讓老外戒掉毒癮的中國IP網文 都是這個哥們翻譯的

2020-12-13 中華網新聞

(原標題:賴靜平:讓老外迷上中國IP網文

賴靜平是美國的前外交官,華裔,因為痴迷於武俠小說開始了翻譯之路,後來這個男人發現了中文網絡世界中的那些IP網文,他的翻譯讓那些故事在英語世界裡一夜爆紅。甚至有人說,是那些故事陪伴著自己戒除了毒癮。

2016年12月30日,賴靜平(左)出差北京,順道拜訪了網絡作家唐家三少,兩人在唐家三少的辦公室留影。賴靜平的團隊正在翻譯該作家的作品《鬥羅大陸2、3》。圖|受訪者提供

「我決定辭職的時候,已經是前年了,日子過得真快。」RWX回憶起2015年12月中旬他選擇從美國外交部辭職的那個下午,對《中國新聞周刊》感嘆起來。長期的獨居生活和夜間翻譯,讓他對時間的變化不再那麼敏感。

已經是晚上十點,他因為處理家事和網站運營而剛剛忙活了一整天,聽起來略顯疲憊。過一會,他才會開始今天最重要的工作,一直翻譯到凌晨2點。

RWX的中文名叫賴靜平,這個中規中矩的名字或許代表了他父母對他的期待。相比之下,他卻更欣賞《笑傲江湖》裡任我行恣意縱橫的人生態度,所以用這個武俠人物的首字母作了自己的網名。

在其他論壇上,他會在RWX後面加上Wuxiaworld以顯示出自己的身份。作為這個中國網絡小說翻譯網站的創立者,他同時也是30人翻譯團隊的主要負責人。因為他的翻譯,那些充斥著武俠和玄幻的中文網絡小說開始在西方走紅,被中國讀者認為已經越來越粗製濫造的IP網文,卻被國外讀者當作了新奇的發現。甚至,有讀者聲稱,那些文章伴隨著自己,讓自己成功戒掉了毒癮。

碟片裡的漢語時光

如今,賴靜平獨自住在成都的一所公寓裡,很少出門,但還是會經常去看望自己的祖父母。在Wuxiaworld網站上,來自全世界的網絡讀者們一律尊稱他為Lord Ren,而在兩位老人的眼裡,他一直是他們時常念叨的孫兒「平平」。

在老人的家裡,有很多「老玩意兒」,比如磁帶和CD碟片。每次看到這些,賴靜平都會想起20多年前跟父親在俄克拉荷馬城度過的幼年時光。那還是90年代初,在美攻讀博士學位的父母剛剛將他接到美國不久,在與華人朋友聚會暢談的間隙,他們常常拿出從四川老家帶過來的碟片,不僅有鄧麗君的《北國之春》,也有《小芳》和《黃土高坡》。那些碟片因重複播放而有些發舊,卻成為這些旅居異國的華人經常互相交換的「珍玩」。

那是賴靜平在零星的中文對話之外,第一次真正領略到漢語的模樣。除此之外,每次回國,父母都會從家裡給他帶一些故事磁帶,有《三國演義》,也有《水滸傳》等評書作品。當然,那時候的他並不理解那些忠義故事所承載的意義。

1998年,全家移居舊金山,一住十幾年。賴靜平的父母也想過送他去中文學校,卻因那裡的教學內容「過於淺陋」而終於作罷。中學的時候,他第一次接觸到武俠小說和改編的電視劇,強烈地開始想學習中文。但直到在伯克利大學就讀時,他才在輔修的漢語課堂上接受了系統的中文學習。

在加州大學伯克利分校國際關係學院讀書的時候,除了會一些漢語,賴靜平與周圍的美國學生並沒有什麼不同,直到他無意間了解到金庸和古龍的武俠世界。

由於這些武俠小說沒有很好的譯本,賴靜平只好到各種論壇上找零碎的翻譯版本,也經常因為漢語水平有限無法閱讀武俠小說而感到苦惱。這成為他大學畢業之後想要翻譯武俠小說的直接動因。

