-
CATTI 常考知識點:南美洲國家及地名中英對照
說明:標題中常考知識點的意思是考試經常會涉及一些地名,近期我們按照地區摘選部分相對常見國家與城市地名(不排除個別陌生地名)供參考。
-
中英對照:德國地名
新東方網>英語>英語學習>行業英語>旅遊英語>正文中英對照:德國地名 2012-10-29 16:27 來源:外語教育網 作者:
-
四川地名的韋氏拼音對照表
此系統由19世紀中葉時英國人威妥瑪建立,在翟理斯的漢英字典(1892年)完成。晚清和中華民國時期,韋氏拼音見於人名、地名所廣泛使用。較為典型和常見的就是:中國著名的青島啤酒和中華香菸的商標,仍然在使用:Stingtao(青島)、ChungHwa(中華)。
-
CATTI二筆經驗貼:三戰過二筆,非天賦選手是如何踏實練習的
於是,在考了三次catti二級之後,我終於過了!第一次考的時候接近裸考,差4分。準備大半年後第二次考,差6分。後來覺得翻譯肯定和自己八字不合,要不放棄得了,抱著最後再試一次的想法,最後險過了。事實證明,想要放棄的時候,再堅持一小步就好。
-
雅思聽力常考英美國家及地名匯總
新東方網>英語>英語學習>英語聽力>聽力輔導>正文雅思聽力常考英美國家及地名匯總 2012-11-01 09:30 來源:無憂雅思網 作者:無憂雅思網
-
CATTI二筆經驗貼:三戰過二筆,非天賦選手是如何認真踏實練習的
(學員成績)第一次考的時候接近裸考,差4分。語法改錯部分主要靠平時積累,在刷真題的過程中總結一下常考語法點。主要是從句用法,虛擬語氣,連接詞的使用,倒裝,比較級。二筆沒有考太刁鑽的語法,比如冠詞的特殊情況啊,或者從句的省略啊。總的來說,專八改錯的難度是差不多持平的,問題不大。
-
非英專大四通過CATTI三筆,一定要總結動詞的用法 | CATTI三筆經驗貼
其實我在此前已經參加過一次三級筆譯,但由於當時沒有認真備考,實務部分只考了54分。報名了高齋外刊精讀翻譯班以後,筆譯實務成績提高了很多。備考前水平非英專,大學英語四六級都是大一考的,四級600+,六級570+。
-
小升初語文常考知識點
小升初語文常考知識點詞+古詩+成語+諺語+文學常識,給孩子留著,暑假學起來!暑假是提高學習的最佳時期,別浪費了哦需要完整版,請私信:小升初語文常考知識點
-
履帶吊車中英對照專區
挖機保險絲中英文對照 挖掘機電器系統出現問題,找保險絲準沒錯!但是坑爹的事情也隨之而來,大部分的合資、進口品牌挖掘機的保 1000剩下按月付款介紹成功紅包五位數起國企資源 挖機金毛犬589 10-14 1051 4 查看更多 履帶吊車中英對照專區簡介
-
CATTI必考:地名該如何翻譯?
今天給大家整理一份CATTI必考考點:地名翻譯指導,希望最後能幫助到大家。即使是臨時抱佛腳,也相信你會有收穫。地名知識點,歷來是CATTI考試必考的一個內容。很多同學不以為然,地名翻譯何難之有。其實,地名翻譯看似簡單,卻暗藏很多玄機。地名是歷史的產物,是國家領土主權的象徵,是日常生活的嚮導,是社會交往的媒介。
-
超市食品中英對照:一般商品分類
超市食品中英對照:一般商品分類 在英國,食品可在超級市場、傳統攤位市場、雜貨店購買到。 而在大型超級市場更是主要的採購地點。英國的大型超市裡商品分類清楚, 很容易辨認。 分類牌大多置於貨架上方或者兩端,顧客可以非常方便的找到所要尋找的商品。
-
CATTI成績已出,可以查詢了,大家考的怎樣
建議看看語法書,再多結合外刊好好感悟這些語法知識點。2.單詞:單詞的重要性:學員原話;「考試後憑著記憶,查了下當時完全不理解的幾個詞彙,發現全是雅思和GRE詞彙,所以增大詞彙量是王道啊!」「但是有好多詞真心不認識啊,結合上下文猜、用各種技巧都沒用,因為劃線詞和替換詞都不認識。所以考完想著我一定要背單詞了。」
-
2020年catti二級筆譯考什麼?
