我的漢語翻譯家夢想

2020-12-27 人民網國際

原標題:我的漢語翻譯家夢想

  我從小就有一個夢想,那就是將來當一名翻譯家。我從小就特別喜歡學語言,對於把外語翻譯成母語的過程有著很大的興趣。為實現漢語翻譯家的夢想,在大學時代我一直學習漢語。

  我大學的專業是日本語文學。從初中到現在學日語已經10多年了。高中三年級的時候,我靠日語資格證書和日語能力考上了大學。隨著學日語時間的增長,我的日語水平也比較高了。朋友們和我的父母都認為我會繼續學日語,然後成為一名日語翻譯。入學不久我認識了幾個中國人並跟他們成了好朋友。我跟中國朋友們經常見面,時間長了我漸漸地對他們說的話產生了興趣。我開始感到,漢語是一種非常神奇的語言。漢語的發音和聲調非常新奇,很有力量,充滿魅力。此後我便萌生了學漢語的念頭,於是申請選修了學校裡的孔子學院的漢語課程。

  剛開始學漢語時,我感覺特別難。因為漢語有許多在韓語裡沒有的發音和聲調,要發音的時候不知道該怎麼發出這些音,這些因素給我帶來了很大壓力。但是我並沒有沮喪,在感到困難的同時,我對漢語的興趣反而更加濃厚了。我發現我對漢語的興趣實在太深了,甚至超過了對日語的熱情。經過再三考慮,我決定放棄日語翻譯家的夢想,把漢語作為我未來發展方向。

  我的計劃遭到親朋好友的反對。大部分人都認為我學漢語的時間太短了。父親認為不管是什麼事情都要做到精通,他覺得放棄之前學過的東西重新學一門語言是需要很多時間的。他認為,我實現日語翻譯家的夢想更有希望。但我沒有接受他的建議,我對當時和父親因學漢語而吵架的情景記憶猶新。

  為了得到爸爸的支持,我學習更加刻苦。通過幾個月的努力,我順利取得了漢語考試6級證書。之後我對父親再三發誓我會努力學習漢語,一定不會讓他失望,一定要成為漢語翻譯家。最後,我父親終於支持我了。對我來說父親的支持是難能可貴的,有了他的支持,我就更有力量了。

  現在,我是以一名孔子學院獎學金生的身份在北京語言大學學習漢語。這裡的課程對我的翻譯基礎有很大幫助,還有很多好老師和一個很好的學習環境,對此我感到很滿足。雖然我學漢語的時間不長,但我相信憑藉自己對漢語的熱情和不懈的努力,我一定能成為一名漢語翻譯家。

(來源:光明日報)