經過了很長一段時間,他才終於搞懂什麼是江湖,什麼是武功與俠義,並思索著它們與中國的關係。直到後來他才明白,每一種文學類型都是特定文化的產物,那些武俠故事,承載的分明是中國人的愛與恨,怕與痛。

在那些俠肝義膽和鐵骨柔情的文字世界裡,讓他感到驚奇的不只是絕世武功,更是因為那些英雄人物的人生態度,和異於世俗的道德選擇。

他喜歡《笑傲江湖》裡的任我行,因為這位梟雄式的人物雖然不被世人所理解,卻依然我行我素,執著於自己的追求。有時候,賴靜平甚至會覺得,自己或者只是喜歡這三個漢字所代表的那種逍遙姿態,這多少也影響了他為人處世的方式。

青年外交官的雙重生活

在大學畢業一年之後,賴靜平決定放棄洛杉磯一家律師事務所的高薪工作,並最終考取了美國外交部,成為一名「公務員」。當初因為對中國感興趣所以選擇了國際關係專業,如今他終於如願進入外交部工作,並夢想著有一天作為外交官被派駐到這個他出生的國度。

之後,青年外交官賴靜平開始了他在馬來西亞和加拿大等地的輪崗生涯。在吉隆坡的第一年,他是作為籤證官在美國駐馬來西亞大使館的領事處度過的。每天的工作任務,就是坐在籤證處面對形形色色的人,不斷詢問他們去美國的目的。

略顯枯燥的工作任務讓他有些錯愕,有時候他的思緒也會飄到外面,想像著二十年前的美國駐成都領事館裡,父母被問及同樣問題的時候,是怎樣的場景。他們也許對未來充滿希望,有些興奮地向面前的陌生人敘說著對未來的打算;也許他們有些窘迫,在回答問題之後忐忑地等待著答覆,像是等待著一次宣判。

除了籤證,賴靜平也負責美國公民在馬來西亞的安全,還因為一個案子的處理得當,獲得了美國政府頒發的功勳榮譽獎章。兩年之後,在多倫多的美國駐加大使館,他再次因為整體表現優秀而獲得了高級榮譽獎章。

這位青年外交官在事業上穩步提升的同時,卻有著鮮為人知的「小世界」。每當一天的工作順利完成,他終於回到家中,卻在休息片刻後,打開電腦,開始了新的工作——翻譯武俠小說。那時他經常混跡於不同的論壇,與形形色色的網友討論武俠情節,完全沒有想到就在不久之後,他將成為RWX,並將翻譯網絡小說當做自己的正式職業。

只不過,他當時的翻譯嘗試並沒有全部完成。古龍的《天涯·明月·刀》在翻譯結束後被放到了後來的wuxiaworld網站上,而另一部金庸作品《天龍八部》則因為過於艱深而最終也沒有逃離「斷尾」的命運。

另立門戶

2014年夏天,賴靜平讀到了中國網絡作家「我吃西紅柿」的小說《星辰變》,並在越南朋友的建議下開始在SPCNET論壇上翻譯這位作家的另一部作品《盤龍》。他最初只是覺得我吃西紅柿的小說很好看,卻沒想到,正是這部作品在論壇江湖上掀起了一場不小的風波,並在之後幾乎改變了他整個的人生軌跡。

正是在翻譯這部小說的過程中,賴靜平擁有了來自全世界的大量讀者。他第一次感覺到,原來翻譯這些小說不僅僅是自己熟悉中文和中國文化的方式,也成為那些不斷「催更」和打賞的全世界讀者群討論與研究的對象。後來,粉絲們每次都會在賴靜平更新翻譯之後,將連結轉發在美國著名在線社區Reddit的輕小說論壇Light Novel上。

打開Light Novel,依然可以找到當時所有關於《盤龍》(Coiling Dragon)的內容,只不過這些帖子已經被「封存」,再也無法留言和討論。紛爭的起因便是因為《盤龍》等中國網絡小說的反客為主,讓論壇的版主最後不得不下了「逐客令」。

這個論壇原本的絕大部分內容都是跟日本輕小說有關的,事實上,這些小說一直以來都有著比較固定的外國讀者群,但程式化的內容與套路讓很多粉絲開始期待著新的內容與風格,直到他們讀到了《盤龍》。

