詞典例句:

It is unlikely that the marine industry will fare any better in September.

海運業在9月份不可能有好轉。

2. Officialdom [əˈfɪʃldəm] n.(尤指奉行不合理規章制度的)官僚,官員,職員。如柯林斯詞典例句:

This is a classic example of the killjoy attitudes of officialdom.

這是那種典型的令人不快的官僚主義態度。

3. Rickety 不結實的;不穩固的;易折斷的,如柯林斯詞典例句:

This entire rickety structure was hanging from the limb of an enormous leafy tree.

 這整個快要散架的搭建物吊掛在一棵枝繁葉茂的大樹的枝杈上。

4. Cart [kɑːrt] n.(兩輪或四輪)運貨馬車;手推車;手拉車。如柯林斯詞典例句:

Don't put any more on the cart, or it'll break.

別再裝了,大車快散架了。

5. Trudge  [trʌdʒ] v. (因疲勞或負重而)步履沉重地走,緩慢地走,費力地走。如柯林斯詞典例句:

He trudged the last two miles to the town.

他步履艱難地走完最後兩英裡到了城裡。

第六、七句:果真如此嗎?杯中只有一半水,有人喜孜孜說:「好呀!還有半杯」, 有人愁眉苦臉:「哎呀!只剩下半杯了」,分別就在這裡。

Is that true? Now take for example a cup half filled with water. Some, in the face of it, may exclaim with delight, 「Great, the cup is half full!」 Some may grumble gloomily, 「Too bad, the cup is half empty!」 You see how the two kinds of people differ.

1. Exclaim [ɪkˈskleɪm] 呼喊;大聲說;大喊。如牛津詞典例句:

She opened her eyes and exclaimed in delight at the scene.

她睜開眼睛,看到這情景,高興得叫出聲來。

2. Grumble [ˈɡrʌmbl] 牢騷;抱怨;發牢騷。如柯林斯詞典例句:

I shouldn't grumble about Mum—she's lovely really.

我不該抱怨媽媽——她真的很好。

3. Gloomily 陰暗地;陰沉地;陰鬱地;憂鬱地。如柯林斯詞典例句:

He tells me gloomily that he has been called up for army service.

他傷感地告訴我他已經被徵召入伍了。

4. Differ [ˈdɪfər] v. 相異;有區別;不同於;意見相左;持不同看法;不同意。如柯林斯詞典例句:

French differs from English in this respect.

