曹雪芹故居被指翻譯錯誤:拼音「cao」拼成「cai」

2020-12-16 中國青年網

曹雪芹故居被指翻譯錯誤:拼音「cao」拼成「cai」

  昨日有網友發微博稱,北京植物園裡的曹雪芹紀念館門前的說明牌上將曹雪芹的拼音拼錯了,曹的漢語拼音「cao」拼成了「cai」,曹雪芹成了「蔡雪芹」。對此,北京植物園工作人員表示會儘快核實後處理。

  昨天,一名網友將一張在北京植物園曹雪芹故居前拍下的英文翻譯發到網上,並配文「曹雪芹紀念館門前的兩棵古槐英文注釋中的『Cao Xueqin』翻譯人員寫成了『Cai xueqin』,希望有關人員及時改正,不要誤導外國人,這樣也是對一代文學巨匠的不尊重。」微博一出,網友紛紛轉發。「這網友真細心,我去過很多次都沒有發現,希望公園儘快更改過來」。該網友稱,他也是在給外國朋友介紹的時候發現的這個錯誤。「當時真覺得好尷尬,把文豪名字拼錯是很低級的錯誤。」

  記者看到,在曹雪芹故居的英文說明上將「曹」的拼音「cao」寫成「cai」。對此,北京晨報記者撥打北京植物園電話,工作人員稱,已經知情曹雪芹故居拼音錯誤的情況,將儘快核實處理。線索:辰先生

