最可怕的噩夢,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯

2020-12-08 高齋翻碩

適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習

今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《西歐的夏天》節選的單詞解析。

原文

旅客似乎是十分輕鬆的人,實際上卻相當辛苦。旅客不用上班,卻必須受時間的約束;愛做什麼就做什麼,卻必須受錢包的限制;愛去哪裡就去哪裡,卻必須把幾件行李蝸牛殼一般帶在身上。旅客最可怕的噩夢,是錢和證件一起遺失,淪為來歷不明的乞丐。旅客最難把握的東西,便是氣候。我現在就是這樣的旅客。從西班牙南端一直旅行到英國的北端,我經歷了各樣的氣候,已經到了寒暑不侵的境界。

張培基譯文

Light-hearted as he seems, a traveler is in fact under great stress. Though on vacation, he is nevertheless subject to the restraint of time. He can do whatever he likes on the trip, but he has to keep the expenditure within the limits of his pocket.

Wherever he goes, he has to take with him hiscumbersome hand luggage. He faces the most horrible possibility of losing his money and credentials, which will reduce himself to a pauper of unknown background. And, besides, he can never be sure of the weather. That’s what I’m like now.

I』ve traveled all the way from the southern tip of Spain to the northern tip of England, experiencing a variety of climates until I』ve become apathetic to the elements.

單詞解析

第一句:旅客似乎是十分輕鬆的人,實際上卻相當辛苦。

Light-hearted as he seems, a traveler is in fact under great stress.

1. Light-hearted [lat hɑrtd] adj. 輕鬆的;愉快的;無憂無慮的,如柯林斯詞典例句:

I tried to be light-hearted.

我試圖讓心情輕鬆起來。

2. Be under great stress 面臨巨大壓力,如金融時報例句:

And this prompted the questions in me of the ultimate value of culture at a time when humanity is under great stress.

這不禁讓我思考:在人類面臨巨大壓力的時候,文化的終極價值是什麼。

第二、三、四句:旅客不用上班,卻必須受時間的約束;愛做什麼就做什麼,卻必須受錢包的限制;愛去哪裡就去哪裡,卻必須把幾件行李蝸牛殼一般帶在身上。

Though on vacation, he is nevertheless subject to the restraint of time. He can do whatever he likes on the trip, but he has to keep the expenditure within the limits of his pocket. Wherever he goes, he has to take with him his cumbersome hand luggage.

1. Be subject to 服從於;遭受;受支配,如中國日報例句:

The virtual world should not become a domain that is not subject to the restraint of civilized words and deeds.

虛擬世界不應該成為一個不受文明言行約束的領域。

2. Expenditure [kspendtr] 支出;花費;開支;消費;費用,如柯林斯詞典例句:

An expenditure for clothing will qualify as a trade or business expense.

服裝費將可算作貿易或商務開支。

3. Cumbersome [kmbrsm] 笨重;笨重的;麻煩的;繁瑣;煩瑣,如柯林斯詞典例句:

Although the machine looks cumbersome, it is actually easy to use.

儘管這臺機器看上去很笨重,操作起來卻很容易。

第五、六句:旅客最可怕的噩夢,是錢和證件一起遺失,淪為來歷不明的乞丐。旅客最難把握的東西,便是氣候。

He faces the most horrible possibility of losing his money and credentials, which will reduce himself to a pauper of unknown background. And, besides, he can never be sure of the weather.

1. Credential [krdenl] 憑證;證書;憑據;證件;資格證書。

2. Pauper [ppr] 乞丐;窮人;貧民;窮光蛋;窮鬼,如金融時報例句:

The millionaire and the Pauper receive the same from you, which means you are defining "fair" from an egocentric standpoint.

百萬富翁和乞丐從你那裡得到的同樣多,這意味著你在定義「公平」時是以自我為中心的。

第七、八句:我現在就是這樣的旅客。從西班牙南端一直旅行到英國的北端,我經歷了各樣的氣候,已經到了寒暑不侵的境界。

That’s what I’m like now. I』ve traveled all the way from the southern tip of Spain to the northern tip of England, experiencing a variety of climates until I』ve become apathetic to the elements.