在《盤龍》熱度不斷發酵的那些日子裡,有中國網絡小說標籤CN的帖子逐漸佔據了這個論壇的所有版面,而原本標有日本輕小說標籤JP的帖子都被擠下去了。

事實上,除了中國網絡小說和日本輕小說,這個論壇裡也有韓國和英國等國家的網絡小說。那時候,這個輕小說論壇成為了所有網絡小說的聚集地,名聲也越來越大,吸引了更多的讀者進來。到後來,賴靜平也會經常登錄這個網站,與讀者們討論小說裡的內容。

但突然之間,所有人得到了通知,任何有關中國網絡小說的帖子都將被禁止,論壇裡只能討論跟日本輕小說有關的內容。這讓很多喜歡中國網絡小說的讀者們感到不解,甚至憤怒。也有少數外國讀者表示理解,並對藉由輕小說了解到中國網絡小說而表示感謝。

目睹這一切的賴靜平希望化幹戈為玉帛,便懷著十分複雜的心情寫了一封致Light Novel版主的公開信。

在信中,他用橋牌比喻了這場紛爭,冷靜的筆鋒中依舊帶著華人骨子裡的那種含蓄。他描述道,一個喜歡玩橋牌的小酒館對所有牌友都打開了大門,但越來越多玩其他紙牌的牌友進來之後,玩橋牌的人變成了極少數。雖然很多玩其他紙牌的人因為這個酒館而對橋牌也產生了興趣,酒館主人還是做了清除所有不玩橋牌的牌友的決定。

賴靜平坦陳,他理解這樣的決定,但他並不認同做出這種決定的方式。「我很希望有一天,所有的網絡小說,可以跨越國家和民族的藩籬,彼此尊重,友善共生。」在此之後,絕大部分關注中國網絡小說和韓國小說的人都轉入了新建的Novel Translations論壇,而Light Novel論壇在頃刻之間又恢復到了在線人數只有50人左右的狀態。

再之後,賴靜平決定專門為《盤龍》建立一個網站,並吸引不同的譯者,共同營建一個專門翻譯中國網絡小說的社群網絡。

2014年12月22日,Wuxiaworld網站正式運營。每天都有來自全世界各個國家的不同讀者等待著Lord Ren和其他翻譯好手們的更新,這些讀者們除了閱讀小說,也會在論壇中互相切磋。他們簡稱《盤龍》(Coiling Dragon)為CD,互相之間稱Fellow Taoist(「道友」或者「同道中人」),討論小說中的種種器物與稱呼。而在打賞機製成熟之後,這個網站也進入了盈利狀態。

如今,Wuxiaworld的世界排名已經躍升到1170,譯者也從只有賴靜平一個光杆司令擴展到擁有30人的翻譯團隊。

網絡小說讓他重回故裡

直到後來,賴靜平才終於明白,他當然可以憑藉自身的努力與才華在美國的外交界闖出自己的一番天地,卻因為華裔身份和微妙的政治原因,而永遠無法如願被派駐中國。從馬來西亞到加拿大,從華盛頓再到河內,中國就像是一個他永遠無法觸及的倒影,即使到了「家門口兒」,也依然像是相隔天涯。

在美國駐越南大使館,賴靜平僅僅用了兩年時間便從一名六等秘書升任為三等秘書,有著令許多同事歆羨的政治前景,但他卻在完成工作之餘,仍然將所有的精力都投入到了網絡小說的事業中去。

如果說翻譯佔去了他大部分的夜間生活,那麼與中國網站溝通版權問題則成為了他不得不想辦法抽身解決的重要事情,為此他多次奔赴上海,與閱文集團當面進行溝通。

這樣的雙重生活持續了一年,終於在一次瀕臨崩潰的間隙,促使他做出了從美國外交部辭職的決定。那是2015年的聖誕節,父母從美國專門來看望他,同時他還要負責接待來自美國白宮的官員。原本和父母同遊越南下龍灣的計劃也只能取消,他只能在安排好父母的行程之後繼續投入到工作當中,但仍然感到有些力不從心。在父母遊玩回來之後,賴靜平第一次跟家人說出了內心的想法,父母對此感到不解,但並沒有表示出過多的質疑,只是讓他「不要太累著自己」。