相關焦點

  • 同傳要失業:Skype實時翻譯工具支持漢語了
    新浪科技訊 北京時間4月9日早間消息,微軟旗下Skype周三宣布,Skype Translator實時翻譯服務將支持漢語和義大利語兩種語言。該服務在最初推出時僅支持英語和西班牙語的翻譯。Skype Translator的目標是讓全球所有人可以自由交談,而無論他們使用什麼語言。該服務於4個月前推出。
  • 漢語之家發展優質教育,對外漢語教師輕鬆就業
    漢語之家發展優質教育,對外漢語教師輕鬆就業 2020-05-07 17:23:28   來源:網絡
  • 「山寨」「520」等漢語新詞語翻譯難倒外國漢學家
    由於漢語博大精深,並且新詞語新概念不斷湧現,讓漢學家們在翻譯作品時感到煎熬。在長春參加第四次漢學家文學翻譯國際研討會的外國漢學家們對此紛紛吐槽。  西方國家譯者在翻譯中國文學作品中的人名和地名時普遍採用中國的漢語拼音。然而這樣翻譯到底好不好,成了西班牙漢學家達西安娜·菲薩克一直思考的問題。如莫言《紅高粱》裡的餘佔鰲和戴鳳蓮,兩個人物的名字都有中國傳統神話意義。
  • 公益廣告神翻譯:蕩起夢想=dangqi dream
    昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」,其中「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 公益廣告「神翻譯」:蕩起夢想=dangqi dream
    昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。
  • 公益廣告現「神翻譯」 蕩起夢想=dangqi dream
    昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 「學習漢語是我的幸運」(學中文)
    圖片來自網絡我的中文名字是婷婷,來自埃及。為了實現這個夢想,我努力鑽研,一邊上開羅大學中文系的課,一邊上開羅大學孔子學院的課,並在漢語水平考試(HSK)三級考試中取得了優異成績,最終獲得了孔子學院獎學金。這個好消息不僅讓我感到開心,還擁有了成就感。在孔子學院獎學金的資助下,我在首都師範大學留學一年,那是我人生中第一次離開父母獨立生活。在去北京前,我以為我的漢語水平還不錯,但到北京之後,我才發現事實並不是這樣。
  • 公益廣告出現「神翻譯」 蕩起夢想用中式英語
    昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round mydream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqidream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 南京公益廣告現神翻譯:蕩起夢想=dangqi dream
    其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 翻譯家孫越:我用翻譯 書寫信仰與啟蒙
    [摘要]「比我優秀的大有人在,我很自豪,是同道中的一分子。」他就是孫越,更願意別人稱呼自己為翻譯家。他說,為大眾而翻譯、啟蒙、建立信仰,這就是自己的樂趣。在接受俄羅斯國防部頒發的軍事文學翻譯獎時,他心中思考的,是將人、戰爭與夢想的三位一體式人文觀,從譯作精煉成適合中國人領悟的歷史語緒。 獲得中國外國文學翻譯的最高榮譽--戈寶權文學翻譯獎,緣自他翻譯了諾貝爾文學獎得主Joseph Brodsky的詩歌。他自己覺得,不理解Brodsky,就不能明白一個崩塌帝國背後的大眾信仰和人間美學。
  • 南京公益廣告現神翻譯:蕩起夢想譯成dangqi dream
    其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 《夢想改造家》走進翻譯世家
    人民網上海9月4日電 (記者 曹玲娟)東方衛視《夢想改造家》昨晚迎來第六期。本期節目將聚焦位於上海繁華路段鎮寧路的一套老公房,1998年版的《鋼鐵是怎樣煉成的》中文翻譯者王志衝和妻子兩人在這裡共同居住了20年。
  • 翻譯小喬:學漢語是「命中注定」
    翻譯小喬:學漢語是「命中注定」   一開始,我們都以為他是俄羅斯記者,我們不懂俄語,以為他不懂漢語,遇到時互相微笑著點個頭就算打個招呼,一直沒有說話。有時候,我們坐在樓前休息區的椅子上聊天,見他走過來,也會誇他長得很帥氣。直到有一天,我們又在樓前聊天,他用標準的漢語說了句「解放軍好,解放軍萬歲!」讓大家大吃一驚。細聊之下,才知道他是一名翻譯,剛從俄羅斯國防部軍事大學中文系畢業。
  • 美國翻譯家葛浩文:我譯故我在
    幾十年來,這位被譽為中國當代文學作品最重要的翻譯家,用他的激情和才華、用對作品的熱愛和投入,把二十多位中國大陸和臺灣的當代作家介紹給了西方世界。「我喜歡讀中文,我喜歡寫英文。我熱愛這個事業的挑戰性、模稜兩可性和不確定性,」葛教授對記者說。周四晚上,他將在北京出席由他翻譯的英文《狼圖騰》的全球首發式。
  • 機器翻譯的夢想與現實
    ——李宇明    如何突破語言障礙,讓機器完成不同語言之間的自動翻譯,最終實現任意時間、任意地點、任意語言之間的無障礙自由通信,是人類長期以來的夢想。    近年來,隨著計算機性能的提高,雲計算、大數據和機器學習等相關技術迅速發展,人工智慧再度崛起,機器翻譯重新成為人們關注的焦點。一時間,機器翻譯系統如雨後春筍般湧現,各種報導隨之呈井噴式爆發,「機器翻譯將取代人類」的說法也時有耳聞。然而,機器翻譯的真實水平如何,夢想與現實的距離到底有多遠?
  • 當代漢語寫作的擴展
    原標題:當代漢語寫作的擴展(五洲茶亭)   談到漢語的變化,我不想去談論漢語在新世紀出現了哪些新的詞語、新的概念、新的用法,以及網際網路技術的發展對漢語的影響。這種情況在別的語種中同樣存在。
  • 明久:三十三年漢藏翻譯工作 從夢想起航到實現理想
    在大學期間,明久閱讀到大量漢語文章,從此對翻譯產生了極大興趣。「當時讀到《教師之歌》、《克裡姆林宮》、《駱駝和小羊的故事》等漢語文章,會有將它們翻譯成藏語的衝動,看到自己翻譯好的藏語文章,心裡有種說不出的喜悅」。
  • 漢語中的外來詞如何翻譯?
    隨著中外交流合作速度的不斷加快和深度的不斷擴展,漢語所吸收的英語外來詞也越來越多。漢語與英語的接觸已達到了「你中有我,我中有你」的相互交融狀態。土司 (toast)、扎啤 (a jar of beer)、比基尼 (bikini)、桑拿浴 (sauna)、高爾夫球 (golf)、滑鼠 (mouse)等大量外來詞彙便是絕佳例證。
  • 文學翻譯家許淵衝獲「北極光」傑出文學翻譯獎
    據新華社柏林專電8月2日,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會會員代表大會上,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
  • 關於我的夢想英語作文八篇(帶翻譯)
    今天英語巴士網小編為大家搜集了關於我們的夢想的英語作文8篇,希望能幫助大家提高英語寫作水平。 關於我的夢想英語作文第一篇(帶翻譯)  Yesterday, we had a discussion. the topic is. What is my dream? Every one has his dream.