在這方面法語不同於英語。

相關焦點

  • 芸芸眾生,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《最後一圈》節選的單詞解析。原文人的一生好比馬拉松賽跑。人人都有最後一圈,這一圈通常屬於人生道路漫長的老人。七老八十的人,穿過艱難的世途,穿過芸芸眾生,穿過重重障礙,於是到了人生的最後一圈。這一圈路程有長有短,跑得有快有慢。
  • 美人計,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《雜感集》節選的單詞解析。原文你單純,因為你除了為無產階級和勞動人民而奮鬥終身以外,便沒有任何別的要求和欲望。單詞解析第一句:你單純,因為你除了為無產階級和勞動人民而奮鬥終身以外,便沒有任何別的要求和欲望。
  • 提心弔膽,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《別了,賀年片》節選的單詞解析。原文我出生於1909年元月,混跡人間,荏苒八十八年。張培基譯文I was born in January 1909. Time slipped by and I』ve been muddling along in this world for eighty-eight years.
  • 童年的回憶,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《童年的回憶》節選的單詞解析。原文我出生的老屋裡,廳堂前有一個石面鋪砌的院子,足供我嬉戲奔跑。院子兩側,東西相對,各有一個月洞門。為什麼我總是記得那兩扇大圓門呢?是因為它不同於普通的長方形門框,圓圓的像天上月宮嗎?
  • 青春短暫,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《兒時》節選的單詞解析。原文生命沒有寄託的人,青年時代和「兒時」對他格外寶貴。衰老和無能的悲哀,像鉛一樣的沉重,壓在他的心頭,青春是多麼短呵!
  • 夕陽無限好,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《太陽》節選的單詞解析。原文太陽與大家有關,人們跟著太陽起床,隨著太陽的沉沒而沉睡,等待明天的太陽。張培基譯文We are all closely related to the sun. We get up at sunrise and fall into a heavy slumber after sunset until the sun reappears the next day.
  • 沒那麼大本事,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《養花》節選的單詞解析。原文花雖多,但無奇花異草。珍貴的花草不易養活,看著一棵好花生病欲死是件難過的事。我不願時時落淚。北京的氣候,對養花來說,不算很好。冬天冷,春天多風,夏天不是乾旱就是大雨傾盆;秋天最好,可是忽然會鬧霜凍。
  • 最可怕的噩夢,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《西歐的夏天》節選的單詞解析。原文旅客似乎是十分輕鬆的人,實際上卻相當辛苦。旅客最可怕的噩夢,是錢和證件一起遺失,淪為來歷不明的乞丐。旅客最難把握的東西,便是氣候。我現在就是這樣的旅客。從西班牙南端一直旅行到英國的北端,我經歷了各樣的氣候,已經到了寒暑不侵的境界。
  • 拋頭露面,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《巷》節選的單詞解析。原文巷,是城市建築藝術中一篇飄逸恬靜的散文,一幅古雅衝淡的圖畫。這種巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻靜的深閨,輕易不肯拋頭露面。你要在這種城市裡住久了,和它真正成了莫逆,你才有機會看見她,接觸到她優嫻貞靜的風度。
  • 「芸芸眾生」怎麼翻譯?張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯
    人人都有最後一圈,這一圈通常屬於人生道路漫長的老人。Human life can be likened to the marathon race. All people, especially the aged who have already seen much of life, have the last lap.
  • 技巧篇:「白洋澱」怎麼翻譯?山河湖海的翻譯方法 | CATTI和MTI
    技巧篇:「白洋澱」怎麼翻譯?今天今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴給大家總結了英語中常見的山河湖海名稱的翻譯方法,CATTI和MTI考試必備。名稱是由多字+通名構成,翻譯為the 多字+通名,音譯的時候拼音連在一起,第一個字母大寫,例如,洞庭湖the Dongting Lake;未名湖the Weiming Lake;黃浦江the Huangpu River今年英語專八考試漢譯英的文章摘自馮驥才的《白洋澱之憂》,那麼,「白洋澱」用英語該怎麼說呢?
  • 英語專業考研,翻譯碩士與專八誰難度更大?
    文|夏夏 圖|網絡經常看到一些考研er把翻譯碩士與專八的難度相比,想知道哪一個難度更大。其實很難給出明確答案,畢竟翻譯碩士和專八的側重點不同,翻碩考研熱度大,專八難度也日漸增大,都不可小視。如果真的想要一個答案,個人認為,翻譯碩士MTI難度更大。因為翻譯碩士考研,考試涉及面廣,單就專業課科目來看,就有翻譯碩士英語、英語翻譯基礎、漢語寫作與百科知識,此外還有政治。翻碩考研中,專業課舉足輕重,一定要認真備戰!專八,雖然題目類型也多,包括聽力、閱讀、改錯、翻譯和寫作,但是相比翻碩而言,還算是好把控的。
  • MTI翻碩文學翻譯賞析:《背影》張培基英譯散文選
    更多可以關注我們的文學翻譯課程。背影朱自清我與父親不相見已二年餘了,我最不能忘記的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子,我從北京到徐州,打算跟著父親奔喪回家。到了徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。
  • 「化幹戈為玉帛」怎麼翻譯?張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯
    第一、二句:人處在家庭和社會中,有時候恐怕需要講點容忍。現在我們中國人的容忍水平,看了真讓人氣短。In home and social life one probably needs to be a little bit patient now and then.
  • 白白走一遭,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《匆匆》節選的單詞解析。 張培基譯文 Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life?
  • MTI經驗貼:翻譯133分考研廣外高翻英語翻譯碩士MTI(筆譯),初試第五名
    翻譯碩士英語:考試內容:單項選擇題、閱讀理解、作文推薦資料:《華研外語專四語法與詞彙1000題》、大英六級和專八閱讀、經濟學人雜誌等外刊、《背最好的範文英語專業八級考試精品範文200篇》、2017年政府工作報告備考建議:廣外今年考的選擇題比較簡單,考察的大多是介詞搭配和詞語辨析,幾乎沒有GRE或者專八難度的單詞,還有一題是16年政府工作報告裡的原句,專四的語法和詞彙足夠了
  • 如何利用張培基《散文選》提高翻譯水平
    很多報考英語方向專業的同學都會用張培基的《英譯中國現代散文選》來練習翻譯,那麼你真的用對方法了嗎?看學姐怎麼說。《英譯中國現代散文選》來練習翻譯,那麼你真的用對方法了嗎?   這是我在短暫的考研複習時間裡總結出的快速提高翻譯水平的方法,練習材料是大家都知道的張培基的《英譯中國現代散文選》。   很多同學都知道張培基的《英譯中國現代散文選》是練習漢譯英的絕好書籍,可到底怎麼來用這套書卻不是每一個同學都知道的。大多數同學都採取先自己翻譯然後對照範文的方法。
  • 金玉其外,敗絮其中,張培基散文|MTI翻碩文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《再論包裝》節選的單詞解析。原文我們進入了包裝的時代,這恰好提醒我們進入了偽劣假冒的時代。張培基譯文We haveentered the age of packaging, or rather the age of counterfeit andshoddy merchandise.
  • 「將就」英語怎麼翻譯?第11屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第11屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文天氣一天比一天寒冷。北平已被強大的人民解放軍包圍,城門緊閉,糧食、蔬菜、魚肉都運不進來。我們吃著早已準備的醬蘿蔔,有時也用黃豆泡豆芽。官方參考譯文It was getting colder with each passing day.
  • 2021年西北大學MTI英語筆譯專業考研必看成功上岸前輩複習經驗分享
    (2)211翻譯碩士英語 推薦參考書目:高級英語1、2(建議有時間多背課文提供的生詞單詞) 建議書目:專八全套以及星火的專八閱讀、考點精梳與精練(基礎英語)、翻碩黃皮書。