1. Apathetic [pθetk] 無動於衷;冷漠的;冷淡的;冷漠;漠不關心的,如中國日報例句:

Worse, some addicts become apathetic to relatives and friends.

更糟糕的是,一些對手機上癮的人對親戚朋友無動於衷。

2. Element 要素;基本部分;典型部分;少量;(尤指惡劣的)天氣,如柯林斯詞典例句:

Are we going to brave the elements and go for a walk?

我們要冒著風雨去散步嗎?

今天就分享到這裡啦

相關焦點

  • 美人計,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《雜感集》節選的單詞解析。原文你單純,因為你除了為無產階級和勞動人民而奮鬥終身以外,便沒有任何別的要求和欲望。張培基譯文You are simple because you have no wants apart from dedicating your life to the welfare of the proletariat and the working people.
  • 提心弔膽,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《別了,賀年片》節選的單詞解析。原文我出生於1909年元月,混跡人間,荏苒八十八年。張培基譯文I was born in January 1909. Time slipped by and I』ve been muddling along in this world for eighty-eight years.
  • 芸芸眾生,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《最後一圈》節選的單詞解析。原文人的一生好比馬拉松賽跑。人人都有最後一圈,這一圈通常屬於人生道路漫長的老人。七老八十的人,穿過艱難的世途,穿過芸芸眾生,穿過重重障礙,於是到了人生的最後一圈。這一圈路程有長有短,跑得有快有慢。
  • 青春短暫,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《兒時》節選的單詞解析。原文生命沒有寄託的人,青年時代和「兒時」對他格外寶貴。張培基譯文One who lives a life without high aspirations will treasure all the more the memory of his own youth and childhood.Life is of course precious to
  • 童年的回憶,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《童年的回憶》節選的單詞解析。原文我出生的老屋裡,廳堂前有一個石面鋪砌的院子,足供我嬉戲奔跑。院子兩側,東西相對,各有一個月洞門。為什麼我總是記得那兩扇大圓門呢?是因為它不同於普通的長方形門框,圓圓的像天上月宮嗎?
  • 夕陽無限好,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《太陽》節選的單詞解析。原文太陽與大家有關,人們跟著太陽起床,隨著太陽的沉沒而沉睡,等待明天的太陽。張培基譯文We are all closely related to the sun. We get up at sunrise and fall into a heavy slumber after sunset until the sun reappears the next day.
  • 沒那麼大本事,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《養花》節選的單詞解析。原文花雖多,但無奇花異草。珍貴的花草不易養活,看著一棵好花生病欲死是件難過的事。我不願時時落淚。北京的氣候,對養花來說,不算很好。冬天冷,春天多風,夏天不是乾旱就是大雨傾盆;秋天最好,可是忽然會鬧霜凍。
  • 拋頭露面,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《巷》節選的單詞解析。原文巷,是城市建築藝術中一篇飄逸恬靜的散文,一幅古雅衝淡的圖畫。這種巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻靜的深閨,輕易不肯拋頭露面。張培基譯文The lane,in terms of the art of urban architecture, is like a piece ofprose of gentlegracefulness or a painting of classic elegance and simplicity
