洪荒之力一詞相信大部分同學第一次聽說是來自於去年暑期熱播劇《花千骨》中吧,然而這個詞最近突然就頻頻出現在各媒體的標題之中,原因還是來自這兩天備受大家關注的傅園慧在賽後採訪中表示:對於這次比賽,自己沒有保留實力,已經用了「洪荒之力」。
傅園慧口中的「洪荒之力」究竟是什麼「力量」?
國家地震臺網官方微博 @中國地震臺網速報給出了科學的解釋:
愛學習的同學們就問了,這個「洪荒之力」用英語怎麼表達呢?
央視英語新聞頻道官方微博@CCTVNEWS在一段報導中給出了一個答案:
這裡用 prehistorical powers來表達「洪荒之力」,從字面上直接反應了地球形成早期,也就是「史前」這個概念。
看到這個版本以後,小編就在微博上跟讀者們討論了一下這個詞的翻譯。有幾位讀者給出的建議還是很靠譜的。
如果按照傅園慧接受採訪的語境,她說半決賽沒有保留,「已經用了洪荒之力」,其實就是「不遺餘力、用盡全力」的意思,所以,我們可以用很直白的:
I have tried my best
I have given my full play
I spared no effort
來表示。
而如果一定要找一個英語中的說法來傳遞與「洪荒之力」接近的意思,有兩位讀者提供了參考:
這兩個「拿來之筆」,小編都很喜歡,能夠從英文中找到最貼切、意思最相近的表達方式才是最靠譜的,因為英語表達的目的是要讓講英語的讀者明白我們的意思。如果單純停留在字面翻譯,反而可能讓人家一頭霧水。
下面,我們來回顧一下傅園慧接受採訪時的金句。
記者告訴她成績是58秒95時,她表示很吃驚:
"58,95 ? ! I thought I did 59 seconds! Am I that fast? I am very pleased!"
在記者問她半決賽是否有所保留時,傅園慧直搖頭,
"I wasn't holding back, I have given my full play!"
"It took me three months to get back to this level, you have no idea what I've been through. It was tough like hell. Sometimes I felt I couldn't survive this. Training for the Olympics was killing."
在被問及決賽有什麼期待時,傅園慧回答:
"Not at all! I am already very pleased!"(文章來自|中國日報網雙語英文)