不久之後,賴靜平便與大使館溝通好了辭職的事宜,並得到了同事和上司的支持。他回到了四川成都,租了一間很普通的公寓,全職翻譯小說和運營網站。因為經常吃外賣,而且缺乏鍛鍊,他的體重增加了30斤。

他說,雖然成都是自己的故鄉,這裡的飲食也讓他有種家的感覺,但這個城市的「節奏真的是太慢了」。老人們數十年如一日地沉浸在吃茶與談天之中,而自己總是「同時要忙活好幾頭事情」。相比之下,他覺得自己更適合上海。但他「在成都,可以陪家裡的老人,這也是替父母彌補這些年來不在他們身邊留下的遺憾吧」。

如今,賴靜平正在翻譯網絡作家「我吃西紅柿」的小說作品《蠻荒紀》;他也經常會飛去上海與閱文集團和其他幾家小說網站溝通版權問題。自從3歲時跟隨父母離開故鄉,他再也沒有像現在這樣長時間地在中國生活。某種程度上說,是網絡小說讓他重回故裡。

相關焦點

  • 中國網文入侵英文世界:美國小夥靠中國網絡小說戒掉毒癮
    中國網文入侵英文世界:美國小夥靠中國網絡小說戒掉毒癮 原標題:         央視網消息:當日韓漫畫和輕小說培育出的英語讀者        因為中國特殊的出版歷史,網絡文學吞下了印刷文學沒吃到的最大一塊商業蛋糕——類型小說,再加上先進媒介蘊藏的巨大能量,長成了現在這樣的世界奇觀。        美國小夥凱文·卡扎德讀了半年中國網絡小說後,成功地戒掉了毒癮。
  • 讓老外戒掉毒癮的中國武俠小說 都是他翻譯的!
    海外網5月9日電 因痴迷武俠,一名前美國外交官開辦了一家武俠小說網站,向西方讀者介紹中國的武俠小說,引起巨大反響。因為痴迷於武俠小說開始了翻譯之路,這個男人發現了中文網絡世界中的那些IP網文,他的翻譯讓那些故事在英語世界裡一夜爆紅。甚至有人說,是那些故事陪伴著自己戒除了毒癮。
  • 老外沉迷中國網絡小說無法自拔 竟把毒癮給戒掉了
    這兩天,一則關於美國小夥沉迷中國玄幻小說不能自拔、竟成功戒掉毒癮的新聞刷屏網絡……這究竟是怎麼回事兒,大家還是先來認識一下新聞的主人公吧。巨大的毒癮帶給他生理和心理上的痛苦,甚至數度危及生命。但事情在2014年發生變化,那一年卡扎德第一次遇見了中國網絡文學。
  • 三本老外最喜歡看的小說,本本好書,最後一本曾讓老外戒掉毒癮!
    本次無心為大家帶來了三本老外最喜歡看的小說,本本經典,最後一本曾讓老外戒掉毒癮!第一本《巫界術士》作者:文抄公外國網友評論:五星。我無法相信人們居然用有多少句子以感嘆號結尾作為差評的理由。「感嘆號太多了,一星,垃圾小說!」小說的方方面面都很棒,作者顯然在人物構建上花了一番心思。
  • 老外翻譯中國玄幻小說,直言差點被逼瘋:有些詞實在翻譯不出來
    第一個難題是中文裡沒有大小寫之分其實不僅僅是中國人,就連老外都被中國的玄幻仙俠小說迷得不行,之前還爆出來一個外國人因為看玄幻小說戒掉了毒癮,可見這些書籍的厲害了。但是會中文的老外數量並不多,這也意味著絕大多數的外國人都要靠著翻譯才能看小說,中國的這些小說還養活了小說的翻譯人員。翻譯一本小說聽起來簡單,但真正要實現可不容易,今天這位外國人就講述了他翻譯中國玄幻小說時遇到的問題。
  • 沉迷小說戒掉毒癮 不吃不喝看網絡小說令人咋舌(圖)