  • 白白走一遭,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《匆匆》節選的單詞解析。 張培基譯文 Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life?
  • 金玉其外,敗絮其中,張培基散文|MTI翻碩文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《再論包裝》節選的單詞解析。原文我們進入了包裝的時代,這恰好提醒我們進入了偽劣假冒的時代。張培基譯文We haveentered the age of packaging, or rather the age of counterfeit andshoddy merchandise.
  • MTI翻碩文學翻譯賞析:《背影》張培基英譯散文選
    更多可以關注我們的文學翻譯課程。背影朱自清我與父親不相見已二年餘了,我最不能忘記的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子,我從北京到徐州,打算跟著父親奔喪回家。到了徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。
  • 如何利用張培基《散文選》提高翻譯水平
    很多報考英語方向專業的同學都會用張培基的《英譯中國現代散文選》來練習翻譯,那麼你真的用對方法了嗎?看學姐怎麼說。《英譯中國現代散文選》來練習翻譯,那麼你真的用對方法了嗎?   這是我在短暫的考研複習時間裡總結出的快速提高翻譯水平的方法,練習材料是大家都知道的張培基的《英譯中國現代散文選》。   很多同學都知道張培基的《英譯中國現代散文選》是練習漢譯英的絕好書籍,可到底怎麼來用這套書卻不是每一個同學都知道的。大多數同學都採取先自己翻譯然後對照範文的方法。
  • 「芸芸眾生」怎麼翻譯?張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯
  • 2021年西北大學MTI英語筆譯專業考研必看成功上岸前輩複習經驗分享
    單詞:單詞APP主要是墨墨單詞(專八 GRE多刷幾遍)西北大學翻碩英語選擇題主要考詞彙辨析,建議自己多總結一些。做閱讀時也可以記下一些生詞,把生詞放到一個語境裡面會更容易一些。 閱讀:我大概一天做兩到三篇閱讀,建議做星火閱讀,多分析閱讀出題思路,總結生詞和詞組。還可以買個有道專八的網課學習一下如何做好英語閱讀。
  • 「化幹戈為玉帛」怎麼翻譯?張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯
  • 「人生不如意事常八九」怎麼翻譯?張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯
  • 技巧篇:「白洋澱」怎麼翻譯?山河湖海的翻譯方法 | CATTI和MTI
    技巧篇:「白洋澱」怎麼翻譯?今天今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴給大家總結了英語中常見的山河湖海名稱的翻譯方法,CATTI和MTI考試必備。名稱是由單字+通名構成的,一般翻譯為雙字+通名。「白洋澱」其實是一個湖,因此可以翻譯為the Baiyang Lake,在《張培基英譯散文選》中,「白洋澱」翻譯為Bai-yang Lake,原因是前一個拼音結尾「i」是元音,後一個字的品一開頭「y」是半元音,寫在一起可能引起閱讀障礙,所以拼音「Bai」和「yang」之間加了連字符。
  • MTI經驗貼:翻譯133分考研廣外高翻英語翻譯碩士MTI(筆譯),初試第五名
    政治最重要的是選擇題,得選擇題得高分。個人覺得肖四還是比較接近真題難度的,比較有參考價值,其他模擬題的選擇題普遍都比較難。 英語翻譯基礎:考試內容:詞條翻譯、段落翻譯(英譯漢、漢譯英)推薦資料:《二/三級筆譯實務》、中國日報熱詞、《跨考·英語翻譯基礎》、任意一本翻譯理論書、《張培基現代散文選》備考建議:可以選擇任意一本翻譯理論書作為入門,講解要詳細,如葉子南的《高級英漢翻譯理論與實踐》或李長栓的《非文學翻譯理論與實踐》,翻譯理論書都差不多。
  • 80本翻譯書籍推薦,CATTI、MTI和實戰翻譯指導
    例句雖然比較舊,但是一些常見搭配還有翻譯思路很適合CATTI和MTI考試學習。(三)翻譯入門書籍1. 莊繹傳《英漢翻譯簡明教程》,這本書有很多人推薦過,這裡就不多加贅述了,比較適合前期練習,適合MTI備考。2. 張培基《英漢翻譯教程》,大家對他的散文選可能會更加熟悉一些。
  • 21MTI院校情報局 | 北京外國語大學
    三個學院的初試試卷都是一樣的,翻譯基礎由各個院的老師自行批改(好像英院和專英是一起改的),百科由中文學院統一批改,所以北外mti初試準備都是一樣的。複試就不同了,高翻是視譯、複述加面試;英院是視譯和面試,但是今年加了筆試;專英是視譯和面試。所以複試難度:高翻>英院>專英。