原標題:曹雪芹故居被指翻譯錯誤:拼音「cao」拼成「cai」

責任編輯:張瑞宇

相關焦點

  • 曹雪芹故居被指翻譯錯誤:英文名成「蔡雪芹」
    點擊圖片進入下一頁北京晨報現場新聞(記者 張靜雅)昨日有網友發微博稱,北京植物園裡的曹雪芹紀念館門前的說明牌上將曹雪芹的拼音拼錯了,曹的漢語拼音「cao」拼成了「cai」,曹雪芹成了「蔡雪芹」。昨天,一名網友將一張在北京植物園曹雪芹故居前拍下的英文翻譯發到網上,並配文「曹雪芹紀念館門前的兩棵古槐英文注釋中的『Cao Xueqin』翻譯人員寫成了『Cai xueqin』,希望有關人員及時改正,不要誤導外國人,這樣也是對一代文學巨匠的不尊重。」微博一出,網友紛紛轉發。「這網友真細心,我去過很多次都沒有發現,希望公園儘快更改過來」。
  • 曹雪芹故居名翻譯烏龍:英文名成「蔡雪芹」
    曹的漢語拼音「cao」拼成了「cai」。  北京晨報現場新聞,昨日有網友發微博稱,北京植物園裡的曹雪芹紀念館門前的說明牌上將曹雪芹的拼音拼錯了,曹的漢語拼音「cao」拼成了「cai」,曹雪芹成了「蔡雪芹」。對此,北京植物園工作人員表示會儘快核實後處理。
  • 漢語拼音音節表
    漢語拼音(Chinese phonetic alphabets,Chinese Pinyin),是中華人民共和國的漢字注音拉丁化方案,於1955年—1957年文字改革時被原中國文字改革委員會(現國家語言文字工作委員會)漢語拼音方案委員會研究制定。
  • 由與紅學界的「梗」懷念李希凡先生:黃葉村是不是曹雪芹故居?
    好像我第一次和先生談起我的工作,我覺得曹雪芹紀念館是中國第一家以「曹雪芹與《紅樓夢》」為主題的景點,應該走「文化名人博物館」這條路。先生很支持我,說我的工作思路是對的。我們跟紅學界相處時有一個「梗」,那就是黃葉村的這個院落到底是不是曹雪芹故居?
  • 翻譯錯誤引發網友爭議 貴陽北站拼音還是英語?
    《火車北站英語「看不懂」》  近日,有網友在微博上報料,稱貴陽火車北站「出發"的英文讓人很無語,這位網友說「出發」的英文翻譯應為「Departure」,但是他所看見的卻是「Despar-tures」,顯然是拼錯了,此微博引來網友頗多爭議。記者實地調查發現,翻譯錯誤不止一處,相關部門表示將修改。
  • 專家談"甄嬛傳"翻譯:按拼音譯更容易理解
    安常在 Safety alway here( ) Changzai an( )曹貴人 Cao so expensive( ) Guiren cao( )××甄嬛闖美國 先過語言關《甄嬛傳》人物稱謂、文言對白該如何翻譯?
  • 錯誤頻現「神翻譯」亟待規範
    路名牌上漢語路名對應的是漢語拼音,而交通道路指示牌上漢語路名則對應的是英文翻譯。對此,潘雅惠認為,「既然是同一個城市的指示牌,路名的寫法為何不能統一呢?」為此,12月25日,記者走訪了人民路、菱湖南路、湖心南路等城區部分主幹道,發現市民潘雅惠反映的問題普遍存在。此外,記者還發現在方位詞的翻譯上,同一路名存在著兩種不同的處理方式。
  • 當微信翻譯被玩壞,蔡徐坤等眾多明星躺槍
    然而這款使用頻率如此之高的APP昨天卻出現了一個讓人哭笑不得的BUG,當微信輸入的英文句子中包含明星名字,翻譯成中文會後出現各種奇葩的文字。首先中槍的就是caixukun(蔡徐坤)這個詞,當聊天欄發送「You are so caixukun」後,會被翻譯成「你真是個傻蛋」。
  • 海口路牌拼音英文混搭 「蹩腳英語」讓老外犯暈
    同行的嶽玫瑰介紹,這麼翻譯是錯誤的,「bell」一般指發出叮鈴叮鈴聲音的小鈴鐺,沒有時刻表的意思。而「clock」才能表示時刻,她建議此處應譯成「ClockTower」。  而在濱海立交橋東北角匝道路牌上,記者看到此處路牌上「世紀大橋」的翻譯是「CentryBridge」,初一看翻譯沒錯,分別是用「世紀」和「大橋」的英語單詞拼成,但仔細一看毛病就出來了:「世紀」的英文單詞是「century」而不是「centry」,中間掉了一個「u」。  別以為一個世紀大橋就兩個翻譯版本,記者又發現了第三個版本!
  • 怎麼把Word裡的中文翻譯為拼音?
    WORD自帶了一種給中文添加拼音的功能,包括聲母、韻母和聲標;但是該功能不常用,只有製作語文試卷的時候一般才用得著!  操作過程如下:  首先,選擇WORD裡面的中文,據說最多一次性只能翻譯20個漢字;  選擇好中文之後,執行操作:「格式」→「中文版式」→「拼音指南」;彈出對話框!
  • 地鐵消防說明 被指翻譯錯誤
    本報訊 日前,有網友在網絡上發帖,稱北京地鐵內的消防說明出現了錯誤。昨日,記者在地鐵四號線的一些站點找到了這句錯誤的翻譯。地鐵站內的工作人員表示,並不清楚此事。網友所發的帖子中,稱北京地鐵的站內消防說明中,把「拔掉保險銷」這一句翻譯成了「upplug the insurance sales」。很多網友表示,出現這樣的錯誤卻沒有人注意到很不應該。昨天,記者在西單、宣武門等地鐵四號線的站內,見到了網友所稱的錯誤的消防提示。這張提示說明被貼在一個消防栓的門外邊,包括「消防栓使用方法」和「滅火器使用方法」,並配有簡略的圖示。
  • 福州三坊七巷英文指示牌出錯 故居翻譯少「R」
    「故居的翻譯應該是Former Residence,但是三坊七巷不少英文指示牌少了一個『r』,英文裡也沒有fomer這個單詞。三坊七巷是福州的旅遊名片,這樣的錯誤可不應該有。」昨日,記者在福州市12345政府公共服務平臺上看到了市民的這項投訴,實地查看後發現,三坊七巷內多個指示牌存在這樣的英文翻譯錯誤。  昨日上午記者來到三坊七巷,根據市民的提醒,在與南后街交叉的宮巷,找到了一塊錯誤的指示牌。宮巷入口的牆壁上,掛著一塊名為「宮巷景點導覽圖」的指示牌。
  • 【技能get】看看你的中文名字如何翻譯成英文吧(附:漢語拼音發展歷程)
    在目前世界上收詞最多、最權威的《新牛津英語詞典》中出現的中國人名的翻譯就非常尊重漢語拼音的拼寫形式:「毛澤東」先以漢語拼音形式出現:Mao Zedong,隨後又標註Mao Tse-tung(「韋氏拼音」);孫中山的名字則是在Sun Yat-sen 之後標出Sun Yixian(孫逸仙的漢語拼音),而沒有音譯「中山」(孫文日本名字的中文讀音)。
  • 遊客為三坊七巷英文指示牌糾錯 故居翻譯少「R」
    故居的英文翻譯被錯標成「FomerResidence」。福州新聞網12月22日訊(福州晚報記者 管澍 文/攝)「故居的翻譯應該是FormerResidence,但是三坊七巷不少英文指示牌少了一個『r』,英文裡也沒有fomer這個單詞。三坊七巷是福州的旅遊名片,這樣的錯誤可不應該有。」
  • 微信翻譯出現嚴重 BUG,明星名字翻譯成「傻蛋」
    3月3日消息,今天有大量網友在微博上發文稱「微信翻譯」功能出現 BUG ,在使用微信翻譯明星名字時出現錯誤,在微信中只要使用 you are so 加上明星的名字,微信就會翻譯成「你真是某某某」,但有用戶在測試翻譯「蔡徐坤」時,微信給出了一個令人驚訝的答案。
  • 怎么正確翻譯英文郵寄地址?翻譯原則:先小後大
    翻譯原則:先小後大。
  • 中英翻譯點津:中文地址翻譯原則
    掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!   X室  Room X   X號  No. X   X單元 Unit X   X號樓 Building No. X   X街  X Street   X路  X Road   X區  X District   X縣  X County   X鎮  X Town   X市  X City   X省  X Province   請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。
  • 「拼音之父」廈門故居年底修繕 有200多年歷史
    同安盧戇章故居修繕方案出爐。晨報記者 陳雅玲實習生 陳雪萍創製了近代中國第一套漢字拼音方案的「拼音之父」盧戇章是同安的驕傲。在同安古莊大社裡,至今還保存著他的一座故居。歷經200多年歲月的洗禮,這座古民居出現了瓦片缺損、牆體脫落等問題。
  • 雷人「神翻譯」 拼音英文玩混搭
    網友吐槽:「候機樓」翻譯成「hou machine building」   新浪微博網友@ZYOSEN發微博稱,從火車北站開往雙流機場(候機樓)的大巴300路車身始終點提示,把「候機樓」翻譯成「hou machine building」,漢語拼音加英語直譯,有明顯的翻譯錯誤。
  • 王者榮耀將出英文版,英雄名稱大多翻譯成拼音,虞姬甄姬卻引爭議
    王者榮耀將出英文版,英雄名稱大多翻譯成拼音,虞姬甄姬卻引爭議 2019-09-02 20:58  小精靈的遊戲世界