    沉迷小說戒掉毒癮,因為中國特殊的出版歷史,網絡文學吞下了印刷文學沒吃到的最大一塊商業蛋糕——類型小說,再加上先進媒介蘊藏的巨大能量,長成了現在這樣的世界奇觀。美國小夥凱文·卡扎德讀了半年中國網絡小說後,成功地戒掉了毒癮。
  • 老外看小說戒毒癮:過去只想吸毒 現在想的都是中國小說
    當日韓漫畫和輕小說培育出的英語讀者,對這類故事的套路感到厭倦時,他們便順理成章地將目光轉向新生的中國網絡小說。 因為中國特殊的出版歷史,網絡文學吞下了印刷文學沒吃到的最大一塊商業蛋糕——類型小說,再加上先進媒介蘊藏的巨大能量,長成了現在這樣的世界奇觀。  美國小夥凱文·卡扎德讀了半年中國網絡小說後,成功地戒掉了毒癮。
  • AI翻譯助力網絡文學出海,老外宅家追更不停「星特寫」
    宅家期間,沉迷網文「不務正業」的中國小夥,可能經常不受爸媽的待見。別怕,這同樣存在於一些追更中國網文停不下來的老外身上。對於一些老外來說,中國網文不僅是一種消遣,有時候還能治病。早在2014年,美國小夥凱文·卡扎德就因為沉迷中國網絡玄幻小說,而成功戒掉毒癮。
  • 中國網文走紅國外,翻譯打造爆款
    確實近幾年來中國網文在全世界都很有地位Chinese web novels are popular around the world.△老外沉迷中國網文,戒掉毒癮在英、美、東南亞有一群外國人每天醒來的第一件事就是追中國的網文看
  • 美國小夥讀中國網絡小說戒毒癮!歪果仁眼中的中國網文居然是這樣
    這個美國小夥叫凱文·卡扎德,他曾經因為生活上的失意不幸染上了毒品,在讀了半年中國網絡小說後,成功地把毒癮戒掉了。 由於網站翻譯更新的速度趕不上卡扎德對中國小說的追逐了,他多方尋覓,找到了三個翻譯網站,同時追更15部中國網絡小說,這個架勢簡直就和追肥皂劇的我超級像啊
  • 爽文+AI翻譯,全球老外正在同步修仙
    也許是命中注定,他於某天在網絡上邂逅了一部翻譯成英文的中國玄幻爽文,從此開啟了新世界的大門。在那之後,他徹底沉迷武俠的世界。刀光劍影的熱血江湖,在他看來遠比吞雲吐霧來得過癮。最終,他同時追了15部中國玄幻爽文,並在半年後徹底戒掉了毒癮。雖然聽著像胡謅,但世界的樂趣就是扯淡而真實。
  • 沉迷於中國網文無法自拔?起點中文網專門給這些外國粉們做了個翻譯...
    截至目前,起點國際已經上線了41部英文翻譯作品,題材包括仙俠、玄幻、科幻、遊戲等,大家都喜歡的《全職高手》、《最強棄少》等作品,也很對老外們的胃口。文化的感染力能跨越國界、種族。讓更多讀者領略中國文化,並在全球範圍內挖掘泛娛樂IP的商業價值。起點國際母公司閱文集團CEO吳文輝這麼起點國際上線的初衷。
  • 網絡小說在國外:你知道「神識」怎麼翻譯嗎?外國人:神奇的雷達
    雖說現在的網文大神水平較以往略有下降,甚者,拖更更是家常便飯,就拿辰東來說,拖了半個月就憋出個「壓住了晚年不詳」?這特麼是在逗我?你比狠人大帝還狠!不過即使如此,廣大網友們依舊對這類小說恨並愛著。除此之外,中國的網絡小說不僅受到國內網友的熱愛,在國外,也收穫了一大批的粉絲。正是因為如此,如何將小說內容更準確的翻譯出來,成為了各大翻譯網站的重中之重。為啥中國網絡小說在外國這麼火呢?其實這與老外的思維息息相關。
  • 中國網絡小說在海外翻譯網站走紅 追看玄幻仙俠老外也痴迷