6月10日,2020年catti考試時間終於出通知了,catti上下半年合併考試,考試時間:11月14日-15日。天啊嚕!目前離考試時間還有一百多天!學習可能苦可能累,尤其是考試時間調整至下半年,同學們一定要調整好心態,敢於吃苦敢於面對挑戰,一定要勤於學習,最後祝大家考什麼證拿什麼證~
-
中英對照《飛翔的奇異鳥——紐西蘭中小學生演講集》出版
這是一個紐西蘭中學生的演講稿片段,也是17日出版的中英對照新書《飛翔的奇異鳥——紐西蘭中小學生演講集》(以下簡稱《飛翔的奇異鳥》)題目的由來。在當天舉行的新書發布會上,來自惠靈頓塞繆爾·馬斯丹女校的學生用英文朗誦了《飛翔的奇異鳥》片段。紐西蘭中文周發起人、《飛翔的奇異鳥》主編之一、華人國會議員霍建強朗誦了相應的中譯文。
-
2018.05 非常詳細的CATTI 英語二級筆譯備考經驗
另外,教材的中英翻譯,重點看一看官方文件相關。其他題材的中英翻譯個人認為更像為了考試而寫的翻譯答案,而非超高質量的翻譯。所以中英更多時候可以參考白皮書、工作報告、重要講話等等的官方翻譯。同樣的問題看三筆實務夠不夠考二筆?夠了。二筆三筆選一本看就好。相對而言三筆這本更基礎一點。但翻譯技巧和行文都是相通的。
-
各地「中英混搭風」鬧笑話 陝規範地名翻譯
新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>分類詞彙>正文各地「中英混搭風」鬧笑話 陝規範地名翻譯 2013-04-15 17:09 來源:網際網路 作者:
-
英語分類詞彙:家庭稱謂中英對照
新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>分類詞彙>正文英語分類詞彙:家庭稱謂中英對照 2012-11-16 09:44 來源:新浪教育 作者:
-
各地「中英混搭風」鬧笑話 陝西規範地名翻譯
《陝西省實施〈地名管理條例〉辦法》近日施行。該辦法明確指出:地名不得使用外文譯寫漢語地名。「中英混搭風」鬧出笑話關於中國的地名究竟該用英文翻譯還是漢語拼音的問題,社會各界一直存在爭論。而由於地名翻譯標準不統一,也鬧出過許多笑話。位於成都高新區的地鐵「孵化園」站英文翻譯為「Incubation Park」,讓人直接聯想起「母雞孵蛋的地方」,而不是高科技產業園區。
-
少兒英語成語故事:嗟來之食(中英對照)
英文中常用慣語有「come hat in hand」,也就是是乞求或請求別人「施捨」,求人給一些原本不屬於你的東西,源自英國民俗,根據當時英國的民間習俗,當一個人窮困潦倒、無以為生時,就可以手持帽子,低聲下氣地向別人乞討,以獲取他人的同情,這是一種非常丟臉的行為,所以一般人除非迫不得已,否則是不會這樣做的。
-
英國生活 - 英國尺碼和中國尺碼對照表,海外購物心裡終於有底了
再來,一般在網上購物時,網站上一般都會有Size Guide,可以供同學參考,因此,大家在買衣服的時候,記得看看官網上的Size Guide,每個品牌的尺碼一定會有些不同,所以大家利用下表對照中英衣服尺寸,也記得仔細看看購物網站上的具體資訊,接下來就讓我們一起來看尺碼對照表吧!