    漫畫/王鵬 知名中國網絡文學英譯站Wuxiaworld(武俠世界)近日對外宣布,已與閱文集團旗下的起點中文網籤下翻譯和電子出版合作協議,武俠世界將擁有20部作品的授權。據稱雙方合作具體事項還在商議階段 。 事實上,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了。
  • 外國小哥沉迷玄幻網大 網友「神翻譯」火了
    外國網友沉迷玄幻 發彈幕向網友求教今年初,一則內容為「美國小夥沉迷中國玄幻網絡小說戒掉毒癮」 的新聞受到熱議。美國小夥凱文·卡扎德在讀了半年中國網絡小說後,成功地戒掉了毒癮。不少網友看後高呼:玄幻文已稱霸歐美文壇。但如今,網文已經不能滿足外國網友的腦洞,玄幻網絡電影更是打開了外國網友新世界的大門。有網友發現,一外國網友沉迷於我國玄幻網絡電影《御天神帝》,但因電影中古文臺詞和玄幻特效場景過多,文化差異致理解無能,外國網友只能在彈幕區留言向網友請教。
  • 修仙網文讓老外痴迷,老外看嗨了,翻譯頭大了
    修仙網文讓老外痴迷,老外看嗨了,翻譯頭大了。2019年3月,國內最大的網絡文學平臺「閱文集團」公布了上市後的第一年財報:每7個人就有1個人看小說,收入超50億。可是你知道嗎?在國外,中國的網絡小說也特別火爆!在國外,有很多網站會把中國的網絡小說翻譯成英文,每天有一大群人追著等更新,甚至要給更新快或者翻譯好的人打賞。海外貼吧reddit上就有《鬥破蒼穹》的專門頁面,還有一個叫spcnet的網站,它專門搬運翻譯中國的網絡小說,人氣高的帖子,瀏覽量都在20萬以上。
  • 中國仙俠小說在國外大火!但卻很難翻譯,老外:這個詞我至今不懂
    中國仙俠小說在國外大火!但卻很難翻譯,老外:這個詞我至今不懂近幾年來,我國網絡仙俠玄幻題材的小說受到了國外讀者的極力熱捧,他們對中國獨有的仙俠文化特別的感興趣,甚至有些讀者已達到了近乎痴迷的地步。但我國漢字文化博大精深,一個詞或是一個字在不同的語句中就代表著不同的意思,為了將小說塑造出的意境完完全全呈現給外國讀者們,從事翻譯的工作的老外也都是中文水平很高的,但儘管如此,小說中還是會有一些詞彙將翻譯的老外們難得團團轉。
  • 國漫App海外爆紅 登上榜單Top10,當老外遇上中國武俠
    當中國充滿東方文化的武俠小說,玄幻故事走向海外,會被海外讀者接受麼,會有怎樣的化學反應?這是個有趣的話題,接受以李小龍為象徵符號的中國功夫的老外們,能夠理解中國的武俠之大成和玄幻之奧妙麼?小說出海:當黑人小哥遇上中國武俠在去年有電視臺專門報導了個新聞 「美國男子讀中國網文如痴如醉,結果成功戒除毒癮」。
  • 老外花式吐槽中文太難!像極了學英文時的我
    文/大叔愛吐槽 最近有中國網友發現Reddit網站下面名為「ChineseLanguage」的板塊簡直是個寶藏。因為裡面聚集了許多想要學中文的老外!
  • 國外掀起中國網絡小說熱潮!紛紛打賞哭求翻譯更新!
    而如今,等更新也成為了許多外國人生活的常態,但是他們「催更」的對象,卻是中國的「民間翻譯組」,因為他們迷上的,是中國文學網站上的爆款網絡小說。《鬥破蒼穹》、《星辰變》、《盤龍》、《誅仙》、《擇天記》等在中國文學網站大受追捧的「爆款」網文,近些年來被散落在全球各地的「民間網文翻譯組」翻譯成外文發布在國外網站上。